May I recall, however, that Greece was the first to request international guarantees for the frontiers of the new country? |
Позвольте, однако, напомнить, что Греция первой ходатайствовала о международных гарантиях границ новой страны. |
We are particularly pleased that his presence this year will provide the African States, with which Greece maintains excellent relations, with a further opportunity to make an essential contribution to the successful outcome of our work. |
Мы особенно удовлетворены тем, что его присутствие в этом году предоставит африканским государствам, с которыми Греция поддерживает прекрасные отношения, дальнейшую возможность внести значительный вклад в успешную работу Ассамблеи. |
During the first part of this year when Greece held the presidency of the European Union, my country undertook a series of initiatives, aimed at arriving at a political solution of the conflict through negotiations. |
В начале этого года, когда Греция возглавляла Европейский союз, моя страна предприняла ряд инициатив, направленных на достижение политического урегулирования конфликта путем переговоров. |
In the same spirit, I would like to reaffirm Greece's full and unwavering commitment to the purposes and principles of the Organization within the context of international cooperation and solidarity. |
В том же духе я хотел бы вновь подтвердить, что Греция твердо и неизменно привержена целям и принципам Организации в контексте международного сотрудничества и солидарности. |
It is precisely for these reasons that Greece, the birthplace of democracy, our millenary neighbour, avoided and gave up the opportunity to serve as a promoter of the integration of the Balkan countries into Europe after the fall of the iron curtain. |
Именно по этим причинам Греция, родина демократии, наш сосед на протяжении тысячелетий, избегала и игнорировала возможности служить катализатором в процессе интеграции балканских стран в Европу после падения "железного занавеса". |
Mr. Zacharakis (Greece): My delegation feels obliged, in exercise of its right of reply, to respond to the inflammatory statement made yesterday by the Foreign Minister of Albania. |
Г-н Захаракис (Греция): Моя делегация вынуждена использовать право на ответ, чтобы ответить на подстрекательское заявление, которое вчера сделал министр иностранных дел Албании. |
Faced with this situation, Greece could not but take the necessary measures provided for in its legislation, which is by no means punitive or more severe or restrictive than the legislation applied in such circumstances by other States of the international community. |
Столкнувшись с такой ситуацией, Греция была вынуждена применить положения своего законодательства, никоим образом не являющееся карательным, более суровым или ограничительным, чем законодательство, применяемое в таких обстоятельствах другими государствами международного сообщества. |
As the Greek Foreign Minister stated before the Assembly five days ago, Greece would be ready to respond positively to any concrete signs that Albania is willing to abide by its international commitments. |
Как заметил пять дней назад в Ассамблее министр иностранных дел Греции, Греция будет готова позитивно ответить на любые конкретные признаки того, что Албания желает выполнять свои международные обязательства. |
Nevertheless, I must add that it is difficult for the Albanian people to understand how Greece could block the generous aid of the taxpayers and of the Governments of the European member States only to serve its nationalistic ambitions. |
Тем не менее я должен добавить, что албанскому народу трудно понять, как Греция может блокировать щедрую помощь налогоплательщиков и правительств европейских государств-членов, руководствуясь лишь желанием удовлетворить свои националистические амбиции. |
Mrs. DASCALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that it was a sign of their appreciation of the work of the General Assembly that more and more organizations were expressing an interest in acquiring observer status. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что заинтересованность все большего числа организаций в получении статуса наблюдателя является свидетельством их высокой оценки деятельности Генеральной Ассамблеи. |
Mr. ZEVELAKIS (Greece), speaking on behalf of the European Union, expressed satisfaction that the Committee had adopted the draft resolution on the financing of UNPROFOR by consensus. |
Г-н ЗЕВЕЛАКИС (Греция), выступая от имени Европейского союза, выражает удовлетворение тем, что Комитет принял проект резолюции о финансировании СООНО консенсусом. |
Mr. ZEVELAKIS (Greece), speaking on behalf of the European Union, welcomed the fact that the establishment of the Liaison Office in New York would not result in duplication of either activities or resources. |
Г-н ЗЕВЕЛАКИС (Греция), выступая от имени Европейского союза, приветствует тот факт, что учреждение отделения связи в Нью-Йорке не предполагает дублирования деятельности или ресурсов. |
Mr. DRAKAKIS (Greece), speaking in exercise of the right of reply, said that it was not a question of interpreting Security Council resolution 817 (1993). |
Г-н ДРАКАКИС (Греция), используя свое право на ответ, говорит, что речь не идет о толковании резолюции 817 (1993) Совета Безопасности. |
Greece had always been in favour of speeding up the peace process and had repeatedly called on both parties to respect the time schedules and to proceed swiftly to the implementation of the agreements. |
Греция всегда выступала за ускорение мирного процесса и неоднократно призывала обе стороны придерживаться установленных временных графиков и быстро приступить к осуществлению соглашений. |
As a matter of fact, Greece has actively participated in all the meetings of the Committee of Experts established by the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) for this purpose. |
Кстати, Греция принимала участие во всех заседаниях Комитета экспертов, созданного Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА) в этих целях. |
Greece expresses its readiness to host an international meeting for the rehabilitation and reconstruction of the former Yugoslavia, with the participation of donors, as well as of neighbouring countries. |
Греция заявляет о готовности организовать, при участии доноров и соседних стран, проведение в нашей стране международной конференции по вопросам реконструкции и восстановления бывшей Югославии. |
We reiterate it once again here, while recognizing that Greece has been given special aid through the European Community and the Social Development Fund of the Council of Europe to assist Albania. |
Мы вновь подтверждаем это здесь, признавая, что Греция оказывала особую помощь через Европейское сообщество и Фонд социального развития Совета Европы по оказанию помощи Албании. |
Mrs. DASKALOPOULOU-LIVADA (Greece) said that her delegation had no objection to the provisions contained in article 32, which were standard in legal assistance agreements. |
Г-жа ДАСКАЛОПУЛУ-ЛИВАДА (Греция) говорит, что ее делегация не возражает против содержащихся в статье 32 положений, которые стандартны для соглашений о правовой помощи. |
Greece is located at a crossroads in the Balkans and south-eastern Europe, a region that should be given the opportunity to be represented on and to participate actively in the Council. |
Греция расположена на стыке Балкан и Юго-Восточной Европы, региона, которому необходимо предоставить возможность быть представленным и активно участвовать в работе Совета Безопасности. |
Ms. HADJI (Greece) said that her country was indeed seriously concerned about the continuing deterioration of the situation in the former Yugoslavia, and particularly in Kosovo, which might become explosive. |
Г-жа ХАДЖИ (Греция) говорит, что ее страна, несомненно, серьезно обеспокоена ухудшением положения в бывшей Югославии, и в частности в Косово, чреватым тяжелыми последствиями. |
In the framework of the obligations resulting from the execution of the Convention, Greece submits its national report every four years to the Committee on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women. |
В соответствии с обязательствами, вытекающими из осуществления данной Конвенции, каждые четыре года Греция представляет компетентному Комитету по ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин свой национальный доклад. |
According to a report of the United Nations Children's Fund (UNICEF) on the progress of nations, Greece places eighth concerning the percentages of deaths of women related to pregnancy or delivery. |
По данным одного из докладов Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) о положении в странах Греция стоит на восьмом месте по смертности женщин во время беременности и родов. |
Several developed countries, namely, Australia, Canada, France, Greece and the Netherlands, expressed interest in the exchange of experience, training and research. |
Ряд развитых стран, а именно Австралия, Греция, Канада, Нидерланды и Франция, выразили заинтересованность в обмене опытом, подготовке кадров и исследованиях. |
Having recently been transformed from a country of emigration to one of immigration, Greece was seeking to establish a functional system of law which protected immigrants rights. |
Недавно изменился статус страны - из страны эмиграции она превратилась в страну иммиграции; поэтому Греция стремится создать функциональную систему законодательства, которое защищает права иммигрантов. |
The British Museum hopes to organize an international conference on the cleaning and conservation of the friezes, to which Greece and UNESCO could send an expert, in November 1999. |
Британский музей предложил организовать в ноябре 1999 года международную конференцию, чтобы обсудить вопросы очистки и сохранности фриз, на которую Греция и ЮНЕСКО могли бы направить своего эксперта. |