An analysis of the gender implications of small arms availability, transfer and misuse reveals the different experiences of women and men in the face of the culture of violence facilitated by these weapons. |
Анализ гендерных последствий доступности, передачи и неправомерного применения стрелкового оружия показывает, что культура насилия, формированию которой способствует этот вид вооружений, по-разному воздействует на женщин и мужчин. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) involved men in training-of-trainers programmes on gender analysis in Guinea, Kenya, Liberia, Sierra Leone and Timor-Leste. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) использовало мужчин в рамках программ подготовки инструкторов по вопросам гендерного анализа в Гвинее, Кении, Либерии, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти. |
It was found that major barriers to men's involvement are poverty and unemployment, fathers' lack of contact with their children and patterns of gender role socialization. |
Было установлено, что основными препятствиями для вовлечения в такую деятельность мужчин являются нищета и безработица, отсутствие контактов между отцами и их детьми и сформировавшиеся в обществе модели гендерных ролей. |
In 2004, UN-Habitat made gender impact assessment an integral part of project planning, management and evaluation, stipulating that all project proposals for funding should explain how women's and men's priorities will be addressed. |
В 2004 году ООН-Хабитат провел дезагрегированную по признаку пола оценку последствий в качестве неотъемлемого элемента планирования проектов, управления ими и их оценки, при этом предусматривается, что все проектные предложения в отношении финансирования должны содержать указание относительно того, каким образом будут учитываться приоритеты женщин и мужчин. |
In general, the domestic laws in force between 1980 and 1990 did not discriminate on the basis of gender and granted men and women the same right to confer nationality on their children. |
1990 годов закон о гражданстве не предусматривал никаких дискриминационных мер по признаку пола и устанавливал равенство прав мужчин и женщин с точки зрения условий приобретения гражданства их детьми. |
They stressed the need for gender training at all levels, especially for national officers, and the importance of men's involvement. |
Они подчеркнули необходимость подготовки кадров по вопросам равенства женщин и мужчин на всех уровнях, особенно подготовки национальных сотрудников, а также важность вовлечения в эту работу мужчин. |
Furthermore, there has been some backlash from those who assert 'traditional' gender roles, and setbacks on a number of fronts, including a multilateral framework weakened by militarism and wars. |
Кроме того, общество сталкивается с негативной реакцией тех, кто отстаивает «традиционные» роли мужчин и женщин, а также с неудачами на разных направлениях деятельности, включая многостороннюю основу, ослабленную милитаризмом и войнами. |
There was no evidence that the gender pay gap in Ireland was caused by discriminatory pay practices, a recent study having identified child-rearing as the main reason women refrained from working. |
Нет подтверждения того, что разница в доходах женщин и мужчин в Ирландии вызвана дискриминационной практикой оплаты труда, и последние исследования показали, что воспитание детей является основной причиной, по которой женщины не работают. |
The Committee notes with concern that, despite law reform in the field of employment, women remain disadvantaged in the labour market, which is characterized by strong occupational segregation and the persistence of a gender wage gap. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на законодательную реформу в сфере занятости, женщины по-прежнему находятся в неблагоприятном положении на рынке труда, который характеризуется серьезной профессиональной сегрегацией и сохранением большой разницы между окладами мужчин и женщин. |
The Office of Human Resources Management will have a stronger role in supporting the Secretary-General in holding heads of department accountable for their selection decisions and for meeting geography and gender targets. |
Управление людских ресурсов сможет более эффективно поддерживать усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение подотчетности глав департаментов за их кадровые решения и за достижение целей в области географического распределения должностей и представленности мужчин и женщин. |
The books that are used by the students in the above-mentioned course, edited by the CCES, enhance the change of attitudes and stereotypes with respect to gender roles. |
Учебники, которыми пользуются слушатели, изучающие указанные курсы, и которые редактируются СКПП, способствуют изменению сложившихся в обществе представлений и стереотипных взглядов на роль мужчин и женщин. |
During the period 2002-2004 the employment rate of women aged 15 to 64 increased, while the gender gap in employment exhibited a slight increase of 0.4 percentage points. |
В период 2002 - 2004 годов показатель трудоустройства женщин в возрасте 15 лет - 64 года увеличился, в то время как незначительно, на 0,4 процентных пункта, увеличилось различие в показателях занятости мужчин и женщин. |
Pursuant to this policy, Government commits to make vigorous efforts to accelerate the process of societal reorientation towards creating a gender just society with a focus on changing the negative attitude within the families and the community towards women and girl children. |
В соответствии с этой политикой правительство принимает энергичные меры по ускорению процесса социальной переориентации в направлении создания общества равных возможностей для мужчин и женщин с особым упором на изменение негативного отношения к женщинам и девочкам в семье и местных общинах. |
This must include a commitment by men to address socially constructed gender roles in the family and the community and earnestly punish all violence against women. |
Для этого мужчины должны, в том числе, проявлять твердую готовность решать вопросы, связанные с социально сформированными ролями женщин и мужчин в семье и общине, и не оставлять без серьезного наказания любое насилие в отношении женщин. |
Concurring on the crucial role of men, especially in HIV/AIDS work, he drew attention to new gender training methods for men based directly on field experience. |
Соглашаясь с решающей ролью мужчин, особенно в деятельности, связанной с борьбой с ВИЧ/СПИДом, он привлек внимание к новым методам подготовки по гендерным аспектам для мужчин, основанным непосредственно на опыте, накопленном на местах. |
Conducting gender analysis to understand the differing needs and roles of men and women is necessary for effective policy making and service delivery. |
для формирования эффективной политики и предоставления услуг необходимо проведение гендерного анализа в целях выявления различных потребностей и ролей мужчин и женщин. |
To improve the lives of both women and men, in the long run, statistical systems and budgets at the national as well as international level must bring about the sustained and institutionalized change needed to ensure the availability of quality gender statistics. |
В целях улучшения жизни женщин и мужчин в долгосрочной перспективе в статистических системах и бюджетах на национальном, а также международном уровне должны быть осуществлены устойчивые институционализированные преобразования, необходимые для того, чтобы обеспечить наличие качественных данных гендерной статистики. |
Contests on gender and family issues have been organized in many localities, which have helped raise the awareness and sense of responsibility of men in taking care of women and sharing the burden of domestic works. |
Во многих районах были организованы диспуты по гендерным и семейным проблемам, которые помогли повысить осведомленность и чувство ответственности у мужчин за заботу о женщинах и разделение груза домашней работы. |
This provision applies to all persons irrespective of their gender, nationality or other circumstances; the Lithuanian legal system does not provide for a different age for marriage in respect of men and women. |
Это положение применяется ко всем лицам независимо от гендерного признака, национальности или других обстоятельств; правовая система Литвы не предусматривает различного возраста для вступления в брак для мужчин и женщин. |
In the social sphere, efforts had been undertaken to institutionalize the gender focus and the principle of equal pay for men and women of equal qualifications introduced. |
В социальной сфере прилагаются усилия, направленные на внедрение гендерного подхода, и был закреплен принцип равной оплаты труда мужчин и женщин одинаковой квалификации. |
This report highlights the priority requirements and assistance needed that pave the long way forward toward achieving gender justice and equality for the women, men and children of Liberia. |
В настоящем докладе основное внимание уделяется приоритетным потребностям, необходимой помощи, которая подготовит почву для продвижения вперед к достижению гендерной справедливости и равенства женщин, мужчин и детей Либерии. |
The Romanian delegation looks forward to a presidency which brings to the world Organization excellent diplomatic skills, while increasing our confidence in the prospects for more balanced gender representation at the top. |
Румынская делегация надеется, что Ваше председательство привнесет в работу всемирной Организации выдающийся дипломатический талант и в то же время укрепит нашу надежду на равноправную представленность мужчин и женщин в ее руководстве. |
When electing the members the participants in the Meeting would of course endeavour to establish a Subcommittee that was representative of the different legal systems and balanced in terms of geographical distribution and gender. |
Участники Совещания, выбирая кандидатов, несомненно, захотят сформировать такой подкомитет, который был репрезентативным с точки зрения различных правовых систем и сбалансированным в плане географического распределения и равного представительства мужчин и женщин. |
The campaign should be a long-term one, should promote public discussion and quite clearly declare the necessity to eradicate gender stereotypes and the benefit to the society of proper implementation of equal opportunities for women and men. |
Эта кампания должна иметь долгосрочный характер, содействовать развертыванию общественных дебатов и достаточно четкому выявлению необходимости искоренения гендерных стереотипов, а также показывать полезность для общества надлежащих действий по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
The policy is to ensure that National Development objectives and processes are gender sensitive and responsive to the needs of both men and women, boys and girls. |
Такая политика призвана обеспечить, чтобы цели и процессы национального развития учитывали гендерные аспекты и отвечали потребностям как мужчин, так и женщин, как мальчиков, так и девочек. |