Thus, gender stereotypes should be replaced by images with positive messages, such as promoting positive male and female role models around family life and showing both parents active in family care-giving and domestic work. |
Гендерные стереотипы необходимо заменить позитивными образами; например, необходимо поощрять позитивную роль мужчин и женщин в семье и демонстрировать активную роль родителей в семейном воспитании и семейных вопросах. |
During the reporting period, the category of gender became one of the indicators used in regular statistical analysis as well as sociological surveys in order to enable the assessment of living conditions of men and women and changes in the social and cultural patterns of behaviour. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, категория пола стала одним из показателей регулярного статистического анализа, что позволяет анализировать условия жизни мужчин и женщин и изменения, происходящие в социально-культурных моделях поведения. |
To that end, on the one hand it is important to guarantee equitable participation of men and women as members of the Assembly, and on the other it is important that the gender approach should be mainstreamed in the new Constitution. |
Для этого необходимо обеспечить, во-первых, равное представительство мужчин и женщин среди депутатов Учредительного собрания, а во-вторых, всесторонний учет гендерного фактора в новой Политической конституции. |
At least in some countries, the narrowing of the gender wage gap reflects in part a "downward harmonization" between men and women. |
По крайней мере в некоторых странах сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин частично отражает тенденцию к приведению заработной платы мужчин в соответствие с заработной платой женщин с понижением первой. |
Breaking down the unemployment rate by gender shows that female unemployment (11.6 per cent) was much higher than male unemployment (7.2 per cent). |
При этом среди женщин он был намного выше, чем среди мужчин (11,6% против 7,2%). |
In fact, by recognizing the need for the equal status and fundamental rights of women to be taken into account in the mainstream of United Nations activities, those conferences had helped to advance the cause of human rights in general, regardless of gender. |
Признав необходимость при проведении основных мероприятий Организации Объединенных Наций учитывать принцип равноправия и основные права женщин, эти конференции позволили продвинуть дело поощрения прав человека в целом как для женщин, так и для мужчин. |
Intensive efforts to address gender differentials in literacy and education were continuing and included the establishment of girls' learning centres to meet the needs of girls who were unable to gain access to formal education. |
Интенсивная работа по устранению различий в уровне грамотности и образования мужчин и женщин продолжается и включает создание центров для обучения девочек, лишенных возможности учиться в обычных школах. |
The situation by gender structure of talented student scholarship beneficiaries is presented as follows: |
Число учащихся мужчин и женщин, получивших стипендии за высокую успеваемость |
The Government of Jamaica, through the Bureau of Women's Affairs, continues to spearhead a process to re-orient the various agents of influence in the society with regard to gender stereotypical roles and perceptions. |
Правительство Ямайки силами Бюро по делам женщин продолжает активно поддерживать процесс переориентации различных влиятельных институтов общества, содействуя изменению стереотипного представления о роли мужчин и женщин и стереотипности мышления. |
At the beginning of this decade, the gender gap was minimal, with a female advantage (7.44 per cent for males and 7.42 per cent for females). |
В начале текущего десятилетия разрыв между показателями неграмотности среди мужчин и женщин был минимальным, причем среди женщин количество неграмотных было несколько ниже (7,44% среди мужчин и 7,42% - среди женщин). |
Noting that women received 70 per cent of men's wages, he said that the measures taken to close the gender pay gap were not as effective as could have been expected. |
Отмечая, что размер вознаграждения женщин составляет 70 процентов вознаграждения мужчин, он говорит, что меры, принятые для сокращения разрыва в размере заработной платы мужчин и женщин, не настолько эффективны, как этого можно было ожидать. |
Here, the issue is not limited to the gender-inequitable outcomes of macroeconomic policies: it is the efficiency and sustainability of those policies that is at stake if gender remains outside the subject-matter of macroeconomic development planning. |
Здесь вопрос не ограничивается неодинаковыми для женщин и мужчин результатами макроэкономической политики: если гендерные аспекты будут оставаться за рамками макроэкономического планирования развития, под сомнением окажутся эффективность и устойчивость этой политики. |
There are no problems with the implementation of the law from the aspect of gender, that is, there is no discrimination in providing certain forms of health care protection. |
Система обязательного медицинского страхования предусматривает равенство прав в области охраны здоровья всех застрахованных лиц, что означает равенство мужчин и женщин в том, что касается пользования услугами здравоохранения. |
Women are looked upon as inferior to men because of their gender, and because of this alleged inferiority they are subjected to, and thus made dependent on, the men of their community. |
По сравнению с мужчинами они рассматриваются как нижестоящие существа в силу их пола, и на основании этой концепции второсортности они ставятся в зависимость от мужчин их общины. |
The university system took an important step by including gender in its curriculum, with a view to promoting awareness of women's issues among young students, both male and female, and to developing it as a topic for theses and essays. |
Цель нововведения состоит в развитии и поощрении исследовательского интереса молодых учащихся, женщин и мужчин, к вопросам положения женщин, с тем чтобы они разрабатывали данный круг вопросов в своих научных работах и монографиях. |
Males represented 76.9 per cent of all employed persons in more than one job. Similarly, gender disaggregation of employment by Employment Status indicates that more males are in the categories Employers and Own Account Workers. |
Аналогичным образом, дифференцированные по признаку пола показатели занятости с разбивкой по роду занятий показывают, что бóльшая часть мужчин заняты в категориях "работодатели" и "самостоятельно занятые". |
The Federal Office for Refugees, the decision-making body in asylum matters, has accordingly developed training programmes for staff required to question asylum seekers and to decide on applications claiming persecution due to the applicant's gender. |
Он стремится сбалансировать число женщин и мужчин в группах, которые находятся в зонах конфликтов или кризисных ситуаций, с тем чтобы сконцентрировать внимание на особом положении женщин. |
The analysis of gender gap according to income brackets shows that men are more present in the labour market of BiH, i.e. that the labour market is men-oriented. |
Анализ гендерного разрыва по группам дохода показывает, что мужчины в большем количестве присутствуют на рынке труда в Боснии и Герцеговине, то есть рынок труда ориентирован на мужчин. |
There is a marked literacy gender gap of approximately 13.4 per cent nationwide, female literacy being considerably lower than male. |
По всей стране уровень грамотности женщин на 13,4% превышает уровень грамотности мужчин. |
Important commentators have noted that frustration and anger over the unequal distribution of opportunities are breeding grounds for violence and that gender identity is clearly as much an issue for men as it is for women. |
Известные специалисты отмечают, что разочарование и гнев, обусловленные неравными возможностями, являются питательной средой для насилия и что гендерный фактор является проблемой не только для женщин, но и для мужчин. |
The analysis of the employment rate according to gender over the years indicates that for the period 1996 - 2008, the employment rate of females has been significantly lower than that of males. |
Анализ показателя занятости в разбивке по полу показывает, что в период 1996-2008 годов показатель занятости женщин был существенно ниже аналогичного показателя для мужчин. |
The gender gap favours males after the age of 34, when it increases to 54% among women compared to 23.8% among men in the 65 to 69 age group. |
Наиболее заметной разница между мужчинами и женщинами в пользу мужчин становится после 34-летнего возраста, поскольку в возрастной группе 65 - 69 лет доля неграмотных женщин достигает 54 процентов, а доля неграмотных мужчин - 23,8 процента. |
In 2000, simple literacy rates for women and men 10 years old or older are almost equal at 92.3 percent and 92.0 percent, respectively, or a gender gap of 0.3 percentage point. |
Озабоченность вызывает то, что в период между переписями 1990 и 2000 годов показатель грамотности снизился с 93,7 процента для мужчин и 93,4 процента для женщин. |
Women's advance into the traditional fields of study of men seems to be fairly steady, whereas the same cannot be said of the gender division in the traditional women's fields. |
Доля женщин, изучающих традиционно мужские дисциплины, постоянно растет, чего нельзя сказать о доле мужчин, изучающих традиционно женские предметы. |
The unadjusted gender pay gap, i.e. the difference determined between the average gross hourly wages of women and men when differences in qualifications, professions or employment biographies are not taken into account, is still 23 per cent in Germany. |
Нескорректированный разрыв в оплате труда, т. е. разница в средней почасовой брутто оплате труда женщин и мужчин без учета квалификации, профессии или опыта работы по-прежнему составляет в Германии 23%. |