There were conferences and contests organized, e.g. the "Breaking down stereotypes in advertising" contest for advertisers and advertisements creators who break down stereotypes, including those concerning gender. |
Проводились конференции и конкурсы, например конкурс "Разрушение стереотипов в рекламе" для производителей и разработчиков рекламы, который был направлен на разрушение стереотипов, в том числе в отношении роли женщин и мужчин. |
Women in Saint Vincent and the Grenadines continue to have equal access to diplomatic and international posts with men once they possess the required qualifications however data on the gender composition of the Foreign Service Officers reveals the extent of male dominance at this level. |
Женщины в Сент-Винсенте и Гренадинах по-прежнему имеют равный с мужчинами доступ к дипломатическим и международным постам при наличии у них необходимой квалификации, однако данные о гендерном составе работников дипломатической службы говорят о масштабах преобладания мужчин на этом уровне. |
Thus, when designing, implementing and monitoring participatory processes, States must take into account the different experiences of men and women and gender power relations in the community. |
Таким образом, при разработке, осуществлении и мониторинге процессов, основанных на широком участии, государства должны учитывать различный опыт мужчин и женщин и соотношение гендерных сил в обществе. |
It will also continue to support the collection of basic data on the situation of women and men, the development of gender indicators and the provision of technical assistance for capacity-building to sectoral ministries and selected entities, such as national statistical offices. |
В рамках подпрограммы будет также продолжаться оказание содействия в сборе базовых данных о положении женщин и мужчин, разработке гендерных показателей и предоставлении технической помощи в области наращивания потенциала отраслевых министерств и отдельных организаций, таких, как национальные статистические управления. |
Specifically, it includes powers which will require public sector employers to report on their gender pay gaps; employers have to identify the problem before they can tackle it. |
В частности, это включает полномочия, позволяющие требовать от работодателей государственного сектора отчитываться о допускаемых ими различиях в оплате труда мужчин и женщин; для успешного решения проблемы работодатели должны уметь распознавать ее. |
In developing data, the National Statistical Office ensures that data is developed in a gender segregated fashion which can be used to monitor the situation of men and women in Malawi. |
При обработке данных Национальное статистическое управление следит за тем, чтобы обеспечивалась разбивка данных по полу, позволяющая использовать полученные сведения для мониторинга положения мужчин и женщин в Малави. |
The majority of people interviewed, both women and men, thought that gender was not significant in terms of the discrimination faced by people with disabilities in Kenya. |
По мнению большинства опрошенных женщин и мужчин, пол не имеет особого значения с точки зрения дискриминации в отношении инвалидов в Кении. |
The Committee remains concerned about the significant gender disparities in wages, resulting in women earning 76.4 per cent of the average monthly wage of men in 2009. |
Комитет по-прежнему озабочен существенным гендерным неравенством в размере окладов, которое ведет к тому, что женщины зарабатывают 76,4% от среднемесячной зарплаты мужчин по состоянию на 2009 год. |
In the Educational Sector, efforts have been made over the years to ensure gender sensitivity in the portrayal of men and women, boys and girls in text books. |
В сфере образования в течение ряда лет принимаются меры, направленные на обеспечение гендерного подхода к изображению мужчин и женщин, мальчиков и девочек в школьных учебниках. |
The review results showed that there is also the gender stereotypes in educational materials and textbooks, in sharing housework, discrimination in the labour force and other risky behaviour for men and young women. |
Результаты исследования показали, что в учебных материалах и учебниках по-прежнему сохраняются проявления гендерных стереотипов в отношении распределения работы по дому, дискриминации в области труда и других связанных с риском видов деятельности для мужчин и молодых женщин. |
In particular, the frequencies with which male and female characters appear in illustrations were made equal, and traditional gender role stereotypes were eliminated from all textbooks. |
В частности, было введено одинаковое число изображений мужчин и женщин в иллюстрациях, а традиционные стереотипы в отношении ролей мужчин и женщин были изъяты из всех учебников. |
However, it was not possible to determine whether such a cause-and-effect relationship had existed, as gender role stereotypes depended on a number of factors that evolved over time. |
Тем не менее невозможно определить, существует ли такая причинно-следственная связь, поскольку стереотипы в отношении роли мужчин и женщин зависят от ряда факторов, которые меняются с течением времени. |
Segregation can be caused by conscious choices of people, which are based on their employment possibilities, as well as by their behaviour conditioned by gender roles determined by society. |
Сегрегация может объясняться сознательным выбором людей, который продиктован их возможностями трудоустройства, а также их поведением, обусловленным сложившимися в обществе представлениями о ролях мужчин и женщин. |
In Malawi, the Growth and Development Strategy aims to mainstream gender in the development process and ensure equal participation of men and women to achieve sustainable development. |
В Малави стратегия роста и развития направлена на упорядоченный учет гендерных аспектов в процессе развития и обеспечение равного участия мужчин и женщин в целях достижения устойчивого развития. |
This fact sheet traces a gender profile of agriculture, environment and rural economies and explains the role of rural women in food security. |
В этом фактологическом бюллетене анализируется соотношение между участием мужчин и женщин в сельском хозяйстве, охране окружающей среды и сельской экономике и поясняется роль сельских женщин в обеспечении продовольственной безопасности. |
The third section of the plan contains a set of measures for the revision of school curricula with a view to transforming existing gender stereotypes concerning the social roles of men and women in society. |
Третий раздел плана содержит комплекс мер по пересмотру учебных программ в целях трансформации существующих гендерных стереотипов в отношении социальных ролей мужчин и женщин в обществе. |
For the purposes of the Act the gender ground is defined as being that one is a woman and the other is a man. |
Для целей этого Закона признак пола определяет одних людей как женщин, других как мужчин. |
Given that gender stereotypes were so persistent, she was concerned that the National Family Policy Conception, while encouraging motherhood seemed to do little to encourage a change in men's roles. |
Ввиду того, что гендерные стереотипы являются столь устойчивыми, она обеспокоена тем, что, хотя Концепция национальной политики в области семьи и поощряет материнство, она, по-видимому, мало приспособлена для содействия изменению роли мужчин. |
It was important not to treat equality for women as a women's issue, but as a gender issue involving men as well. |
Необходимо рассматривать равноправие женщин не как женскую проблему, а как проблему гендерную, затрагивающую также и мужчин. |
Ms. Kapalata said that New Zealand's report had indicated that Tokelau had no legislation sanctioning discrimination against women, but that its society traditionally assigned gender roles very rigidly. |
Г-жа Капалата говорит, что в докладе Новой Зеландии говорится, что в Токелау нет законодательства, направленного на борьбу с дискриминацией женщин, но в обществе роли мужчин и женщин традиционно четко разграничены. |
With regard to the gender proportion in prisons, he said that latest figures indicated that 7,000 men and 900 women were currently in detention. |
В том что касается соотношения между женщинами и мужчинами, находящимися в тюрьмах, он говорит, что последние данные показывают, что в настоящее время в задержании содержатся 7000 мужчин и 900 женщин. |
Of the entities that responded, 44 per cent indicated that lack of enforcement mechanisms to hold managers accountable for achieving gender representation goals constituted a major or somewhat of an impediment to progress towards parity. |
Сорок четыре процента представивших ответы организаций указали на отсутствие механизмов обеспечения выполнения принимаемых решений, которые гарантировали бы ответственность руководителей за реализацию целей в области гендерной представленности, в качестве одного из основных препятствий или достаточно серьезного препятствия для прогресса по линии обеспечения равного количества мужчин и женщин. |
Another aspect of the gender distribution of employment is job segregation, as reflected in the concentration of men and women in certain typical professional occupations. |
Еще один аспект гендерной структуры распределения занятости касается профессиональной сегрегации, проявляющейся в сосредоточении мужчин и женщин в определенных типичных видах профессиональной деятельности. |
Countries report that diversification of opportunities for women can be achieved by breaking down occupational gender stereotyping and by providing equal access to training for both young women and young men. |
Страны сообщают о том, что расширение возможностей для женщин обеспечивается путем разрушения стереотипов в отношении женских и мужских профессий и посредством обеспечения равного доступа к обучению для представителей молодежи из числа как женщин, так и мужчин. |
The use of gender analysis is crucial to understanding the different needs, concerns and contributions of women and men, girls and boys, although it has not been consistently or effectively used in planning, implementing and evaluating disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
Анализ гендерных аспектов играет критическую роль в понимании различных потребностей, обеспокоенностей и роли женщин и мужчин, девочек и мальчиков, хотя он не был последовательно и эффективно использован при планировании, осуществлении и оценке программ по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |