Given the current economic volatility in countries such as Spain and Greece, I'd like to know... |
Исходя из нынешней экономической нестабильности в таких странах, как Испания и Греция, я бы хотела знать... |
We should ship them via Bulgaria, then Greece, then on to South of Italy by boat. |
Мы должны отправить их через Болгарию, потом Греция, оттуда на Юг Италии лодкой. |
Babylon, Egypt and Greece, - They all built empires in an attempt to rule the world. |
Вавилон, Египет и Греция - они все строили империи в попытке управлять миром. |
Greece has participated in good faith. |
Греция делала это с чувством доброй воли. |
Greece is negotiating for a solution that will respect the dignity of both countries and both peoples. |
Греция ведет переговоры, движимая стремлением добиться решения, уважающего достоинство обеих стран и обоих народов. |
Greece could not carry the burden of illegal migration alone: the problem was Europe-wide and demanded a change in policy. |
Греция не может нести бремя нелегальной миграции в одиночку: проблема имеет общеевропейский характер и требует изменения в политике. |
Mr. Tsantzalos (Greece), supporting the Netherlands, said that his delegation favoured retention of the current text. |
Г-н Цанцалос (Греция), поддерживая делегацию Нидерландов, говорит, что делегация Греции выступает за сохранение имеющегося текста. |
Greece noted the Republic of Moldova's cooperation with treaty body and special procedures. |
ЗЗ. Греция отметила сотрудничество Республики Молдова с договорными органами и специальными процедурами. |
No new proposal was available from the working group (Greece, Hungary, Spain). |
Рабочая группа (Греция, Венгрия, Испания) не представила новых предложений. |
In 2004, a fourth country, Greece, became completely abolitionist. |
В 2004 году Греция стала четвертой страной, полностью отменившей смертную казнь. |
Greece introduced a draft resolution regarding the situation in Ethiopia and Eritrea. |
Греция представила проект резолюции, касающийся ситуации в отношениях между Эфиопией и Эритреей. |
Greece has consistently observed its reporting obligations. |
Греция неизменно соблюдает свои обязательства по представлению докладов. |
Greece also actively works on the human dimension of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). |
Греция также активно участвует в деятельности Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), связанной с человеческим измерением. |
The active role of Greece in the Human Security Network, of which it is a founding member. |
Греция принимает активное участие в деятельности Сети безопасности человека и является одним из основателей этого механизма. |
Greece will continue to strive for the strengthening of the universal respect for and promotion and protection of human rights. |
Греция будет и в дальнейшем содействовать всеобщему уважению, поощрению и защите прав человека. |
Mr. KRIEKOURIS (Greece) announced that his country had recently become a party to the Ottawa Convention. |
Г-н КРИКУКИС (Греция) объявляет, что недавно его страна стала участницей Оттавской конвенции. |
It was hoped that Greece would clarify those issues in its next report. |
Она надеется, что Греция даст разъяснение по этим вопросам в следующем докладе. |
Greece, taking into consideration strict safety requirements, has not carried out massive disposals of surplus ammunition in open fields since 2001. |
Следуя строгим требованиям безопасности, Греция с 2001 года не проводит крупномасштабную утилизацию избыточных боеприпасов на открытых участках. |
In the same context, Greece has ratified all 12 UN Conventions regarding the fight against terrorism. |
В этой связи Греция ратифицировала все 12 конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся борьбы с терроризмом. |
7-8 November 2003, Athens, Greece |
7-8 ноября 2003 года, Афины, Греция |
Greece expressed its concern about certain aspects of the security provisions of the settlement. |
Греция выразила свою обеспокоенность некоторыми аспектами положений соглашения об урегулировании, касающихся безопасности. |
Greece also scrupulously refrained from taking positions that might have appeared as interference in the internal debate in Cyprus. |
Греция также строго воздерживалась от занятия позиций, которые могли бы быть восприняты как вмешательство во внутренние дебаты на Кипре. |
During its Presidency of the European Union, Greece tried to take measures to ensure a high level of environmental quality within the EU. |
Во время выполнения функций президента Европейского союза Греция старалась принять меры по обеспечению высокого качества окружающей среды в рамках ЕС. |
Greece is paying special attention to regional cooperation for the environment and for sustainable development in general. |
Греция уделяет особое внимание региональному сотрудничеству по вопросам окружающей среды и устойчивого развития в целом. |
Greece trained and sensitized teachers on gender equality and relations between women and men, and produced teaching materials on gender equality. |
Греция занималась подготовкой преподавателей по вопросам равенства и взаимоотношений между мужчинами и женщинами и подготовила учебные материалы о гендерном равенстве. |