The crisis slightly reduced gender differences in poverty in its first two years because the at-risk-of-poverty rate increased more for men than for women. |
В первые два года кризиса немного сократился гендерный разрыв по показателям бедности, поскольку показатель риска бедности увеличился в большей степени для мужчин, чем для женщин. |
The table below gives us the evolution of gender representation in main decision-making bodies of the country: |
В приводимой ниже таблице иллюстрируются тенденции, касающиеся представленности мужчин и женщин в основных руководящих структурах страны. |
In addition, the Committee is concerned about the significant gender pay gap, with women earning approximately only 60 per cent of the value of men's wages in 2012 (arts. 6 and 7). |
Кроме того, Комитет обеспокоен значительным гендерным разрывом в оплате, учитывая, что в 2012 году женщины получали лишь приблизительно 60% заработка мужчин (статьи 6 и 7). |
In the judiciary, the ratio of women to men is particularly positive, as a result of the Venezuelan State's efforts to redefine the preconceived notions of gender relations in the workplace. |
В контексте судебной системы соотношение мужчин и женщин склоняется в пользу последних, что отражает усилия венесуэльского государства по изменению стереотипных представлений о гендерных отношениях в трудовой и профессиональной сфере. |
In secondary school, the enrolment rate for women is higher (90.4 per cent) than that of men (82.6 per cent) in the same period, showing a growing trend towards reaching the goal of universal education and eliminating gender disparities. |
В среднем образовании более высокий уровень охвата наблюдается у женщин, что составляет 90,4% по сравнению с 82,6% у мужчин за тот же период, что показывает тенденцию к росту, направленному на достижение цели всеобщего образования и ликвидации гендерного неравенства. |
Additional limiting factors include gender stereotypes, lack of mentoring by senior male business leaders and lack of connection to chambers of commerce to identify business and trade opportunities. |
Другими факторами, ограничивающими возможности женщин, являются гендерные стереотипы, отсутствие наставнической помощи со стороны мужчин, занимающих руководящие должности в коммерческих предприятиях, и отсутствие связи с торговыми палатами, что затрудняет получение информации об открывающихся коммерческих и торговых возможностях. |
The gender approach, which entails due regard for the various opportunities open to men and women, their social roles and the relations existing between them, must be followed closely. |
Необходимо строго руководствоваться гендерным подходом, что предполагает надлежащий учет различных возможностей, открытых для мужчин и женщин, их социальных ролей и отношений, существующих между ними. |
The gender gap in employment rates is much lower for men and women without children than for parents having a child between three to five years old. |
Гендерные различия в показателях занятости являются намного меньшими в отношении мужчин и женщин, не имеющих детей, чем в отношении родителей, имеющих ребенка в возрасте от трех до пяти лет. |
Moreover, policy measures would be sounder, and hence more effective, if they were based on a comprehensive gender analysis that includes the situation of men and boys as both victims and perpetrators. |
Кроме того, политические меры должны быть более обоснованными и, следовательно, более эффективными, если они основываются на всеобъемлющем гендерном анализе, который включает ситуацию мужчин и мальчиков в роли как жертв, так и преступников. |
It might also be fruitful to look more closely at the issue of gender, as article 9 could have a different impact on women and men in certain situations. |
Наряду с этим может быть полезно уделить более пристальное внимание гендерной проблеме, поскольку в определенных ситуациях применение статьи 9 может оказывать разное воздействие на женщин и мужчин. |
The Department of Labour Relations (DLR) is implementing the Project "Actions for reducing the gender pay gap", which is co-financed by the European Social Fund (total budget around 3 million euros). |
Департамент трудовых отношений (ДТО) осуществляет проект "Действия по сокращению неравенства в оплате труда мужчин и женщин", в софинансировании которого участвует Европейский социальный фонд (общий бюджет проекта составляет около З млн. евро). |
(ee) Evaluate the National Plan for Equal Rights and Opportunities between Men and Women with a view to the development and implementation of a national gender policy; |
ёё) провести оценку Национального плана обеспечения равенства прав и возможностей мужчин и женщин на предмет разработки и введения в действие национальной гендерной политики; |
The actual situations of men and women can only be truly changed if citizens are aware that those situations are a consequence of gender mechanisms. |
В действительности можно изменить положение отдельных мужчин и женщин только в том случае, если граждане осознают, что это положение является результатом действия механизмов, связанных с гендерным фактором. |
The White Ribbon Network, comprising more than 60 men, use as a strategy the deconstruction of gender stereotypes that hinder the full assumption of paternity and condition the status of superiority of men over women. |
Сеть "Белая лента", в которую входят более 60 человек, использует в качестве стратегии разрушение гендерных стереотипов, которые препятствуют полному принятию на себя мужчинами отцовства и создают условия для сохранения положения доминирования мужчин над женщинами. |
With these treatments, not only is guaranteeing access under equal conditions for men and women being sought, but also that the design of the personalized therapeutic paths should take into account, upon proceeding, matters related to gender. |
Что касается лечения, то следует не только гарантировать доступ к медицинской помощи на равных условиях для женщин и мужчин, которые за ней обращаются, но и обеспечить выбор надлежащего метода индивидуального терапевтического лечения, что необходимо учитывать в связи с гендерным подходом к решению подобных вопросов. |
There is hope that the gender stereotyping and inequalities may change after the enactment of the proposed law on marriage and divorce. |
Есть надежда, что принятие предлагаемого закона о браке и разводе расширит права женщин и будет способствовать изменению представлений, касающихся роли мужчин и женщин. |
The pay systems, salary and wage formation rules, including additional incentivizing pay (bonuses) existing nationally and in the different organizations do not provide for gender pay gap. |
Системы оплаты труда и правила формирования окладов и заработной платы, включая поощрительные премии (надбавки), действующие в стране и в различных организациях, не предусматривают разной оплаты труда мужчин и женщин. |
In June 2011, the first Monitoring of the progress towards the employment targets set in the National Reform Programs of Member States identifies as a good practice for Bulgaria the identified low gender employment and pay gap. |
По данным проведенного в июне 2011 года первого обследования хода достижения целей в области занятости, установленных в национальных программах реформ государств-членов, разница в условиях труда и размере вознаграждения мужчин и женщин в Болгарии была сочтена небольшой, что было отмечено как результат применяемой передовой практики. |
To redress current challenges in employment and in wage and income distribution, attention must be placed on the non-observed economy, as it did not provide social protection and deepened, among others, gender inequalities. |
Для решения нынешних проблем в области обеспечения занятости и повышения уровня заработной платы и доходов следует уделять внимание теневой экономике, поскольку она не обеспечивает социальной защиты и, в частности, усугубляет проблемы неравенства мужчин и женщин. |
The gender-based wage gap is largely due to the fact that occupations within the municipal sector are highly segregated by gender, i.e. women are to a large extent working in different professions than men. |
Разрыв в заработной плате мужчин и женщин, как правило, объясняется тем фактом, что должности в муниципальном секторе крайне сегрегированы по признаку пола, т.е. женщины и мужчины выполняют в значительной степени различные профессиональные обязанности. |
The gender distribution in the diplomatic corps is included in annex 12. Church personnel |
Данные о представленности мужчин и женщин в дипломатическом корпусе содержатся в добавлении 12. |
Efforts are made to rectify the imbalanced gender distribution at work places by diversifying the business structure and by developing service branches as well as the availability of services. |
Прилагаются усилия для достижения баланса в представленности мужчин и женщин на рабочих местах путем диверсификации структуры бизнеса и развития отделов обслуживания, а также обеспечения доступности услуг. |
It is indicated that various measures have been taken to tackle harmful practices and gender stereotypes with regard to the roles of women and men in society in the State party (para. 25). |
Было указано, что для борьбы с вредной традиционной практикой и гендерными стереотипами, касающимися роли женщин и мужчин в обществе в государстве-участнике были приняты различные меры (пункт 25). |
The most significant gender discrepancy is noticed in the Ministry of Defense and National Security, where the male to female proportion is 90 per cent to 10 per cent respectively. |
Наибольшие гендерные диспропорции наблюдаются в Министерстве обороны и национальной безопасности, где соотношение мужчин и женщин составляет 90% к 10% соответственно. |
Projects implemented under this Programme were mainly intended to develop, test and mainstream innovative solutions preventing discrimination and inequalities in the labour market, including by fighting prejudices resulting from the stereotypes of gender roles in family and professional life. |
Проекты в рамках этой программы были в основном направлены на разработку, тестирование и использование инновационных методов предотвращения дискриминации и неравенства на рынке труда, включая борьбу с предрассудками, вытекающими из стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и профессиональной жизни. |