In order to breathe new life into the prospect of the Balkans' integration into the European Union, Greece has put forward a new initiative known as Agenda 2014. |
Чтобы вдохнуть новую жизнь в перспективу интеграции Балкан в Европейский союз Греция выдвинула новую инициативу, известную как «Повестка дня на 2014 год». |
Other measures include the availability of information material in multiple languages in order to better reach victims (Greece) and preventive measures such as programmes aimed at the countries of origin of trafficked persons (Czech Republic, Finland). |
К числу принимаемых мер относятся распространение информационных материалов на нескольких языках для более полного охвата жертв (Греция) и принятие таких превентивных мер, как программы помощи странам происхождения лиц, ставших объектом торговли (Чешская Республика и Финляндия). |
Throughout the region, efforts are made to increase female employment, with policies aiming principally at women re-entering the labour market after childbirth (Croatia) and unemployed women (Greece). |
Во всех частях региона прилагаются усилия для поощрения женской занятости за счет проведения политики, направленной главным образом на оказание помощи женщинам, возвращающимся на рынок труда после рождения ребенка (Хорватия), и безработным женщинам (Греция). |
The Chairperson wished to know to what extent Greece was developing alternative solutions to detention on the basis of its own experience and that of other countries. |
Председатель хотел бы знать, в какой мере Греция стремится разрабатывать варианты, альтернативные содержанию под стражей, опираясь на свой собственный опыт и на опыт других стран. |
Measures would be taken to ensure that in the course of its work the drafting committee took into consideration all the international instruments to which Greece was party, including the Convention and relevant jurisprudence from the European Court of Human Rights. |
Будут приняты меры для того, чтобы обеспечить учет редакционным комитетом этого проекта всех международных договоров, участником которых является Греция, включая Конвенцию, а также соответствующей судебной практики Европейского суда по правам человека в рамках своей работы. |
The States parties whose reports would be considered at the forty-seventh session were: Djibouti, Madagascar, Greece, Paraguay, Morocco, Bulgaria, Sri Lanka, Tunisia and Germany. |
З. Государствами-участниками, доклады которых подлежат рассмотрению на сорок седьмой сессии, являются: Джибути, Мадагаскар, Греция, Парагвай, Марокко, Болгария, Шри-Ланка, Тунис и Германия. |
Share best practices in the wide variety of measures it has taken to combat trafficking in persons (Greece); |
108.80 обмениваться передовой практикой в области принятия широкого круга мер по борьбе с торговлей людьми (Греция); |
Continue efforts to fully guarantee the protection and independence of human rights defenders (Greece); |
108.117 продолжать усилия, с тем чтобы в полной мере гарантировать защиту и независимость правозащитников (Греция); |
Greece wanted to know measures taken to alleviate the impact of the financial crisis on women and measures to be undertaken to eliminate racial discrimination in policing. |
Греция спросила, какие меры были приняты для смягчения последствий финансового кризиса для женщин и какие меры необходимо принять для устранения расовой дискриминации в работе полиции. |
Greece reported on the guarantees provided for civil servants under the Code of Civil Servants to criticize the action of a superior authority. |
Греция сообщила о гарантиях, которые предусмотрены для гражданских служащих в соответствии с Кодексом гражданских служащих в вопросах критики действий вышестоящих должностных лиц. |
99.42. Continue all relevant efforts in order to better address domestic violence (Greece); 99.43. |
99.42 продолжить все соответствующие усилия, с тем чтобы более эффективно решать проблемы насилия в семье (Греция); |
Greece subsequently provided in writing its responses for 18 recommendations left for further consideration: 13 had been accepted, 3 rejected and 2 partially accepted as they referred to the signing and/or ratification of different human rights treaties. |
Впоследствии Греция представила письменные ответы на 18 рекомендаций, которые подлежали дополнительному рассмотрению: 13 из них были приняты, 3 - отклонены, а 2 - приняты частично, поскольку они касались подписания и/или ратификации различных договоров по правам человека. |
For this reason, some States, including Hungary, Portugal and Greece, suggested that, rather than "encouraging" voluntary compliance with an expulsion order, the expelling State should "facilitate" or "promote" it. |
В этой связи некоторые государства, в частности Венгрия, Португалия и Греция, предложили найти формулировку, устанавливающую, что высылающее государство «способствует» или «содействует» или должно «стимулировать» добровольное исполнение решения о высылке, а не «поощрять». |
98.94. Pursue an active and strict policy to end unfair pay differences between men and women especially in Government organizations (Greece); |
98.94 проводить активную и жесткую политику в целях ликвидации несправедливых различий в оплате труда между мужчинами и женщинами, особенно в государственных учреждениях (Греция); |
Continue programs of human rights training for law enforcement officials, in the field of torture and ill treatment, in line with the already established practice (Greece); |
129.73 продолжать программы правозащитной подготовки сотрудников правоохранительных органов в области пыток и жестокого обращения в соответствии с уже установившейся практикой (Греция); |
114.47. Continue its efforts to end practices of torture and prosecute effectively all the perpetrators (Greece); |
114.47 продолжать усилия по недопущению практики пыток и обеспечить эффективное преследование всех лиц, виновных в их совершении (Греция); |
Greece had always aimed to effectively implement the Universal Declaration of Human Rights and applicable rules and provisions of human rights and humanitarian law nationally and internationally. |
Греция всегда стремилась к эффективному осуществлению Всеобщей декларации прав человека и применимых правил и положений в области прав человека и гуманитарного права на национальном и международном уровнях. |
In several States, the elaboration and/or adoption of laws to address violence against women is under way (Belarus, Greece, Lebanon and Switzerland). |
В нескольких государствах в настоящее время разрабатываются и/или принимаются конкретные законы о борьбе с насилием в отношении женщин (Беларусь, Греция, Ливан и Швейцария). |
Mr. Voulgaris (Greece), Mr. Sigman (United States of America) and Ms. McCreath (United Kingdom) concurred. |
Г-н Вульгарис (Греция), г-н Сигман (Соеди-ненные Штаты Америки) и г-жа Маккрит (Соеди-ненное Королевство) соглашаются с этим мнением. |
Greece and Switzerland expressed preference for a flexible approach and Switzerland stressed the need for an opt-out clause. |
Греция и Швейцария выступили в поддержку гибкого подхода, а Швейцария подчеркнула необходимость положения о возможности выбора. |
Greece had reported, however, that its entire CFC production in 2004 was to meet the basic domestic needs of Parties operating under Article 5 of the Protocol. |
Вместе с тем Греция сообщила, что весь объем произведенных ХФУ в 2004 году был предназначен для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола. |
For production, taking into account allowances and exemptions, including permitted production for basic domestic needs of Parties operating under Article 5, only Greece remained in possible non-compliance. |
Если учитывать разрешенные объемы и исключения, включая санкционированное производство для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, то по производству только Греция по-прежнему остается в состоянии возможного несоблюдения. |
Politically, centralized countries such as the United Kingdom, France and Greece, or those of former communist Europe, often were and still are dominated by an overpowering capital city. |
В политическом отношении в таких централизованных странах, как Соединенное Королевство, Франция и Греция или бывших коммунистических странах Европы зачастую доминирующее положение занимала и по-прежнему занимает столица, в которой сосредоточен избыточный потенциал. |
Since the second meeting of the Parties, Greece, Luxembourg, Slovakia and Sweden had become Parties to the Convention, bringing the number of Parties to 39. |
После проведения второго совещания Сторон Греция, Люксембург, Словакия и Швеция стали Сторонами Конвенции, доведя тем самым их число до 39. |
The Committee elected by acclamation Mr. A. Schoenmakers (Germany) as Chairman and Ms. H. Metaxa-Mariatou (Greece) as Vice-Chairperson for its sessions in 2007. |
Административный комитет путем аккламации избрал г-на А. Шоэнмакерса (Германия) Председателем, а г-жу Х. Метакса-Мариату (Греция) заместителем Председателя для своих сессий в 2007 году. |