Mr. Valinakis (Greece): On behalf of the Greek Government, I would like to stress the importance of the organization by the United Nations of the High-level Dialogue on International Migration and Development. |
Г-н Валинакис (Греция) (говорит по-английски): От имени правительства Греции я хотел бы подчеркнуть важность проведения Организацией Объединенных Наций Диалога на высоком уровне по международной миграции и развитию. |
However, Greece did not believe that article 27 of the Covenant imposed an obligation on the State to grant such recognition, which might create tensions with other groups. |
Однако Греция не считает, что статья 27 Пакта обязывает государство признать ее таковым, что может создать напряженность в отношениях с другими группами. |
By virtue of succession, the Republic of Macedonia took over the bilateral agreements of the former SFRY with the following states: Algeria, Belgium, Greece, Italy, Hungary, Mongolia, Germany, Poland, Romania, Russian Federation and Spain. |
Путем правопреемства Республика Македония унаследовала двусторонние соглашения бывшей СФРЮ со следующими государствами: Алжир, Бельгия, Греция, Италия, Венгрия, Монголия, Германия, Польша, Румыния, Российская Федерация и Испания. |
In that framework, and as a European Union member State, Greece looks forward to the establishment of a common European asylum system by 2010, as set out in The Hague programme. |
В этой связи в качестве одного из членов Европейского союза Греция надеется на создание общеевропейской системы предоставления убежища к 2010 году, о которой говорится в Гаагской программе. |
Ranking of beaches in the Superguide Lonely Planet, Muravera among the top 10 with Whitehaven (Australia), Zakynthos (Greece) and Haen (Hawaii). |
Ранжирование пляжей в Superguide Lonely Planet, Muravera входит в число первых 10 с Whitehaven (Австралия), Закинтос (Греция) и Хаен (Гавайи). |
As war between the Ottoman Empire and the Balkan League, to which Greece had acceded in May, became inevitable, he left for Germany. |
Поскольку война между Османской империей и Балканским союзом, к которому Греция присоединилась в мае 1912 года, становилась неизбежной, он уехал в Германию. |
Macdonald lists a great number of locales depicted in the operas, from ancient Egypt, mythical Greece and biblical Galilee to Renaissance Spain, India and Revolutionary Paris. |
Макдональд перечисляет обширное количество мест действия, изображаемых в операх: Древний Египет, мифическая Греция, библейская Галилея, ренессансная Испания, Индия и революционный Париж. |
In the First Balkan War of 1912-1913, Greece, Serbia, Montenegro and Bulgaria (Balkan League) defeated the Ottoman Empire and divided the geographical area of Macedonia between themselves. |
В Первой Балканской войне 1912-1913 годов, Греция, Сербия, Черногория и Болгария (Балканский союз) победили Османскую империю и разделили географическую область Османской Македонии между собой. |
Other important Greek colonies were Gela, Akragas, Selinunte, Himera, Kamarina and Zancle or Messene (modern-day Messina, not to be confused with the ancient city of Messene in Messenia, Greece). |
Другими важными колониями были Гела, Акрагас, Селинунт, Гимера, Камарина и Занкл, или Мессина (сегодняшнюю Мессину не следует путать с античным городом Мессини в Мессении, Греция). |
At least five other states maintain no relations with and do not recognize the passports of the Order: Netherlands, Finland, Sweden, Iceland, Greece. |
Несколько государств не признают паспорта Мальтийского Ордена и не имеют с ним дипломатических отношений: Нидерланды, Финляндия, Швеция, Исландия и Греция. |
In 1919 on the fringes of the Paris Peace Conference Chrysanthos proposed the establishment of a fully independent Republic of Pontus, but neither Greece nor the other delegations supported it. |
В 1919 году в ходе Парижской Мирной Конференции Хрисанф предложил полностью учредить статус независимой республики Понт, но ни Греция, ни другие делегации не поддерживали его. |
In October 2005, Greece, The Titans, played an international match in Australia against Malta which they lost 24 points to 22 in front of an estimated crowd of 6,500. |
В октябре 2005 года Греция провела первый международный матч в Австралии против Мальты в присутствии 6500 человек и проиграла 22:24. |
Greece is the only NATO state in which the entire air defense system of the country and the armed forces consists only of Russian anti-aircraft and anti-missile defense complexes. |
Греция - единственное государство НАТО, у которого вся система ПВО страны и вооруженных сил состоит только из российских комплексов противовоздушной и противоракетной обороны. |
When liberation of the mainland came in October 1944, Greece was in a state of extreme political polarization, which soon led to the outbreak of civil war. |
После освобождения материковой части страны в октябре 1944 года Греция оказалась в состоянии крайней политической поляризации, которая вскоре привела к началу гражданской войны. |
These schools too were closed by the constitutional amendment of 1933, but Greece referred the case to the International Permanent Court of Justice, which forced Albania to reopen them. |
Эти школы были закрыты конституционными поправками 1933 года, но Греция передала дело в Международный постоянный суд, что вынудило Албанию открыть их. |
Greece had won its independence from the Ottoman Empire in the Greek War of Independence (1821-1829) with the help of Britain, France and Russia. |
Греция победила в войне за независимость от Османской империи (1821-1829) с помощью Великобритании, Франции и России. |
Thus, the recent problems faced by Greece are only the tip of a sovereign-debt iceberg in many advanced economies (and a smaller number of emerging markets). |
Таким образом, недавние проблемы, с которыми столкнулась Греция, являются лишь верхушкой айсберга государственных долгов многих развитых стран (и небольшого числа развивающихся стран). |
Had Greece not received financial support in 2010, it would have had to cut its fiscal deficit from more than 10% of GDP to zero immediately. |
Если бы в 2010 году Греция не получила финансовой поддержки, ей бы пришлось мгновенно урезать свой бюджетный дефицит с 10% от ВВП до нуля. |
No one seriously believes that individual member states - particularly Italy and Greece, the two countries most affected - can overcome the long-term challenges posed by large-scale migration on their own. |
Никто всерьез не считает, что отдельные члены ЕС, в частности Италия и Греция - две наиболее пострадавшие страны, могут самостоятельно преодолеть долгосрочные проблемы вызванные масштабной миграцией. |
Having said that, there is room for a deal: Greece has made clear its willingness to engage in continued reforms, and has welcomed Europe's help in implementing some of them. |
Несмотря на всё сказанное, пространство для договоренностей есть: Греция четко обозначила свое желание начать серию реформ и приветствует помощь Европы в реализации некоторых из них. |
And Greece is in the throes of a humanitarian crisis today because the inevitable restructuring of its debt has been used as an excuse for postponing that restructuring ad infinitum. |
Сегодня, Греция переживает гуманитарный кризис, потому что ее неизбежная реструктуризация долга используется как предлог для ее бесконечной отсрочки. |
Everyone has known the truth - that Greece can never service its current debt obligations in full - but nobody involved in the negotiations would say it. |
Все знают правду - Греция никогда не сможет обслуживать свои текущие долговые обязательства в полном объеме. Но никто из участников переговоров не говорил об этом. |
Tsipras's response to these provocations has been clear and consistent: Greece should stay in the eurozone, and it needs a fresh financial start to do so. |
Ответ Ципраса на эти провокации был четким и последовательным: Греция должна остаться в еврозоне, и для этого она нуждается в свежем финансовом старте. |
If Greece does not accept the conditions imposed on it to maintain its membership in the single currency, it risks being thrown out of the European Union altogether. |
Если Греция не примет условия, налагаемые на нее, чтобы сохранить свое членство в единой валюте, то она рискует быть выброшенной из Европейского Союза вообще. |
On the contrary, most surveys and hard economic indicators point to a strong upswing, with the one country that is in really serious trouble, Greece, representing only 3% of the area's GDP. |
Наоборот, большинство исследований и экономических признаков указывают на значительный подъем, при этом только одна страна действительно имеет серьезные неприятности, Греция, которая обеспечивает только З% ВВП Евросоюза. |