The Government has also been seeking to address issues related to the gender pay gap such as the types and levels of jobs women participate in. |
Правительство также стремилось решить проблемы, связанные с разрывом в оплате труда мужчин и женщин, такие как виды работы и уровни должностей, занимаемых женщинами. |
Preliminary joint reviews showed that many countries face common constraints, such as insufficient participation of national AIDS councils in PRSP processes, and inadequate analysis of the links between AIDS and poverty, gender inequities and other drivers of the epidemic. |
Предварительный совместный обзор показал, что многие страны сталкиваются с общими трудностями, такими, как недостаточно активное участие национальных советов по СПИДу в процессах ДССН и несовершенство анализа взаимосвязей между СПИДом и нищетой, неравноправием мужчин и женщин и другими факторами, обусловливающими распространение эпидемии. |
The major challenges outlined in the report include addressing illiteracy, eliminating gender disparities, and reducing gaps in financing, information, and capacity to deliver quality education for all. |
В числе главных задач в докладе отмечены ликвидация неграмотности, ликвидация различий в положении мужчин и женщин и сокращение пробелов в том, что касается финансирования, информации и способности обеспечить качественное образование для всех. |
Additional information gathered in 2002 found that more than half of the countries supported the production of gender information materials, but for a wide range of audiences that included, but were not exclusively aimed at, men. |
Собранная в 2002 году дополнительная информация указала на то, что более половины стран оказали поддержку разработке информационных материалов по гендерным вопросам, однако для широкого круга различных аудиторий, включая мужчин, но не ограничиваясь исключительно ими. |
New challenges are in converting into regular programmes of data collection what is now based on ad-hoc initiatives and in developing instruments for gender analysis that go beyond the traditional aspects of women and men participation in the society. |
Возникают новые проблемы, связанные с необходимостью преобразования в регулярные программы сбора данных того, что сейчас основано на частных инициативах, а также разработки инструментов гендерного анализа, выходящих за рамки традиционных аспектов участия женщин и мужчин в жизни общества. |
In addition, Conference actors have always sought to integrate, in a practical manner, the highly important cross-cutting themes of gender, HIV/AIDS, human rights, the environment and human settlements into the protocols and priority projects. |
Кроме того, участники Конференции всегда стремились к тому, чтобы в протоколах и приоритетных проектах на деле находили отражение такие имеющие большое значение многогранные проблемы, как равенство мужчин и женщин, ВИЧ/СПИД, права человека, окружающая среда и населенные пункты. |
Participated in the workshop on gender, justice, development and rights (3 June 2000), |
Совет участвовал в практикуме по проблемам положения женщин и мужчин, справедливости, развития и прав (З июня 2000 года); |
Much progress in addressing gender disparities and women's vulnerability in the face of HIV/AIDS, crisis and poverty was registered in country programmes and regional cooperation frameworks. |
Большие успехи в деле устранения неравенства в положении мужчин и женщин и уязвимости женщин перед лицом ВИЧ/СПИДа и в условиях кризисов и нищеты были зарегистрированы в страновых программах и рамках регионального сотрудничества. |
It takes into account more than minimum basic needs and focuses the policy discussion on gender differences in basic education, health services and life expectancy and the socially constructed choices of various groups of women and men. |
Он не ограничивается лишь только минимальными основными потребностями и направляет политическую дискуссию на обсуждение проблем гендерных различий в рамках базового образования, услуг в сфере здравоохранения и предполагаемой продолжительности жизни, а также определенных социальной структурой возможностей, имеющихся у различных групп женщин и мужчин. |
The Steering Committee also monitors the progress of departments and offices in meeting the goal of 50/50 gender distribution in the staffing of Professional and higher-level posts. |
Руководящий комитет также осуществляет контроль за деятельностью департаментов и управлений, направленной на достижение равного соотношения мужчин и женщин на должностях категории специалистов и выше. |
These studies have produced several recommendations for Governments, United Nations bodies, non-governmental organizations and donors whose policies would influence the links between very small loans, poverty and gender, aiming at poverty reduction for men and women in rural and urban areas. |
Эти исследования позволили представить несколько рекомендаций правительствам, органам Организации Объединенных Наций, неправительственным организациям и донорам, стратегии которых окажут воздействие на связи между очень небольшими займами, нищетой и гендерной проблематикой в интересах сокращения масштабов нищеты среди мужчин и женщин в сельских и городских районах. |
The principle of equality was based on respecting all the fundamental human rights of men and women irrespective of gender, race, nationality, language, religion or social status. |
Принцип равенства основан на уважении всех основополагающих прав человека мужчин и женщин, независимо от пола, расы, национальности, языка, религии и социального статуса. |
However, evidence from recent studies and a gender analysis of national statistics show that the impacts of the economic transition have been different for women and men". |
Однако данные, полученные в ходе последних исследований и гендерного анализа национальной статистики, свидетельствуют о том, что влияние экономического переходного периода было различным для женщин и мужчин". |
The gender empowerment measure uses variables explicitly constructed to measure the relative empowerment of women and men in politics and economics. |
В показателе степени реализации прав женщин используются переменные, построенные эксплицитно для измерения относительной реализации прав женщин и мужчин в политике и экономике. |
The gender gap in education had still to be closed, and the representation of women in politics, decision-making and the public service remained low. |
Различия в положении мужчин и женщин в области образования еще не преодолены, а представленность женщин на уровнях выработки политики, принятия решений и работа в государственной службе остается низкой. |
The above-mentioned family policy measures would also be instrumental in achieving the goal of a 50/50 gender distribution in the Secretariat, thereby broadening its resource base and improving the quality and efficiency of its work. |
Вышеупомянутые меры политики в отношении семей будут также иметь важное значение для достижения цели равного соотношения мужчин и женщин в Секретариате, что расширит базу ресурсов и повысит качество и эффективность его работы. |
A peacekeeping operation is just one piece of the broader picture and sustained efforts by all partners remain pivotal to integrated approaches, in particular in relation to cross-cutting issues like gender and protection of civilians. |
Миротворческая операция является лишь частью более широкой картины, и устойчивые усилия всех партнеров по-прежнему имеют кардинальное значение для обеспечения комплексных подходов, в частности в связи с такими сквозными вопросами, как равенство мужчин и женщин и защита гражданского населения. |
The secretariat is continuing to do its best to attract qualified women to join the secretariat with a view to attaining the United Nations goal of 50/50 gender distribution. |
Секретариат по-прежнему прилагает максимальные усилия для найма на работу в секретариат квалифицированных специалистов - женщин, с тем чтобы добиться целевого показателя занятости мужчин и женщин в Организации Объединенных Наций в соотношении 50/50. |
The strategic objectives set at the Fourth World Conference on Women included indications of where gender statistics could be improved and incorporated into various aspects of men's and women's daily lives. |
Среди стратегических целей Четвертой Всемирной Конференции по Положению Женщин были определены направления по усилению гендерной статистики и ее интеграции в различные сферы жизнедеятельности женщин и мужчин. |
Ms. Ing, responding to Ms. Zou's question on male attitudes, said that, unfortunately, male partners in government had tended not to have a real understanding of the gender concept. |
Г-жа Инг, отвечая на вопрос г-жи Цзоу об отношении мужчин, говорит, что, к сожалению, мужчины - партнеры по работе в правительстве в целом имеют весьма поверхностное представление о гендерной концепции. |
The representative also stated that, owing to the persistence of stereotypical gender roles, girls did not usually attend vocational or technical training courses. |
Представитель также заявила, что в связи с глубоко укоренившимися стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин девочки, как правило, не проходят профессионально-техническую подготовку. |
The focus will be on the concept of adequacy, since the way in which adequacy is perceived may be different according to gender. |
Основное внимание будет уделено концепции достаточности, поскольку характер восприятия достаточности у мужчин и у женщин может быть различным. |
As a result, last year, on International Women's Day, ECLAC launched a compilation of regional data and gender indicators on its web site, which included 24 country profiles. |
В итоге в прошлом году в Международный женский день ЭКЛАК разместила на своем веб-сайте подборку региональных данных и показателей положения женщин и мужчин, содержащую информацию по 24 странам. |
Accordingly, an expert committee would help to develop a specific gender impact assessment for health care from a multicultural perspective which would be of use in training civil servants. |
Соответственно, Комитет экспертов будет оказывать помощь в деле разработки критериев конкретной оценки вклада мужчин и женщин в сферу медико-санитарного обслуживания с учетом многокультурной перспективы, которая будет использоваться при подготовке гражданских служащих. |
In a great many countries girls are not getting the same education opportunities as boys, with serious gender gaps in literacy as a consequence. |
В огромном большинстве стран девочки не получают таких возможностей для образования, как мальчики, в результате чего возникает серьезный разрыв в уровнях образования мужчин и женщин. |