The Committee is concerned that the entrenched gender role stereotypes in the State party continue to prevent women's equal enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Комитет обеспокоен тем, что укоренившиеся в обществе стереотипы в отношении ролей мужчин и женщин продолжают препятствовать осуществлению женщинами экономических, социальных и культурных прав наравне с мужчинами. |
These gender ratios are projected to increase moderately during the next several decades, reflecting a slightly faster projected improvement in old-age mortality for men compared with women. |
Согласно прогнозам, в течение последующих нескольких десятилетий рост этих показателей соотношения численности мужчин и женщин будет умеренным, поскольку темпы снижения смертности среди мужчин старшего возраста, как ожидается, будут несколько выше, чем среди женщин. |
However, wide-ranging gender discriminatory practices in wages, obstacles to access to reproductive health-care services, and continuing disregard in the region for policy interventions that recognize men's responsibilities and accountability in the domestic sphere have prevented women from realizing and enjoying their rights. |
Однако широкомасштабная практика гендерной дискриминации в уровне заработной платы, существование препятствий для доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и сохраняющееся в регионе игнорирование политических мер, обеспечивающих признание обязанностей и ответственности мужчин в сфере семейных отношений, препятствуют женщинам в реализации и использовании их прав. |
The data for urban areas, on the other hand, indicate that the gender disparity has been successfully eliminated, since for every 100 boys represented there were an equal number of girls. |
При этом данные по городам свидетельствуют о том, что здесь удалось покончить с гендерными неравенством - на каждые 100 учащихся-женщин приходилось такое же число мужчин. |
CEDAW expressed its concern that gender stereotypes might have an impact on women opting for traditional social occupations, and on their limited comparative advantage in the labour market, despite their remaining longer than men in the educational system and obtaining higher qualifications. |
КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что из-за гендерных стереотипов женщины, возможно, выбирают традиционные профессии в социальной сфере и что у них имеются ограниченные сравнительные преимущества на рынке труда, несмотря на то что они учатся дольше мужчин и получают более высокую квалификацию. |
In addition to the low financial remuneration or low social prestige there are also gender stereotypes, among others, regarding the suitability of the teaching profession for men. |
Наряду с низкой оплатой труда и низким социальным престижем указанной деятельности свою роль играют гендерные стереотипы, в числе прочего касающиеся приемлемости для мужчин профессии учителя. |
Please indicate the measures envisaged to systematically apply a gender impact assessment of all new bills in order to ensure that the implementation of laws has no adverse impact on achieving de facto substantive equality of women and men. |
Просьба указать меры, предусмотренные для проведения систематического анализа всех новых законопроектов с точки зрения учета гендерного фактора в целях обеспечения того, чтобы осуществление законов не оказывало негативного воздействия на достижение реального равенства женщин и мужчин. |
It was noted that in Finland over the last three decades the gender gap has narrowed with regards to gainful employment and domestic work and the total workload has decreased for both men and women. |
Было отмечено, что в Финляндии за последние три десятилетия гендерный разрыв сократился в сфере оплачиваемого труда и домашней работы, а общая трудовая нагрузка снизилась как в случае женщин, так и мужчин. |
WFP ensures that its programmes respond to the needs of girls, boys, women and men by using the gender marker, and it implements the recommendations of the Quadrennial Comprehensive Policy Review (QCPR) to promote coherence in the United Nations. |
ВПП стремится обеспечить, чтобы ее программы включали меры реагирования на потребности девочек, мальчиков, женщин и мужчин, с помощью использования индикатора гендерного равенства, и выполняет рекомендации Четырехлетнего всеобъемлющего обзора политики (ЧВОП) по обеспечению согласованности в рамках Организации Объединенных Наций. |
To ensure that its programmes deliver equitably to girls, boys, women and men, WFP will develop a new gender policy based on an evaluation of the 2009 policy. |
В целях обеспечения равномерного охвата программами ВПП девочек, мальчиков, женщин и мужчин, ВПП разработает новую гендерную политику, основанную на оценке политики 2009 года. |
Call for the United Nations to enhance partnership towards achieving transformative change that also takes into account gender stereotypes and rigid definitions of the roles of men and women in society. |
Обращение к Организации Объединенных Наций укреплять партнерские связи в целях проведения преобразований, в которых также учитываются гендерные стереотипы и жестко определенные роли мужчин и женщин в обществе. |
The Canadian gender pay gap is the eighth largest among the countries that are members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Канада занимает восьмое место по разнице в оплате труда женщин и мужчин среди стран, которые являются членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Most advanced countries have laws that mandate the equality of women in all spheres, but there are few public policies aimed at integrating people who have received gender training into the areas of decision-making and/or content production in the media. |
В большинстве развитых стран действуют законы, предусматривающие равенство мужчин и женщин во всех сферах, однако при этом имеется мало примеров государственной политики, направленной на интеграцию людей, прошедших специальную подготовку по гендерным вопросам, в сферы принятия решений и/или подготовки информационного наполнения для СМИ. |
They culminated in September 2013 in the presentation of the "Ecuadorian Women's Political Agenda from a Local Perspective," which seeks to narrow gender gaps in the decentralized autonomous governments. |
Заключительным этапом проекта стала презентация в сентябре 2013 года Политической программы действий эквадорских женщин на местах, направленной на сокращение разрыва в показателях представительства мужчин и женщин в составе автономных децентрализованных органов власти. |
The State party mentions various activities carried out by the National Union of Eritrean Women and other institutions to address gender stereotypes regarding the roles of women and men in society. |
Государство-участник упоминает о различных мероприятиях, проводимых Национальным союзом эритрейских женщин и другими учреждениями, для решения проблемы гендерных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин в обществе. |
The Committee recommends that the State party include the elimination of discriminatory gender stereotypes as a key priority area when a developing a new national programme for the equality of women and men and its action plan. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить ликвидацию дискриминационных гендерных стереотипов в качестве одного из ключевых приоритетных направлений в новую Национальную программу по обеспечению равенства женщин и мужчин и ее плана действий. |
Nevertheless, it is concerned about persisting stereotypes about the gender roles of women and men that limit the participation of women in political and public life. |
Тем не менее, он обеспокоен сохранением стереотипов в отношении гендерных ролей женщин и мужчин, которые ограничивают участие в ней женщин. |
Increasing the qualification and skill levels of women and men in industries and areas in which there is not a high concentration of women (gender desegregation). |
Повышение квалификации и развитие навыков женщин и мужчин в сферах, в которых трудоустроен небольшой процент женщин (десегрегация по гендеру). |
The smallest gender gap was for employed persons, where 6.6% of men were at risk of poverty compared to 5.6% of employed women. |
Наименее выражено было различие в уровне такого риска для работающих лиц (за чертой бедности рисковали оказаться 6,6 процента мужчин и 5,6 процента женщин). |
From this data, the gender gap in men's and women's employment is 15.5% to the disadvantage of women. |
Исходя из этих данных, можно сделать вывод, что разрыв в уровне занятости среди мужчин и женщин составляет 15,5 процента в пользу мужчин. |
(b) Intensify its efforts to reduce the gender pay gap; |
Ь) активизировать усилия по уменьшению различий в уровнях оплаты труда мужчин и женщин; |
The results of 2012 local elections are indicative of the fact that women are still less represented gender in most of the local legislative body. |
Итоги выборов 2012 года указывают на то, что в большинстве законодательных органов на местном уровне доля женщин по-прежнему меньше доли мужчин. |
Many people are uncomfortable with gender representation in advertisements and news pictures, and yet they assume that community would find them acceptable, possibly on the grounds that their broad and regular exposure to these types of media is an indication of common acceptance by society. |
Многие люди испытывают неловкость в связи с формой представления мужчин и женщин в рекламных объявлениях и новостях, однако предполагают, что общество считает их приемлемыми - возможно, потому, что масштабное и регулярное воздействие этих видов СМИ свидетельствует о всеобщем одобрении данной ситуации. |
The LOIE instructs the Government to implement in due form Law 30/2003 of 13 October on measures to incorporate the evaluation of the impact of gender on regulatory provisions. |
ОЗРР включает предназначенные правительству предписания по надлежащей реализации Закона 30/2003 от 13 октября о мерах по включению оценки эффективности воздействия принципа равноправия женщин и мужчин на нормативные положения. |
Roma women faced a larger gender gap than women in the spatially close general population when women's and men's employment rates were compared in each group. |
При сравнении показателей занятости среди женщин и мужчин в каждой группе в общинах рома наблюдался более ощутимый гендерный разрыв, чем в прилегающих районах проживания общего населения. |