This approach, which addresses issues of culture and gender, aims to promote and protect human rights, reduce inequality and harness the substantive participation of those who are most affected, including children. |
Этот подход, касающийся вопросов культуры и равноправия мужчин и женщин, направлен на поощрение и защиту прав человека, уменьшение степени неравенства и содействие активному участию в процессах принятия решений групп населения, которые в наибольшей степени сталкиваются с этими проблемами, включая детей. |
More efforts are needed in the area of gender, including equal access for women in State institutions, as well as to support vocational training for unemployed youth. |
Необходимы дополнительные усилия для решения гендерных вопросов, включая равный доступ мужчин и женщин в государственные учреждения, а также для обеспечения профессиональной подготовки безработных молодых людей. |
Some countries have developed a database on women and men covering topics such as employment, education, health and population, for the analysis of issues relevant to gender. |
Некоторые страны создали базу данных относительно женщин и мужчин, охватывающую такие темы, как занятость, образование, здравоохранение и народонаселение, для анализа гендерных вопросов. |
When supporting employment for women, attention should be paid to ensure that assistance programmes and projects do not reinforce traditional gender divisions of labour, which limit job opportunities for both women and men. |
Поддерживая усилия по трудоустройству женщин, необходимо уделять внимание тому, чтобы программы и проекты по оказанию помощи не приводили к усилению традиционного гендерного разделения труда, которое ограничивает возможности трудоустройства для женщин и мужчин. |
Regards as essential, in order to achieve the above-mentioned goals, that sexism, all kinds of stereotypes related to the traditional roles of women and men and gender bias be eradicated from all educational programmes. |
Считает, что для достижения вышеуказанных целей важно добиться исключения из всех образовательных программ сексизма, всех видов стереотипов, касающихся традиционных ролей женщин и мужчин, и предубеждений в отношении пола. |
Although the programme is not gender specific, it is submitted that the majority of beneficiaries are single mothers. |
Данная программа ориентирована как на мужчин, так и на женщин, однако, как утверждается, такие пособия получают в основном матери-одиночки. |
These factors suggest the continuation of traditional gender roles within the Guyanese society and family that pose challenges for women to participate in the labor market. |
Эти факторы указывают на сохранение в гайанском обществе и семье традиционных ролевых функций мужчин и женщин, которые затрудняют выход женщин на рынок труда. |
In post-crisis situations, it is important to build on and expand these opportunities and redress past gender inequalities and gender-based discrimination, including through legislative change, policy development, institutional and economic reforms and allocation of resources. |
В посткризисных ситуациях важно развивать и расширять эти возможности, устранять неравенство мужчин и женщин и дискриминацию по признаку пола, существовавшую в прошлом, в том числе посредством законодательных изменений, разработки политики, институциональных и экономических реформ и распределения ресурсов. |
The aim of the survey is to analyse the gender pay gap in Estonia (reasons, detailed statistics, etc) and develop proposals for political measures to help reduce the gap. |
Целью исследования являются анализ разницы в оплате труда мужчин и женщин в Эстонии (причины, подробная статистика и т.д.) и разработка предложений о политических мерах, способствующих сокращению этого разрыва. |
Continue its efforts to eliminate stereotypes associated with traditional gender roles in the family and society (Mauritius); |
Продолжать усилия по искоренению стереотипов, связанных с традиционной ролью мужчин и женщин в семье и обществе (Маврикий); |
The gender units are responsible for ensuring that attention is paid to the practical and strategic needs of women and men in the preparation, implementation, follow-up and evaluation of the programmes or projects of their ministerial departments. |
Подразделения по гендерным вопросам отвечают за обеспечение того, чтобы их министерские департаменты уделяли внимание практическим и стратегическим потребностям женщин и мужчин при подготовке и осуществлении своих программ и проектов, включая мероприятия в рамках последующих мер и оценки. |
Mainstreaming on the other hand aims to integrate women's concerns into the whole government system through a process of analysis of the different situation of men and women and thereby seeking to transform development processes towards greater gender sensitivity. |
С другой стороны, цель актуализации гендерной проблематики - принять во внимание обеспокоенность женщин в рамках всей системы государственных учреждений благодаря анализу различий в положении мужчин и женщин, тем самым добиваясь трансформации процессов развития для более полного учета гендерных факторов. |
Amongst others, the book provides statistics on gender, education and training; the health status of men and women. |
В ней, в частности, приводятся гендерная статистика, статистика образования и профессиональной подготовки; данные о состоянии здоровья мужчин и женщин. |
Guyana follows the global gender pattern of aging with a life expectancy which has increased from a national average of 61 years of age in 1992 to 67 years of age, and where women live longer than men. |
В Гайане, как и во всем мире, существует примерно такая же модель старения; при этом продолжительность жизни на общенациональном уровне, составлявшая в 1992 году в среднем 61 год, увеличилась до 67 лет, и женщины живут дольше мужчин. |
The labour market in Norway is characterized by gender segregation and by the pay gap between women and men. |
Рынок труда в Норвегии отличается высоким уровнем сегрегации по признаку пола и разницей в оплате труда мужчин и женщин. |
In addressing each of these challenges, the programme makes linkages to gender, HIV/AIDS, conflict prevention and recovery, and human security (including trafficking in human beings, narcotics and weapons). |
В процессе решения каждой из этих задач программа увязывает свою деятельность с вопросами обеспечения равноправия мужчин и женщин, борьбы с ВИЧ/СПИДом, предотвращения конфликтов и восстановления, безопасности человека (включая борьбу с торговлей людьми, незаконным оборотом наркотиков и незаконным оборотом оружия). |
Accordingly Italian Authorities have emphasized the need to remove gender obstacles which limit the equal access to opportunities within society, vocation and labour market. |
Соответственно, итальянские власти подчеркивают необходимость устранить гендерные ограничения, препятствующие равному доступу мужчин и женщин к общественным и профессиональным возможностям, а также к возможностям рынка труда. |
In 2006, the literacy rate for women was 89.9 percent and Men 93.2 percent yielding a gender differential of 3.3 percentage points. |
В 2006 году доля грамотных среди женщин составляла 89,9 процента, а среди мужчин - 93,2 процента, то есть различие между женщинами и мужчинами по данному параметру составляло 3,3 процентных пункта. |
The first relates to gender inequalities. These problems have to be tackled through measures promoting equality of opportunity between men and women and striking at the roots of the discrimination suffered by women in Paraguayan society. |
Первая проблема связана с гендерным неравенством. Эти проблемы должны решаться с помощью мер, направленных на обеспечение равенства возможностей мужчин и женщин и на искоренение причин дискриминации, от которой страдают женщины в парагвайском обществе. |
In the State party report statistical data on the gender wage gap are limited to the median salaries of male and female civil servants (para. 11.7). |
В докладе государства-участника статистические данные о гендерном разрыве в оплате труда ограничены сведениями о средних окладах мужчин и женщин-гражданских служащих (пункт 11.7). |
The amendment of the Interpretation Act to remove the use of language that denotes either the feminine or the masculine gender will go a long way in legally recognising women and men as equals. |
Внесение поправки в Закон о толковании, имеющей целью устранить использование слов и выражений, которые указывают на женский или мужской пол, будет в перспективе содействовать юридическому признанию равенства женщин и мужчин. |
Its persistence was explainable in terms not only of problems of access to health care, but also of broader economic and sociocultural inequities, poverty, gender equalities and early marriage. |
Устойчивость данной проблемы объясняется не только трудностью доступа к медико-санитарной помощи, но также, в более широком плане, экономическим и социально-культурным неравенством, бедностью, неравноправием женщин и мужчин и ранними браками. |
96.35. Take concrete actions to reduce the gender gap in decision-making positions as well as to ensure equal remuneration for men and women (Pakistan); |
96.35 принять конкретные меры по сокращению гендерного разрыва на руководящих должностях, а также для обеспечения равного вознаграждения мужчин и женщин (Пакистан); |
Above all, sport makes it possible to overcome elements of discrimination and racism that still exist in society, specifically through the promotion of sport among young people without regard to gender, thus ensuring that there is greater equality between men and women. |
А главное - спорт позволяет преодолеть еще существующие в обществе элементы дискриминации и расизма, в основном благодаря его распространенности в молодежной среде без каких-либо гендерных различий, что способствует равноправию мужчин и женщин. |
Recalling that the collection and analysis of statistical data on men's and women's earnings was crucial in order to review the progress made in reducing the gender wage gap, the Committee urged the Government to provide such information. |
Напомнив, что сбор и распространение статистических данных о заработках мужчин и женщин крайне важны для обзора прогресса в деле сокращения разрыва в заработной плате между мужчинами и женщинами, Комитет настоятельно призвал правительство представить такую информацию. |