Of this group, 14 also reported results under poverty, 10 under environment and 6 under the gender goal; |
Из этой группы 14 стран указали также на мероприятия, относящиеся к борьбе с нищетой, 10 - к охране окружающей среды и 6 - к цели обеспечения равенства мужчин и женщин; |
Discrimination in the labour market continues to present problems in terms of gender segregation, persistent wage gaps between women and men, and weak or non-existent social protection schemes for unemployed women and women in atypical employment. |
Дискриминация на рынке труда продолжает создавать проблемы, проявляющиеся в гендерной сегрегации, сохраняющемся разрыве в оплате труда женщин и мужчин, слабости или отсутствии систем социальной защиты безработных женщин и женщин, занимающихся нетрадиционными видами деятельности. |
To ensure the equal participation of men and women in the democratization process, the project addressed to the Parliament a declaration which proposed the endorsement by the Parliament of a requirement to have no more than 70 per cent parliamentary seats occupied by one gender. |
В интересах равноправного участия мужчин и женщин в процессе демократизации участники проекта обратились в парламент с заявлением, в котором парламенту предлагалось ввести требование о том, чтобы представители одного пола занимали в этом органе не больше 70 процентов мест. |
The Committee is concerned that discrimination on the grounds of gender persists de facto, and expresses its concern at the persistence of negative stereotypical attitudes relating to the roles and responsibilities of women and men. |
Комитет обеспокоен фактическим сохранением дискриминации по признаку пола и выражает озабоченность в связи с сохранением негативных стереотипных взглядов, касающихся ролей и обязанностей женщин и мужчин. |
Regardless of gender, jobs are allocated on the basis of scientific and technical competence, which is also true in the case of employment bureaux, which provide equal opportunities for females and males based on the order in which they register with the bureau. |
Независимо от пола прием на работу осуществляется на основе научных и технических знаний, этого подхода в своей работе придерживаются и бюро по трудоустройству, которые обеспечивают одинаковые возможности для женщин и мужчин на основе действующего порядка их регистрации в бюро. |
Such revaluation of "women's work" will help narrow the gender gap in pay while also contributing to raising the status of women and men performing these jobs, which would strengthen their positions in power relations. |
Такая переоценка «работы женщин» позволит снизить разницу в размере заработной платы мужчин и женщин и одновременно повысить статус женщин и мужчин, выполняющих эту работу, что способствовало бы выравниванию соотношения сил между ними. |
All policies should be mindful of the need to support both women and men in their multiple roles and to break the stereotypes of gender roles in order to promote the empowerment of women through equal participation in the labour force. |
При формировании всех стратегий необходимо учитывать это обстоятельство и оказывать поддержку как женщинам, так и мужчинам в выполнении их многочисленных обязанностей, чтобы сломать стереотипные представления о роли мужчин и женщин в целях расширения возможностей и прав женщин за счет равноправного участия на рынке труда. |
The special measures governing the selection and placement of women candidates apply throughout the Secretariat for the filling of all vacant posts at the Professional level and above in every department and office that has not met the goal of 50/50 gender distribution overall and at each grade level. |
Специальные методы, регулирующие отбор и расстановку кандидатов из числа женщин, применяются на уровне всего Секретариата для заполнения всех вакантных должностей категории специалистов и выше в каждом департаменте и управлении, в которых не достигнута цель равной представленности женщин и мужчин в целом и по каждому классу должности. |
The issues related to basic social services, employment and sustainable livelihoods (including food security), and women and gender have been most frequently taken up (60-70 per cent countries in the region) as themes for inter-agency collaboration in this region. |
В качестве тем для межучрежденческого сотрудничества в этом регионе чаще всего выбирались вопросы, касающиеся основных социальных услуг, занятости и устойчивых источников средств к существованию (включая продовольственную безопасность), а также положения женщин и равенства женщин и мужчин (60-70 процентов стран региона). |
About one third of the countries have launched inter-agency initiatives on basic social services and one fourth of them initiated activities on issues of women and gender. |
Примерно одна треть стран приступила к осуществлению межучрежденческих инициатив в области обеспечения основных социальных услуг и одна четвертая часть стран положила начало осуществлению мероприятий по вопросам, касающимся женщин и равенства женщин и мужчин. |
Traditional gender roles for men and women were deeply rooted in all communities of Fiji, although change was beginning to occur in urban families where both women and men were employed. |
Традиционные роли мужчин и женщин глубоко укоренились во всех общинах Фиджи, хотя и начинают проявляться изменения в городских семьях, в которых работают как женщины, так и мужчины. |
The gender neutrality of many provisions of national law, in failing to into account the disproportions that exist between the status of men and the status of women in society, places women at a disadvantage. |
Гендерная нейтральность многих норм в национальном законодательстве, не учитывая диспропорции, сложившиеся в положении мужчин и женщин в обществе, ставит женщину в невыгодное положение. |
The overall object of the gender and development policy is to facilitate the mainstreaming of the needs and concerns of men and women in all areas in the development process in the country. |
Общая цель гендерной политики и политики развития заключается в содействии тому, чтобы нужды и проблемы мужчин и женщин во всех сферах процесса развития в стране получали должное внимание. |
Information on how exactly it addresses the gender pay gap and promotes equal pay for work for equal value |
Информация о мерах по устранению неравенства в оплате труда мужчин и женщин и обеспечению принципа равной оплаты за труд равной ценности |
During the post-Beijing period, WFP had begun to redress the gender imbalance among its professional staff, and women currently accounted for 32 per cent of professionals. |
В период после Пекинской конференции МПП начала заниматься вопросом устранения несоответствия числа мужчин и женщин среди сотрудников категории специалистов; в настоящее время женщины составляют 32 процента сотрудников категории специалистов. |
The progress made in improving the status of women in the United Nations Secretariat still fell short of the goal of attaining 50/50 gender distribution of staff by the year 2000. |
Несмотря на успехи в отношении улучшения положения женщин в Секретариате Организации Объединенных Наций, цель обеспечения равного соотношения мужчин и женщин среди персонала к 2000 году до сих пор не достигнута. |
Those events had demonstrated that while much progress had been made, particularly with regard to women's equal franchise and participation in public life, much more remained to be done, especially in relation to persisting stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men. |
Эти мероприятия наглядно продемонстрировали, что, несмотря на существенный прогресс, особенно в деле обеспечения равного права голоса женщин и их участия в общественной жизни, многое еще предстоит сделать, прежде всего из-за сохранения стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин. |
The recruitment and placement process must provide career growth and development for serving staff at all levels, bring needed skills into the Organization, and make significant progress on geographical and gender representation. |
Система набора и расстановки кадров должна обеспечивать развитие карьеры и профессиональный рост сотрудников на всех уровнях, привлечение необходимых специалистов в Организацию, а также значительный прогресс в достижении целей в области географической представленности и представленности мужчин и женщин. |
Economic policies and structural adjustment programmes should be formulated and monitored in order to generate positive results for women and men, drawing on research on the gender impact of macro- and micro-economic policies. |
В целях получения позитивных результатов как для женщин, так и для мужчин разработка и контроль за осуществлением экономической политики и программ структурной перестройки должны осуществляться на основе исследований гендерных последствий политики в области макро- и микроэкономики. |
Ensure that their personnel periodically receive gender training and are educated and made aware of all women's, men's and children's human rights; |
обеспечить, чтобы их персонал периодически проходил подготовку по проблематике пола и обучался и знал все права человека женщин, мужчин и детей; |
Furthermore, without gender-sensitive policies, it is hardly possible to achieve alleviation of poverty because poverty has significant gender dimensions, for the causes and experiences of poverty can be different for women and men. |
Кроме того, если не проводить политику с учетом гендерного аспекта, вряд ли удастся добиться сокращения масштабов нищеты, поскольку проблема нищеты имеет серьезные гендерные аспекты, т.е. причины и масштабы нищеты среди женщин и мужчин могут различаться. |
As one of the specific and concrete measures to combat the exploitation of children, the Ministry of Education has incorporated the gender concept in the drafting of school textbooks and other kinds of written material such as posters, handbooks, etc. |
В рамках принятия специальных и конкретных мер по борьбе с эксплуатацией детей министерство просвещения уделяет особое внимание вопросам равенства мужчин и женщин при составлении текстов школьных учебников и издании других печатных материалов, таких, как афиши, пособия и т.д. |
The cooperation between the Union and the Committee is welcome, since both are undertaking substantial and important work in promoting partnerships between women and men parliamentarians and balancing gender representation in political life. |
Сотрудничество между Союзом и Комитетом заслуживает одобрения, поскольку они проводят большую и важную работу по содействию налаживанию партнерских отношений между женщинами и мужчинами-парламентариями и выравниванию числа участвующих в политической жизни мужчин и женщин. |
This includes reporting on effectiveness in reducing gender inequalities, particularly for Mäori and Pacific women compared with Mäori and Pacific men and other men and women. |
Это требование предусматривает, в частности, представление отчетов об эффективности сокращения гендерных неравенств, в первую очередь женщин-маори и женщин тихоокеанских островов и мужчин-маори и мужчин тихоокеанских островов, а также других мужчин и женщин. |
The Ministry of Labour is also promoting awareness-raising activities to get rid of the fixed ideas about the abilities of men and women and about gender roles that lie behind the gaps between men and women. |
Министерство труда проводит также мероприятия по повышению информированности общественности, направленные на то, чтобы избавиться от стереотипных и широко распространенных представлений о способностях мужчин и женщин и их роли в обществе, чем и объясняется разрыв, существующий между работающими мужчинами и женщинами. |