In those countries in which HIV/AIDS is most prevalent, the epidemic is rapidly eroding the progress made in reducing within- and between-country gender inequalities in access to educational and employment opportunities. |
В странах, в которых эпидемия ВИЧ/СПИДа получила наиболее широкое распространение, она быстро сводит на нет прогресс, достигнутый в деле искоренения на национальном и межстрановом уровнях неравенства мужчин и женщин с точки зрения использования возможностей для получения образования и трудоустройства. |
This broad endeavor, which involves multi-methods and varied partnerships, amounts to the re-socialization of persons about gender roles and gender-based behaviours in society. |
Эта широкая деятельность, которая сопряжена с использованием многих методов и с привлечением различных партнеров, равносильна повторной ориентации людей относительно ролей мужчин и женщин и поведения по признаку пола в обществе. |
In the programme's six target zones, the MPO objective of a 2-per-cent reduction in gender disparity has been reached, which is greater than the national average. |
В шести целевых зонах, охватываемых этой программой, решена поставленная в ГПО задача по сокращению показателей, характеризующих неравное положение мужчин и женщин, на 2 процента, что превышает средний общенациональный уровень. |
All these schemes are accessible to eligible retrainees, irrespective of gender, and have been useful in capacity building women and men in Hong Kong. |
Все эти системы доступны прошедшим на законных основаниях переподготовку, независимо от пола, и использовались для расширения возможностей мужчин и женщин в Гонконге. |
Providing/ensuring access to gender sensitive health information by men and women |
обеспечение/гарантирование доступа мужчин и женщин к учитывающей гендерную специфику информации о здравоохранении |
Punishment and social censure were also important. Ten per cent of men in prison were there for gender violence. |
Наказания и социальное осуждение также играют большую роль. 10 процентов мужчин, находящихся в тюремном заключении, отбывают наказание за гендерное насилие. |
The Committee was further informed that UNOCI continued to support the resocialization component of the demobilization phase through the provision of sensitization and training on HIV/AIDS, gender and human rights. |
Комитету далее сообщили, что ОООНКИ продолжает оказывать поддержку в осуществлении мер в целях возвращения бывших комбатантов к нормальной жизни в обществе в рамках этапа демобилизации путем организации просветительских мероприятий и обучения по проблемам ВИЧ/СПИДа, равенства мужчин и женщин и вопросам прав человека. |
Ageing has a significant gender dimension in that the ratio of women to men is significantly above 1 for persons aged 65 and older. |
Старение является одним из гендерных факторов, которым прежде всего объясняется тот факт, что соотношение числа женщин к числу мужчин значительно превышает единицу среди лиц в возрасте 65 лет и старше. |
Media has been encouraged to develop a code of conduct, professional guidelines, and self-regulatory mechanisms to remove gender stereotypes and promote balanced portrayal. |
Были выдвинуты предложения относительно того, чтобы СМИ разработали кодекс поведения, принципы профессиональной этики и механизмы саморегулирования, что даст возможность преодолеть гендерные стереотипы и разработать сбалансированный подход к отображению роли мужчин и женщин. |
It emanates from a new referential that questions the political and public spaces and suggests changes in the actual gender system based in inequality. |
Существует новый подход, согласно которому ставятся под сомнение политические и общественные реалии и предлагаются изменения в фактической системе отношений мужчин и женщин в связи с существованием неравенства. |
A key aspect of the gender focal points' role was advising and monitoring progress towards the 50/50 representation target. |
Ключевой аспект роли координационных подразделений по гендерным вопросам заключается в вынесении рекомендаций и осуществлении контроля за прогрессом в достижении цели обеспечения равной представленности мужчин и женщин. |
The NCPE was also going to undertake a gender pay review study as part of a European Social Fund project to be carried out in the period 2004-2006. |
Национальная комиссия по поощрению равенства между мужчинами и женщинами также собиралась провести исследование различий в заработной плане мужчин и женщин, которое должно было составлять часть проекта Европейского социального фонда, который должен быть выполнен в период с 2004 по 2006 год. |
He stressed the need to use existing resources and capacities more effectively and noted that UNDP assessed senior staff performance on mandatory gender targets. |
Он подчеркнул необходимость более эффективного использования имеющихся ресурсов и возможностей и отметил, что ПРООН оценивает работу старших сотрудников с учетом достижения ими обязательных целей в области обеспечения равенства мужчин и женщин. |
The situation with regard to gender representation was less encouraging, and women remained significantly underrepresented at the Professional levels and in senior posts. |
Менее благополучно положение с точки зрения представленности женщин в категории специалистов и на должностях высокого уровня, и при этом достижения в области обеспечения равенства женщин и мужчин весьма невелики. |
The project was launched at an international conference that raised awareness of the importance of the gender dimension in the wage gap. |
Проект был обнародован на международной конференции, цель которой заключалась в привлечении внимания общественности к проблеме разрыва в заработной плате мужчин и женщин в плане гендерной проблематики. |
Although the goal of 50/50 gender distribution has been very useful in keeping up the momentum, the target will not be met by 2000. |
Несмотря на то, что цель обеспечения равного соотношения числа женщин и мужчин оказалась весьма полезной для поддержания динамики этого процесса, данный показатель к 2000 году достигнут не будет. |
While there has been substantial progress in reducing male/female disparities in illiteracy, the gender differences remain pronounced in certain regions, notably Southern and Western Asia, and sub-Saharan Africa. |
Хотя за прошедший период и был достигнут существенный прогресс в уменьшении различий в степени грамотности мужчин и женщин, в некоторых регионах, прежде всего в Южной и Западной Азии и странах Африки, расположенных к югу от Сахары, различия между ними по-прежнему значительны. |
Policies for ensuring equal pay for the same work within job-cells have a rather limited potential for redressing the gender wage gap in industrialized countries. |
Политика обеспечения равной оплаты за одинаковый труд в рамках профессиональных категорий характеризуется относительной ограниченностью с точки зрения ликвидации различия в оплате труда мужчин и женщин в промышленно развитых странах. |
First, in all regions and countries studied 20 to 60 per cent of gender wage differential stemmed from male/female differences in human capital endowments. |
Во-первых, во всех охваченных анализом регионах и странах разница в размере заработной платы мужчин и женщин на 20-60 процентов проистекала из различий в уровне затрат на развитие людских ресурсов между мужчинами и женщинами. |
In most societies, gender stereotypes have resulted in situations whereby occupations associated with professional caring have been considered as female, resulting in undervaluation of their importance and remuneration. |
В большинстве обществ стереотипные представления о роли мужчин и женщин привели к возникновению ситуаций, когда деятельность, связанная с оказанием профессионального ухода, относится к женской сфере, в результате чего снижается ее значение и размер вознаграждения. |
The twenty-third special session of the General Assembly, for its part, had laid emphasis on an HIV/AIDS-prevention strategy that would challenge prevailing gender stereotypes and inequalities. |
Двадцать третья специальная сессия Генеральной Ассамблеи, со своей стороны, сделала акцент на необходимости выработки стратегии профилактики ВИЧ/СПИДа, которая способствовала бы разрушению сложившихся стереотипов в отношении роли мужчин и женщин и ликвидации связанного с этим неравенства. |
Interviews for the second gender barometer were currently under way, and the findings would be available at the beginning of 2002. |
В настоящее время проводятся собеседования в рамках второго опроса общественного мнения о равноправии мужчин и женщин, и их результаты будут получены в начале 2002 года. |
To some extent, this attitude is slowly changing as women are thinking more about traditional practices that define gender roles and how they can identify opportunities for change. |
В определенной степени такое отношение постепенно меняется, поскольку женщины больше задумываются о традиционной практике, определяющей роли мужчин и женщин, и о том, как можно изменить эту ситуацию. |
This has been found to be especially useful in incorporating gender into sectors not normally associated with women, such as forestry and natural resource management. |
Необходимо провести анализ различного воздействия конкретных стратегий и бюджетных расходов на женщин и мужчин с целью повысить эффективность отчетности в отношении предоставления государственных услуг и придать им более целевой характер. |
Male migration to urban areas tends to conserve the traditional kinship relations and patriarchal and seniority values, thus reinforcing gender asymmetries in intra-household distribution and management of productive resources. |
В рамках миграции мужчин в городские районы, как правило, сохраняются традиционные родственные связи, патриархальные ценности и факторы старшинства, что тем самым усиливает неравноправие женщин в распределении доходов внутри домашних хозяйств и в управлении производительными ресурсами. |