On the basis of the Commission's earlier recommendations on occupational segregation and the gender pay gap, the Government had been working on initiatives such as piloting models of quality part-time work. |
На основе ранее сделанных Комиссией рекомендаций в отношении профессиональной сегрегации и неравной оплаты труда женщин и мужчин правительство разрабатывает инициативы в области экспериментальных моделей хорошей работы на неполный рабочий день. |
Not only is it concerned with afflicted women and their rights but it has also become a champion in de-stigmatising gender roles. |
Оно не только занимается решением проблем пострадавших женщин и защитой их прав, но и возглавляет борьбу против стигматизации в вопросах, касающихся роли мужчин и женщин в обществе. |
Moreover, under the Youth Health Care Programme Baby Clinic, education is provided to parents and caregivers, regardless of their gender, on how to take care of children. |
Кроме того, в рамках программы здравоохранения для молодежи "Детская консультация" проводятся курсы обучения по вопросам ухода за детьми для родителей и лиц, осуществляющих уход за детьми, как мужчин, так и женщин. |
Mr. Gutta (Ethiopia) said that the people of sub-Saharan Africa remained among the poorest in the world, with a high incidence of absolute poverty and income distribution characterized by large gender differences. |
Г-н ГУТТА (Эфиопия) говорит, что народы стран Африки в югу от Сахары по-прежнему являются беднейшими в мире и что среди них высок процент тех, кто живет в крайней нищете, а распределение доходов характеризуется значительными различиями в уровне доходов женщин и мужчин. |
The ISDEMU training component on gender theory, aimed at women and men of various ages and educational levels throughout the country, includes all ratified international commitments for the purpose of promoting their dissemination and ensuring their fulfilment by the Salvadoran State. |
ИСДЕМУ в рамках работы по пропаганде гендерного подхода, которая проводится среди женщин и мужчин различного возраста и разного уровня образования по всей территории страны, учитывает все принятые страной международные обязательства, чтобы содействовать государству в их популяризации и выполнении. |
The gender pay gap makes it less costly for the woman in a couple to reduce her employment hours, and more costly for men; men's long working hours also constrain what they can contribute outside of work. |
В силу разницы в оплате труда семейным парам экономически выгоднее, чтобы на оплачиваемой работе меньше времени проводили женщины, а не мужчины; продолжительность рабочего дня мужчин также ограничивает их возможности в плане выполнения других функций, помимо их основной работы. |
This professional segregation leads to a gender pay gap, taking into consideration that, in women-intensive labour fields, women are paid worse than men. |
Такая профессиональная сегрегация ведет к гендерной разнице в оплате труда, если учитывать, тот факт, что даже в областях, где преобладает женский труд, труд женщин оплачивается ниже, чем труд мужчин. |
The employer must not advertise the job opening only for men or only for women, unless a specific gender is a necessary requirement for the performance of the job. |
Работодатель не имеет права предлагать рабочие места только для мужчин или только для женщин, за исключением случаев, когда принадлежность к тому или другому полу является необходимым условием в силу специфики служебных обязанностей. |
It viewed positively Nigeria's judicial, electoral, and gender equality-based reforms. |
Он позитивно оценил проводимые Нигерией судебную реформу, реформу, связанную с выборами, и реформу по поощрению равенства мужчин и женщин. |
Preventive health care training and skills-upgrading programmes for women have been carried out in various ethnic languages from a gender, people's and cultural perspective. |
В стране на ряде национальных языков выполняются программы обучения и повышения квалификации женщин по вопросам профилактики заболеваний, с уделением особого внимания вопросам равенства мужчин и женщин всех народов и с учетом культурных особенностей конкретных народов. |
Legal guarantees have been provided to prevent gender pay gap for workplaces (duties or positions) requiring work of equal complexity and responsibility and the same level of education, vocational qualification and performance. |
Предусмотрены правовые гарантии для недопущения разной оплаты труда мужчин и женщин на рабочем месте (для конкретных обязанностей или занимаемых должностей) при условии выполнения ими работы одинаковой сложности и ответственности, наличия у них одинакового уровня образования и профессиональной подготовки и одинакового качества их работы. |
That, she believed, indicated Kenya's commitment to the issue, as it showed that Kenya was willing to involve men in gender matters. |
По ее мнению, это говорит о важном значении, которое придается в Кении этим вопросам, поскольку это свидетельствует о заинтересованности Кении в вовлечении мужчин в решение гендерной проблематики. |
The Equal Employment Opportunity Law, amended in 1997, had decreased the prevalence of men- or women-only recruiting, but gender gaps in wages and in managerial posts persisted. |
Принятие закона о равных возможностях в области занятости, с внесенными в него поправками в 1997 году, привело к сокращению случаев найма одних мужчин или одних женщин, однако разрыв в уровне получаемой ими заработной платы и в уровне занимаемых ими должностей по-прежнему сохраняется. |
Training of 4,011 women and 1,990 men on gender, elections and security |
Была обеспечена подготовка 4011 женщин и 1990 мужчин по вопросам, связанным с гендерной проблематикой, выборами и безопасностью |
All data collection and analysis activities should give due consideration to gender-disaggregation, enhancing knowledge on the position and role of gender in social and demographic processes. |
В рамках всех мероприятий по сбору и анализу данных должное внимание следует уделять дезагрегированию данных по признаку пола, расширению знаний о месте и роли мужчин и женщин в социальных и демографических процессах. |
The criterion of physical effort tends to be limited to physical strength expended and is an area where there is generally significant gender bias in job evaluations and reward/pay structures in favour of men. |
Как правило, определение критерия физической нагрузки ограничивается понятием физической силы, и этот критерий является одним из факторов, который, как правило, лежит в основе сильных предубеждений в отношении женщин в оценке труда и в структуре вознаграждения/оплаты, предусматривающих ряд преимуществ для мужчин. |
In terms of distribution by gender and by rank in normal activities, men account for the overwhelming proportion of senior positions, which cover executive, policymaking, advisory and oversight positions. |
Если сопоставить государственных служащих с разбивкой по полу и по категориям, то видно, что составляющая мужчин во всех категориях служащих является преобладающей, особенно в категории А, к которой относятся лица, принимающие решения, руководящие и административные работники. |
Depending upon the prevailing norms and patterns of gender relations and the opportunities, household strategies may favour either male or female migration. |
В зависимости от сложившихся правил и специфики отношений между мужчинами и женщинами, а также в зависимости от открывающихся перед ними возможностей, домашние хозяйства могут отдавать предпочтение миграции мужчин или женщин. |
The Ethics Office and LRC are developing a methodology to identify and train interested and qualified UNDP staff members, while striving for gender, geographical and linguistic representation. |
Бюро по вопросам этики и ЦУР разрабатывают методологии, которые позволяют вести поиск и обучать заинтересованных и квалифицированных сотрудников ПРООН, и при этом принимаются меры с целью обеспечить надлежащую представленность мужчин и женщин, географическую представленность и представленности языков. Брифинги. |
The gender entity would have a strengthened normative and advocacy role combined with a targeted programming role. |
отведения этому органу, отвечающему за вопросы равноправия мужчин и женщин, более активной роли в области нормотворчества и пропаганды наряду с более целенаправленной ролью в вопросах составления программ; |
Unemployment is highest among youth, especially women, and the widest gender gaps in the world in labour force participation are to be found in the ESCWA region. |
Самый высокий показатель безработицы наблюдается среди молодежи, особенно женщин, причем для стран региона ЭСКЗА характерна самая большая в мире разница в показателях участия мужчин и женщин в рабочей силе. |
A number of non-governmental organizations in Romania had proposed adult literacy projects and projects to combat gender stereotypes through education and changes in school curricula and textbooks. |
Ряд неправительственных организаций в Румынии предложили проекты по обеспечению грамотности среди взрослых и проекты, направленные на преодоление стереотипного представления о роли мужчин и женщин через просветительскую работу и внесение изменений в школьные программы и учебники. |
Integration of gender concerns in the data gathering tools of the Bureau of Post-harvest Research and Extension that influence the design parameters of post-harvest technologies. |
Управление разрабатывает и постоянно совершенствует оборудование для переработки продовольствия, удобного в работе как для женщин, так и для мужчин, например, механических шелушильных машин для очистки орехов. |
The Committee expresses concern regarding the establishment of and increase in "household management schools", which cater to female students and train them for traditional roles, thus promoting gender stereotyping. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу создания и увеличения количества "школ домоводства", которые рассчитаны на женщин и девушек и которые осуществляют их подготовку к выполнению традиционных функций, способствуя тем самым формированию стереотипных представлений о роли женщин и мужчин. |
The purpose of the equality-training courses is to encourage training methods which respect gender differences and support women and men in the development of their respective potentials. |
Цель курсов подготовки на основе равенства состоит в распространении методов подготовки, которые учитывают различия мужчин и женщин и которые помогают мужчинам и женщинам развивать свои соответствующие возможности. |