Particularly, it forbids any discrimination on the basis of gender or marital status, specifies explicitly that men and women are entitled to equal payment for equal work and abolishes any discrimination between men and women in employment. |
В частности, он запрещает любую дискриминацию по признаку пола или семейного положения, четко указывает на то, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату за равный труд и отменяет любую дискриминацию в отношении мужчин и женщин в занятости. |
UNCT also noted that while women's literacy rate had increased as a result of positive government policies, gender disparity remained a challenge, as 33 per cent of women still lacked basic literacy skills, compared with 22 per cent of men. |
СГООН также отметила, что, хотя показатель грамотности женщин повысился в результате позитивной политики правительства, гендерное неравенство остается проблемой, поскольку ЗЗ% женщин все еще не обладают базовыми навыками грамотности по сравнению с 22% мужчин. |
115.60 Adopt proactive measures to ensure access to equal opportunities and promote equal gender representation in decision-making positions, and implement non-discriminatory policies to ensure equal pay for women and men (Bahrain); |
115.60 принимать упреждающие меры в целях обеспечения доступа к равным возможностям и поощрения равного распределения руководящих должностей между мужчинами и женщинами, а также проводить недискриминационную политику для обеспечения равной оплаты труда женщин и мужчин (Бахрейн); |
The Committee is concerned at the lack of knowledge about whether women with disabilities are discriminated against because of their gender and about the extent to which women and girls with disabilities are discriminated against as compared to men and boys with disabilities, and to women without disabilities. |
Комитет обеспокоен отсутствием данных, позволяющих установить, становятся ли женщины-инвалиды объектом дискриминации по признаку пола, а также сравнить дискриминацию в отношении женщин и девочек с инвалидностью, дискриминацию в отношении мужчин и мальчиков с инвалидностью и дискриминацию в отношении женщин без инвалидности. |
Girls and young women who are married early have less access to reproductive health services and fewer decision-making choices as they will invariably be married to older partners, and have limited capacity to make healthy reproductive choices due to gender power imbalances. |
Девочки и молодые женщины, рано вступившие в брак, имеют ограниченный доступ к услугам репродуктивного здоровья и меньше вариантов при принятии решений, поскольку они заведомо выходят замуж за более взрослых мужчин и их возможности сделать правильный выбор в отношении репродуктивного здоровья будут ограничены из-за неравенства гендерных прав. |
Please indicate the specific steps taken during the reporting period to address the persistent occupational segregation between men and women in the labour market and the prevailing gender wage gap both in the private and public sectors (para. 165). |
Просьба указать предпринятые за отчетный период конкретные шаги в отношении сохраняющейся профессиональной сегрегации мужчин и женщин на рынке труда и преобладающей разницы в оплате труда женщин и мужчин как в частном, так и в государственном секторах (пункт 165). |
It should also be noted there is a significant gender dimension to the effect of parenthood on women's and men's employment - the presence of children under the age of six years in a family substantially reduces women's employment rate but raises men's employment rate. |
Также следует отметить существенное влияние гендерного фактора в контексте наличия детей на уровень занятости женщин и мужчин - наличие в семье детей в возрасте до шести лет приводит к существенному сокращению показателя занятости среди женщин и, напротив, к росту данного показателя среди мужчин. |
The rate of economic activity for men (68.4% in 2012) is still much higher than for women (50.7% in 2012), with a gender gap of nearly 18 percentage points. |
Уровень экономической активности среди мужчин (68,4 процента в 2012 году) все еще гораздо выше, чем среди женщин (50,7 процента в 2012 году), что говорит о наличии гендерного разрыва около 18 процентных пунктов. |
A total of 840 community action groups with a total membership of 8400 have been formed on gender based violence; over 1.5 million women and girls and one million men and boys have been reached with Gender based violence messages and issues. |
С вопросами насилия в отношении женщин были ознакомлены в общей сложности 840 общинных общественных групп с общим членским составом в 8400 человек; разъяснительная работа по вопросам насилия была проведена среди более чем 1,5 млн. женщин и девушек и одного миллиона мужчин и юношей. |
In 2009, the gender pay gap, based on women's median hourly earnings, was 11.3 per cent, in 2010 this declined to 10.6 per cent, and in 2011 the gap now sits at 9.6 per cent. |
В 2009 году разрыв в средней почасовой оплате труда мужчин и женщин составил 11,3 процента, в 2010 году снизился до 10,6 процента, а в 2011 году уменьшился до 9,6 процента. |
The gender gap in the number of students enrolled is largely due to the small number of females on the school teaching staff and the inadequate number of girls' schools, especially in rural areas; |
Значительные различия между числом обучающихся мужчин и женщин объясняются, в основном, малой численностью женщин среди школьных учителей и недостаточным количеством школ для девочек, особенно в сельских районах; |
The report lacks detailed information on the gender composition of the teaching staff at the higher levels of the education system and of women and men in leadership positions at education institutions. |
В докладе отсутствует подробная информация о доле женщин и мужчин в преподавательском составе на более высоких уровнях системы образования и о доле женщин и мужчин на руководящих должностях в учебных заведениях. |
It was formed after it was recognised that there was a need for improved attention and greater accessibility to the machinery of the law for both women and children and also the need to establish equal gender participation in government institutions. |
Она была учреждена после того, как было установлено, что существует потребность в повышении внимания и расширении доступа к правовым механизмам для женщин и детей, а также потребность в обеспечении равного участия мужчин и женщин в работе государственных учреждений. |
(m) Eliminate occupational segregation and gender wage gaps, including by increasing opportunities for women and girls for work in non-traditional sectors, inter alia, through technical education and vocational training; |
м) искоренять сегрегацию по профессиональному признаку и устранять разрывы в оплате труда женщин и мужчин, в том числе расширять возможности женщин и девушек в плане получения работы в нетрадиционных для них секторах, в частности через техническое образование и профессиональную подготовку; |
The objective of this audit was that more employers would live up to the regulations on pay surveys, analyses and action plans for gender equal pay under the then Equal Opportunities Act and that unjustified pay differences between women and med would be reduced. |
Цель этих проверок состояла в том, чтобы большее число нанимателей соблюдало положения о проведении обследований оплаты труда, анализа и составлении планов работы по обеспечению равной оплаты труда женщин и мужчин в соответствии с Законом о равенстве возможностей и сокращению необоснованных различий в оплате труда женщин и мужчин. |
The results showed that part of the gender differences in the number of interventions can be explained by the fact that the number of boys and men with these diagnoses is greater than the number of girls and women. |
Результаты показали, что часть гендерных различий в отношении числа оказываемых услуг может быть объяснена тем фактом, что число мальчиков и мужчин инвалидов, имеющих такой диагноз, больше чем число девочек и женщин. |
Its key policy strategies are: establishing a centre for labour market information to women and men; and collecting and supplying gender segregated statistical data in labour market information for the purpose of addressing opportunity and challenges facing women in the labour market. |
Эта политика предусматривает следующие основные направления деятельности: создание информационного центра рынка труда для мужчин и женщин, а также сбор и предоставление дезагрегированной по признаку пола статистической информации о рынке труда с целью расширения возможностей для женщин на рынке труда и решения возникающих у них при этом проблем. |
While the gender gap in employment rates has diminished in the crisis years starting 2008, in most countries this has been due to a worsening of men's conditions on the labour market rather than to the improvement in those of women. |
Хотя гендерные различия в показателях занятости уменьшались в кризисные годы начиная с 2008 года, в большинстве стран это произошло вследствие ухудшения положения мужчин на рынке труда, а не вследствие улучшения положения женщин. |
(a) High rates of unemployment among women and the wide gender wage gap, the increasing access of women to education notwithstanding; |
а) высокий уровень безработицы среди женщин и значительную разницу в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на все более широкий доступ женщин к образованию; |
Continue the measures aimed at achieving the elimination of existing patriarchal and gender stereotypes, with respect to the roles and responsibilities of men and women in the family and society (Argentina); |
139.99 продолжать принимать меры, направленные на ликвидацию существующих патриархальных и гендерных стереотипных представлений, касающихся роли и обязанностей мужчин и женщин в семье и обществе (Аргентина); |
The Ministry of Labor Social Solidarity and Family, through its Service for Equal Opportunities, is the government mechanism for drafting strategies and policies in the area of promoting equal opportunities for women and men and eliminating any form of discrimination on gender criteria. |
Министерство труда, социальной солидарности и по делам семьи в лице своей Службы по обеспечению равных возможностей является государственным механизмом, отвечающим за разработку стратегий и политики содействия обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин и ликвидацию любых форм дискриминации по признаку пола. |
Both the Framework-Law of 22 June 1999 concerning ongoing occupational training and the legislation concerning collective agreements incorporate the gender dimension with respect to equality of opportunity between women and men with specific reference to access to employment and ongoing training. |
Рамочный закон о непрерывной профессиональной подготовке от 22 июня 1999 года, равно как и законодательство о коллективных договорах включают аспект равенства возможностей мужчин и женщин в отношении доступа к занятости и непрерывной профессиональной подготовке. |
Advocacy and technical support for national sector plans and budgets that are data- and outcome-driven, to improve family care practices, with special attention to gender roles of men and women, boys and girls |
Пропагандистская и техническая поддержка национальных секторальных планов и бюджетов, определяемых имеющимися данными и конечными результатами, в целях совершенствования методов семейного ухода, с уделением особого внимания гендерной роли мужчин и женщин, мальчиков и девочек |
Besides DHS and RHS, UNFPA provided assistance or contributed to thematic surveys, research and studies focusing on youth, gender and culture, migration, and aging in more than 30 countries. |
Помимо демографических медико-санитарных обследований и обследований состояния репродуктивного здоровья ЮНФПА предоставлял помощь или оказывал содействие в проведении тематических обследований и исследований, посвященных вопросам молодежи, равноправия мужчин и женщин и культуры, миграции и старения, в более чем 30 странах. |
As the projected life expectancy for women is considerably higher than that of men, the principle of gender solidarity is applied and calculations use the average projected life expectancy for men and women. |
Поскольку ожидаемая продолжительность жизни женщин значительно превышает этот показатель для мужчин, применяется принцип солидарности по признаку пола, и при расчетах используется усредненный показатель продолжительности жизни для мужчин и женщин. |