The Board shall have five members of a different nationality elected by the Assembly for a term of three years on the basis of equitable geographical distribution and taking into account the need to ensure equitable gender distribution and equitable representation of the principal legal systems of the world. |
В состав Совета входят пять членов, являющихся гражданами различных государств, которые избираются Ассамблеей на трехгодичный срок на основе принципа справедливого географического распределения и с учетом необходимости обеспечения справедливого соотношения мужчин и женщин и справедливой представленности основных правовых систем мира. |
The report also enumerates actions that are intended to accelerate the pace of improvement of the status of women in the United Nations Secretariat and the United Nations system towards achieving the goal of 50/50 gender distribution. |
Кроме того, в докладе перечисляются меры, призванные обеспечить ускоренное осуществление мероприятий по улучшению положения женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций и достижение цели равной представленности мужчин и женщин в системе Организации Объединенных Наций. |
The Assembly shall elect the members of the Board, all of whom shall be of a different nationality, on the basis of equitable geographical distribution and taking into account the need to ensure equitable gender distribution and equitable representation of the principal legal systems of the world. |
З. Ассамблея избирает членов Совета, среди которых не должно быть двух граждан одного и того же государства, на основе принципа справедливого географического распределения и с учетом необходимости обеспечения справедливого соотношения мужчин и женщин и справедливой представленности основных правовых систем мира. |
In Latin American economies, eliminating gender segregation and wage gaps would increase women's wages by 50 per cent, have a negligible impact on male wages and raise national output by between 3 and 9 per cent. |
В странах Латинской Америки ликвидация гендерной сегрегации и различий в оплате труда может иметь своим результатом повышение размера заработной платы женщин на 50 процентов при незначительном влиянии на размер заработной платы мужчин и увеличение объема совокупного национального продукта на величину от 3 до 9 процентов. |
Therefore, the unique needs and distinct perspectives of women and men, girls and boys must be taken into consideration in the design, implementation and evaluation of mine-action programmes. All aspects of mine-action programming must include gender considerations. |
Из этого следует, что специфические потребности и мнения, соответственно, женщин и мужчин, девочек и мальчиков должны учитываться при разработке, осуществлении и оценке программ разминирования и все аспекты программ разминирования должны разрабатываться с учетом интересов женщин. |
(e) The number of partners and stakeholders including gender dimension in their environmental plans, and programmes and/or conscientiously addressing the respective roles of men and women in implementation of agreed programmes. |
ё) Количество партнеров и заинтересованных сторон, включая учет гендерных аспектов в их экологических планах и программах и/или осознанный подход к соответствующей роли мужчин и женщин в осуществлении согласованных программ. |
After the 2006 election the gender distribution of municipal councillors was unchanged compared with the situation after the 2002 election, i.e. an average of 42 per cent women and 58 per cent men. |
После выборов 2006 года доля женщин и мужчин в муниципальных советах по сравнению с ситуацией после выборов 2002 года не изменилась, т.е. примерно 42 процента женщин и 58 процентов мужчин. |
We recognize that poverty affects the political, economic and social status of women and men in different ways and to a different extent and urges Governments to perform gender analysis on all poverty eradication measures, including those designed to benefit ethnically disadvantaged groups; |
Мы признаем, что нищета женщин и мужчин сказывается на их политическом, экономическом и социальном положении по-разному и в неодинаковой степени, и настоятельно призываем правительства проводить гендерный анализ всех мер по ликвидации нищеты, включая те из них, которые призваны содействовать улучшению положения обездоленных этнических групп; |
The Special Rapporteur interprets this definition to be consistent with other, more clearly stated formulations, in which the term gender "refers to the socially constructed roles of women and men in public and private life." |
По мнению Специального докладчика, это определение согласуется с другими, более четко сформулированными положениями, в которых данный термин "подразумевает социально сложившуюся роль женщин и мужчин в общественной и частной жизни"28. |
(a) Assessment of the degree to which UNCTAD's programme of activities related to trade and sustainable development includes attention to reducing gender inequalities and fosters such activities; |
а) оценка того, в какой степени в программах мероприятий ЮНКТАД в области торговли и устойчивого развития уделяется внимание уменьшению неравенства женщин и мужчин и поощряются такие мероприятия; |
(c) Increasing women's participation and bringing about a balanced representation of women and men in all sectors and occupations in the labour market and closing the gender gap in earnings; |
с) расширения участия женщин и обеспечения сбалансированного представительства мужчин и женщин во всех секторах и видах деятельности на рынке труда и устранения неравенства между мужчинами и женщинами в оплате труда; |
Please provide more information on progress in the implementation of the Pay and Employment Equity Plan of Action, and in what manner exactly it addresses the gender pay gap and promotes equal pay for work of equal value. |
Просьба представить дополнительную информацию о ходе осуществления Плана действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости и о том, каким именно образом он обеспечивает устранение неравенства в оплате труда мужчин и женщин и обеспечивает поощрение равной оплаты за равноценный труд. |
The report of the Secretary-General on the improvement of the status of women in the Secretariat indicated that, while some visible progress had been made, the goal of 50/50 gender distribution in the United Nations Secretariat would not be met by the year 2000. |
С другой стороны, в докладе Генерального секретаря об улучшении положения женщин в Секретариате отмечается, что, несмотря на достигнутый определенный прогресс, цель обеспечения равного положения мужчин и женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций не будет достигнута в 2000 году. |
In 1998 the executive management group of the International Federation's secretariat had set up a working group to review the situation of women in the secretariat and in the field; it had found that gender distribution at different levels of the organization was still markedly disproportionate. |
В 1998 году руководство секретариата Международной федерации учредило рабочую группу для изучения положения женщин в этом секретариате и на местах; эта группа сделала вывод о том, что кадровый состав секретариата на различных уровнях с точки зрения представительства мужчин и женщин остается явно не сбалансированным. |
Stereotypic attitudes towards the gender roles of women and men impeded the achievement of equality and encouraged such discriminatory practices as gender-based violence against women and traditional practices harmful to the health of women and girls. |
Стереотипное представление о роли женщин и мужчин затрудняло обеспечение равенства и поощряло такую дискриминационную практику, как насилие по признаку пола в отношении женщин и традиции, вредные для здоровья женщин и девочек. |
In Nepal, the Ministry of Women and Social Welfare was aiming in particular to resolve the educational gender gap through programmes designed to increase women's access to formal and non-formal education, and was considering the establishment of a women's commission. |
В Непале министерство по делам женщин и социального обеспечения направляет свои усилия на устранение, в частности, разрыва в образовании мужчин и женщин на основе программ, нацеленных на расширение доступа женщин к формальному и неформальному образованию, и рассматривает вопрос об учреждении комиссии по положению женщин. |
In many developing countries and in the economies in transition, wage and employment conditions for women are better in the public sector, where the gender gap in wages is narrower than in the private sector. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой положение с размерами окладов и условиями работы женщин лучше в государственном секторе, где по сравнению с частным сектором отмечаются не столь значительные различия в размерах окладов женщин и мужчин. |
This has helped to close the gender wage gap, from 16% in 1992 to 9% in 2003 for Professionals, and from 39% to 25% for Production Crafts-persons. |
Это помогло уменьшить разрыв в уровне заработной платы мужчин и женщин с 16 процентов в 1992 году до 9 процентов в 2003 году для категории специалистов и с 39 до 25 процентов для представителей производственных профессий. |
With regard to gender differences in mortality, by the end of the twentieth century, female life expectancy was higher than male life expectancy in all regions, although the difference between the two was relatively small in South-central Asia. |
Что касается различий в показателях смертности мужчин и женщин, то к концу ХХ века средняя продолжительность жизни у женщин была выше, чем у мужчин, во всех регионах, хотя в Южной и Центральной Азии она была относительно небольшой. |
Furthermore, to support networking in the area of poverty and other social development issues, an integrated information system on social policies and measures in the area of human development, gender, population and human settlements is being developed. |
Кроме того, для поддержки системы сетевых связей в области борьбы с нищетой и решения других вопросов социального развития в настоящее время создается интегрированная информационная система по социальной политике и мерам в области развития человеческого потенциала, обеспечения равноправия мужчин и женщин, народонаселения и населенных пунктов. |
In the area of sport, boys' and men's reactions to the increasing presence of girls and women in the sports world need deeper comprehension and analysis in order to facilitate personal growth of individuals and to control gender stereotyping in sports. |
В области спорта необходимо повысить уровень понимания и анализа отношения юношей и мужчин к девушкам и женщинам, принимающим все более активное участие в спортивных мероприятиях, в целях содействия личному росту индивидов и борьбе с гендерными стереотипами в области спорта. |
The Law on Internal Affairs and the Collective Agreement of MIF, regarding the requirements for obtaining employment status at MIF, exclude any particular provisions referring to women, starting from the equal treatment and the established equality of both the male and female gender. |
Закон о внутренних вопросах и Коллективное соглашение МВД в части требований относительно занятости в МВД не содержат какие-либо особые положения, касающиеся женщин, начиная с положения о равном обращении и установлении равенства мужчин и женщин. |
In the distribution by gender, men continue to register a higher rate (55.1%) compared to women (51.7%), in rural areas the share is 56.2% compared to urban areas - 49.4%. |
Что касается разбивки по полу, то показатель среди мужчин (55,1 процента) был выше, чем показатель среди женщин (51,7 процента), причем в сельских районах этот показатель равнялся 56,2 процента, а в городских - 49,4 процента. |
Considering the age structure, far more evident is the difference in mortality according to the gender, thus the rate of women in the advanced age group over 65 is 51,6, and the rate of men is 3,6 out of 1000 respective population. |
Что касается возрастной структуры, то разница уровней смертности в зависимости от пола еще более очевидна, уровень смертности пожилых женщин старше 65 лет составляет 51,6, а для мужчин этот показатель составляет 3,6 на 1000 человек соответствующего населения. |
He noted a number of psychological challenges, including the low participation of men in gender and women's issues, the lack of family and community support to increase the psychological status of women and the subordination of women in social and economic activities. |
Он отмечает ряд психологических проблем, в том числе низкое участие мужчин в решении гендерных и женских вопросов, отсутствие семейной и общинной поддержки с целью улучшения психологического состояния женщин и подчиненное положение женщин в рамках социальной и экономической деятельности. |