The International Coordinating Committee of National Human Rights Institutions, while expressing great respect for the Commission's work and effectiveness, noted with concern the Government's process of appointing new commissioners, the staff gender ratios and the dependence on donor funding. |
Международный координационный комитет национальных правозащитных учреждений, с большой признательностью отметив работу Комиссии и ее эффективность, выразил обеспокоенность по поводу того, как правительство назначает новых уполномоченных, а также по поводу соотношения мужчин и женщин в ее составе и ее зависимости от донорских средств. |
The gender ratio and United Nations system representation are the highest ever achieved and reflect the continuous efforts being made by the United Nations system in this regard. |
Удалось достичь беспрецедентного показателя соотношения мужчин и женщин и представленности учреждений системы Организации Объединенных Наций, который отражает непрерывные усилия, предпринимаемые в этом отношении в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It responds to demands from the Security Council, the General Assembly and the humanitarian community for the tracking of allocations for gender and for ensuring that humanitarian action meets the distinct needs of female and male beneficiaries equally. |
Он отвечает требованиям Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и гуманитарного сообщества отслеживать учет гендерного фактора и обеспечивать равный учет в гуманитарной деятельности особых потребностей получающих помощь женщин и мужчин. |
The significant body of work in the area of gender and displacement, for example, has resulted in the recognition that displacement affects women and men differently and that, as a result, they may have specific protection and assistance needs. |
В частности, значительный объем проделанной работы по гендерным аспектам проблемы перемещения позволил установить, что перемещение по-разному проявляется в жизни мужчин и женщин, вследствие чего у них могут быть разные потребности в защите и помощи. |
In this regard, the Committee is of the view that the increase in the number of family duty stations should facilitate the identification of qualified women candidates and lead to improvements in the gender profile of staffing in field missions. |
В этой связи Комитет считает, что увеличение количества «семейных» мест службы облегчит задачу по отбору квалифицированных кандидатов из числа женщин и поможет сбалансировать соотношение женщин и мужчин в полевых миссиях. |
Both female and male employment rates have increased as a result of these policies, but the effect has been greater on women and thereby has reduced overall gender employment gaps. |
Благодаря такой политике выросли показатели занятости как мужчин, так и женщин, но ее воздействие на женщин оказалось более существенным, в результате чего сократился общий гендерный разрыв в уровне занятости. |
In order to promote a balanced gender representation in the meetings organized by the Office, Governments are continuously urged to nominate women candidates to meetings and expert groups. |
В целях поощрения сбалансированной представленности мужчин и женщин на совещаниях, организуемых Управлением, к правительствам постоянно обращается настоятельный призыв выдвигать женщин-кандидатов для участия в совещаниях и работе групп экспертов. |
The shift to neutrality favours a more pragmatic and politically palatable understanding of gender, that is as simply a euphemism for "men and women", rather than as a system of domination of men over women. |
Смещение акцента в сторону нейтральности благоприятствует более прагматичному и политически удобному пониманию гендерной специфики, т.е., мягко говоря, для «мужчин и женщин», а не в качестве системы превосходства мужчин над женщинами. |
The gender gap in labour force participation has narrowed slightly since 1990, but women continue to be paid less than men, to be employed more often in the informal sector and in temporary and insecure jobs, and to command less authority. |
С 1990 года гендерный разрыв на рынке труда несколько сократился, однако женщины по-прежнему зарабатывают меньше мужчин, чаще заняты в неформальном секторе и на временных и опасных работах и имеют меньше полномочий. |
However, with regard to other public spheres, distinct gender roles that give advantage to men are still valued in countries in Africa and Asia and in some of the countries of Eastern Europe. |
Однако, если говорить о других общественных сферах, то в странах Африки и Азии и в некоторых странах Восточной Европы по-прежнему ценятся разные гендерные роли, предусматривающие преимущество мужчин. |
The contraction of the gender gap seen in recent years is attributed, in part, to the decrease in smoking among males over the past 20 years. |
Сокращение гендерного разрыва в последние годы частично объясняется уменьшением числа курящих мужчин за последние 20 лет[341]. |
The Gender Agenda, which was approved by the President of the Republic, is a technical policy instrument that identifies the most significant gender inequities, outlines the Government's short- and medium-term priorities and organizes its work in pursuit of equality of opportunity for men and women. |
Утвержденная Президентом Республики ГПД является политическим и техническим документом, в котором с учетом выявления наиболее серьезных случаев гендерного неравенства определяются краткосрочные и среднесрочные приоритеты правительства в данной области и предусматриваются меры, которые должны быть приняты государственным аппаратом для обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин. |
Gender segregation is closely linked to the overall lower income of women, as there continues to be a large gender gap between women's and men's pay. |
Десегрегация по гендеру непосредственно связана с более низким уровнем дохода среди женщин, поскольку по-прежнему наблюдается существенный гендерный разрыв в уровне оплаты труда мужчин и женщин. |
The Lao National Mekong River Commission has launched a National Gender Action Plan to enhance the skills, knowledge and attitudes in gender sensitivity in the Mekong water and related resources sectors and organizations in the Lao PDR, through a series of training and awareness raising activities. |
Лаосская национальная комиссия по реке Меконг выступила с Национальным планом действий по обеспечению равенства мужчин и женщин для улучшения навыков, знаний и отношения к гендерной проблематике секторов и организаций в ЛНДР, занимающихся водными и связанными с ними ресурсами реки Меконг, и организовала ряд учебно-просветительских мероприятий. |
Gender budgeting is a collection of methods that illuminate the allocation and impacts of budgets on women and men and is an important tool to mainstream gender in development strategies. |
Учет гендерного фактора в бюджетах обеспечивается комплексом мер, которые определяют распределение ресурсов и влияние бюджетов на положение женщин и мужчин и являются важным средством всестороннего учета гендерного фактора в стратегиях развития. |
The Special Law Commission on Gender and the Law is an example of a special committee charged with gender law reform and likely to be dissolved when it completes its task. |
Специальная правовая комиссия по вопросам равенства мужчин и женщин и праву является примером специального комитета, занимающегося гендерной реформой законодательства, и эта структура возможно будет распущена после выполнения ею своей задачи. |
Stereotyping Gender education during the period under review has tried to address the issues of stereotyping in terms of raising understanding and awareness on women's and men's biological differences versus their gender differences. |
В отчетный период в рамках обучения, учитывающего гендерные аспекты, были предприняты меры по борьбе с закреплением стереотипов посредством лучшего понимания и осведомленности о биологических различиях женщин и мужчин в сопоставлении с их гендерными различиями. |
The Gender and Development Policy 2003 advocates for the review and reform of curricula to eliminate stereotype concepts of the roles of women and men, boys and girls and gender sensitive career guidance at all levels of education. |
Политика по вопросам гендерного равенства и развития (2003 год) направлена на пересмотр и реформирование учебных программ с целью ликвидировать стереотипное восприятие роли женщин и мужчин, мальчиков и девочек, а также на обеспечение учета гендерных аспектов при проведении деятельности по профессиональной ориентации на всех уровнях образования. |
Gender statistics is a field of statistics which cuts across the traditional fields to identify, produce and disseminate statistics that reflect the realities of the lives of women and men and policy issues relating to gender. |
Гендерная статистика является отраслью статистики, которая пронизывает все традиционные отрасли в целях выявления, подготовки и распространения статистических данных, отражающих реалии жизни женщин и мужчин и политические вопросы, связанные с гендерной проблематикой. |
The overall goal of the revised National Gender Policy is to mainstream gender in the national development process in order to enhance participation of women and men, girls and boys for sustainable and equitable development. |
Общая цель пересмотренной Национальной стратегии по гендерным вопросам заключается в обеспечении учета гендерного фактора в процессе национального развития с целью расширения участия женщин и мужчин, а также девочек и мальчиков в деятельности, осуществляемой в интересах устойчивого и справедливого развития. |
There was also some progress made in secondary and tertiary education, although gender disparities at these levels tended to be larger than those for primary education. |
Кроме того, был достигнут некоторый прогресс в сфере среднего и высшего образования, хотя неравенство мужчин и женщин на этих уровнях, как правило, проявлялось сильнее, чем в сфере начального образования. |
The existence of the gender wage gap is primarily attributable to the fact that women and men work in different areas of activity, not to pay differentials in the same occupation. |
Разница в заработной плате мужчин и женщин объясняется главным образом тем, что женщины и мужчины работают в различных сферах экономической деятельности, а не тем, что они получают разную зарплату за равный труд. |
In recognition of the differential impacts of trade and investment for women and men, gender will be mainstreamed in the work and outputs of the aforementioned entities. |
С учетом различных последствий, возникающих в области торговли и инвестиций для женщин и мужчин, в проводимой работе будут учитываться гендерные аспекты и результаты деятельности вышеупомянутых структур. |
(a) Assessments and other activities under the NAP process to enable the explicit consideration of issues based on gender because climate change impacts men and women differently in most communities; |
а) проведение оценок и других видов деятельности в рамках процесса НПА для обеспечения возможности эффективного учета гендерных вопросов, поскольку в большинстве общин изменение климата по-разному воздействует на мужчин и женщин; |
Challenging discrimination begins with comparing the experience of men and women through their own words, assessing how an individual's experience of his or her gender limits or widens an individual's enjoyment of their rights. |
Борьба с дискриминацией начинается со сравнения опыта мужчин и женщин, полученного с их собственных слов, и с оценки того, каким образом гендерный опыт отдельного человека ограничивает или расширяет осуществление им своих прав. |