The main problem in recruiting new councillors of any gender or race is the steady decline in the public's interest in local affairs and the standing of local government and politics generally. |
Следует отметить, что количество женщин, находящихся на руководящих должностях, приблизительно соответствует количеству мужчин. |
Under this policy of encouragement, the Federal Office for Professional Education and Technology has approved several projects with a gender dimension: "Model F" seeks to facilitate the continuing training of women. |
Данный проект помогает профессиональным училищам разрабатывать свои программы непрерывного обучения таким образом, чтобы они были доступны также и для женщин и мужчин, имеющих семейные обязанности. |
With the general economic crisis, and with the presence of a great quantity of foreign aid, it is difficult to discuss regularity that indicates a presence of gender distinctions between the branches. |
В условиях общего экономического кризиса и получения значительного объема иностранной помощи трудно определить какие-либо конкретные показатели, которые свидетельствовали бы о различиях в положении мужчин и женщин. |
A toolkit on engaging young men in HIV prevention has been field- tested in Latin America and the Caribbean region where UNFPA has supported 14 Governments in institutionalizing gender and SRH in the national police and/or armed services. |
В Латинской Америке и Карибском регионе был испытан в полевых условиях пакет средств для профилактики ВИЧ среди молодых мужчин, где ЮНФПА оказывал поддержку правительствам 14 стран в связи с введением ими положений о равенстве мужчин и женщин и охране СРЗ в уставные документы полицейских ведомств и/или вооруженных сил. |
The project started in 2007, Research on gender identity among ethnic minority men, published in December 2007, A report on educational patterns among Danish men with another ethnic background. |
Исследование о гендерной идентичности среди мужчин из числа этнических меньшинств, опубликованное в декабре 2007 года. |
With supportive legislation and policies in place, some countries observed that the gender pay gap narrowed over the last decade. Norway forwarded a partial explanation in its report, that women's work activity was increasingly similar to that of men's. |
В течение последнего десятилетия в некоторых странах, благодаря дополнительным законодательным актам и программам, наблюдалось уменьшение разрыва в уровнях оплаты труда мужчин и женщин. |
The Government has decided not to submit any legislative proposal based on the report. Instead, the Government is seeking other ways to tackle the problem of an unequal gender distribution on boards of directors, for example through dialogue with private sector representatives. |
Вместо этого правительство пытается найти другие пути решения проблемы неравного распределения женщин и мужчин в советах директоров, например, посредством диалога с представителями частного сектора. |
For most occupation groups, the average salaries for women were about 10 percent less than those for men. However, the gender pay gap for managers was 16 percent. |
В то же время разница в заработной плате мужчин и женщин на руководящих должностях составляет 16 процентов. |
The International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance also requires due account to be taken of balanced gender representation (art. 26, para. 1). |
Международная конвенция о защите всех лиц от насильственных исчезновений также требует учитывать сбалансированную представленность мужчин и женщин (пункт 1 статьи 26). |
For this reason, gender theory as an analytical tool is a new paradigm that will allow us to observe differences and inequalities of opportunity between men and women, and then to break down the gender-based hierarchy and thereby achieve better living conditions. |
Поэтому применение гендерной теории в качестве метода анализа - это новая парадигма, позволяющая нам выявить различия и неравенство возможностей для мужчин и женщин. |
Women's organizations were increasingly asked "if you are working on gender, then where are the men", and they were increasingly pressured to include men. |
Женские организации все чаще спрашивают, «если вы занимаетесь гендерными вопросами, тогда непонятен статус мужчин», и на них оказывается все большее давление, с тем чтобы они включали мужчин. |
Society in the Central African Republic is built on the model of male supremacy, and people therefore find it difficult to accept issues of gender and equity in the management of public life. |
Центральноафриканское общество, функционирующее по образцу модели верховенства мужчин в жизни, с трудом воспринимает идеи гендерного равенства и справедливости в управлении общественной жизнью. |
When the relations of gender structure within activities are compared, we get the information that women come close to men with their participation in the area of artisanship and "other" businesses. |
Что касается гендерной структуры сопоставляемых занятий, то, по имеющимся данным, численность женщин и мужчин примерно одинакова в секторе кустарного производства и в группе "Прочие владельцы". |
For historical reasons, the common mindset among most of the public remains a traditionally patriarchal mindset in which belief in the unquestioned social leadership of men and in the accompanying subordination of women is the predominant attitude about gender. |
В силу исторических причин обыденное сознание большинства населения остается традиционно-патриархальным, в котором гендерной доминантой является установка на безусловное социальное лидерство мужчин и на соответствующую подчиненность женщин. |
It was stressed that gender statistics is not statistics about women but it is rather a perspective to look at social phenomena keeping into full consideration the different roles/attitudes of women and men. |
Было обращено внимание на то, что гендерная статистика является не статистикой о женщинах, а средством изучения социальных явлений при полном учете различных ролей/установок женщин и мужчин. |
The world average gender pay gap is 15.6 per cent, International Trade Union Confederation The Global Gender Pay Gap. Department for Work and Pensions Pensioners Income Series Report 2005/06. |
По данным Международной конфедерации профсоюзов, в среднем в мире заработная плата мужчин на 15,6 процента превышает размер заработной платы женщин). |
As the Gender Marker was only mandatory in consolidated appeals processes from 2012, it will be important to ensure that efforts to integrate gender concerns into project design are implemented and monitored to ensure that humanitarian programmes are benefiting women, girls, boys and men equally. |
Поскольку с 2012 года гендерный показатель являлся единственным обязательным показателем в процессе подготовки призывов к совместным действиям, важно прилагать и отслеживать усилия по интеграции гендерных аспектов в структуру проектов, с тем чтобы гарантировать равную отдачу от гуманитарных программ для женщин, девочек, мальчиков и мужчин. |
The Gender Barometer of 1998 had revealed a significant change in attitudes towards gender roles, as reflected, inter alia, by the increasing number of men who took paternity leave. |
Благодаря исследованию «Гендерный барометр 1998 года» были обнаружены значительные изменения в подходах к гендерным ролям, отражением чего, в частности, является увеличение числа мужчин, берущих отпуск в связи с рождением ребенка. |
The gender distribution of ICT access is also skewed. ICT access by women tends to lag behind that of men, but the gaps are generally becoming smaller. |
По показателю доступа к ИКТ женщины отстают от мужчин, но этот разрыв в целом сокращается. |
Gender inequalities in education, training and recruitment are a major cause of persistent gender wage gaps in all sectors throughout the world. |
Разрыв в заработной плате мужчин и женщин негативно коррелируется с участием женщин в трудовой деятельности. |
The Ministry had assisted in the preparation of the national school curriculum in order to ensure that gender stereotypes were not reproduced in school textbooks. |
Министерство содействовало подготовке национальной школьной программы с учетом необходимости обеспечения того, чтобы учебники не содержали стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
Further, she pointed out the critical role of the Commission in engaging the executive heads of the organizations in order to explore the underlying reasons that were hampering achievement of the 50/50 gender goal. |
Кроме того, она указала на решающую роль Комиссии в вовлечении главных административных руководителей организаций в процесс изучения основополагающих причин, препятствующих достижению целевого показателя равного соотношения мужчин и женщин. |
Concerns were also raised in relation to the increasing level of childcare cost (the need to preserve the universality of Child Benefit was also emphasised) and the continuing gender pay gap. |
Наряду с этим была выражена обеспокоенность по поводу увеличения стоимости услуг по уходу за детьми (с акцентом на необходимости сохранить универсальный характер пособия на ребенка) и по-прежнему существующего разрыва в уровне оплаты труда мужчин и женщин. |
The screening rate among young persons of either gender is much lower in the Loyalty Islands Province than in the other two provinces. |
В более старших возрастных категориях, начиная с категории от 30 лет, число мужчин незначительно превышает число женщин. |
It was hosted by UN Women Goodwill Ambassador Emma Watson, whose speech-about her own path to feminism and her call to involve men and boys in promoting gender equality-was widely circulated via social media. |
Оно было организовано послом доброй воли Эммой Уотсон, которая в своей речи рассказала о собственном пути к феминизму и призвала вовлекать мужчин и мальчиков содействовать гендерному равноправию. |