The wages of women and men depend on their personal work contribution and the quality of their work and are not distinguished according to gender. |
Оплата труда женщин и мужчин зависит от их личного трудового вклада и качества труда и не имеет разграничения по полу. |
The Commission further took note that when a sufficient pool of qualified candidates was available the Secretariat tried to ensure a balanced gender representation and representation of interns from various geographical regions, paying special regard to the needs of developing countries and countries with economies in transition. |
Комиссия далее отметила, что при наличии достаточной группы квалифицированных кандидатов Секретариат стремится обеспечивать сбалансированность в представленности мужчин и женщин и представленности стажеров из различных географических регионов, уделяя особое внимание потребностям развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Rural women's and men's lives and the roles they play are multidimensional and dynamic, and are impacted by policies, institutions and rules as well as the gender relations institutionalized in households, communities and society at large. |
З. Образ жизни проживающих в сельской местности женщин и мужчин и та роль, которую они играют, являются многоаспектными и динамичными и испытывают на себе воздействие политики, учреждений и постановлений, а также гендерных взаимоотношений, оформленных в домашних хозяйствах, общинах и обществе в целом. |
In Finland, for example, separate gender analyses were conducted, in the preparation of the Rural Development Programme, to assess the capacities and needs of rural women and men in order to formulate gender-responsive strategies and measures. |
В Финляндии, например, были проведены анализы по отдельным гендерным категориям в рамках разработки программы развития сельских районов, с тем чтобы произвести оценку потенциала и потребностей сельских женщин и мужчин для целей разработки учитывающих гендерную проблематику стратегий и мер. |
If the gender gap closes between women and men, productivity yields will increase on the women's farms by 20-30 per cent, potentially reducing the number of hungry people in the world by 12-17 per cent. |
Если гендерный разрыв между возможностями женщин и мужчин будет ликвидирован, производительность труда в женских хозяйствах увеличится на 20-30 процентов, что потенциально приведет к сокращению числа голодающих в мире на 12-17 процентов. |
To that end, countries should be encouraged to expand the information they regularly collect on drug traffickers to include gender and age and other aspects that can better describe the role, social circumstances and social status of women and men in criminal organizations. |
Для этого следует побуждать страны расширять диапазон регулярно собираемой информации о наркоторговцах и включать в нее данные о половозрастных и других аспектах, с помощью которых можно было бы точнее определить роль женщин и мужчин, входящих в преступные организации, социальные условиях их жизни и их социальное положение. |
Within this perspective, challenging traditional stereotypes on gender roles have been regarded as a crucial point in renovating the school curricula, in teacher training, in career advising and in the cultural programmes. |
В рамках этой перспективы преодоление традиционных стереотипов в отношении роли женщин и мужчин расценивается как важнейший момент обновления школьной программы, подготовки преподавателей, рекомендаций в отношении выбора профессии и культурных программ. |
The gender gap decreased to 15.1 percentage points in 2009; from 21 percentage points in 2004 (the female employment rate was 59% and the male employment rate 80%). |
Гендерный разрыв сократился до 15,1% в 2009 году; с 21% в 2004 году, когда уровень занятости женщин составлял 59%, а уровень занятости мужчин - 80%. |
The earnings of women employed full-time equated to only 72 per cent of the earnings of men in 2008, hence the gender pay gap is thus 28 per cent. |
Заработок женщин, работающих на условиях полной занятости, в 2008 году был равен лишь 72% от заработка мужчин, следовательно, гендерный разрыв в оплате труда составлял 28%. |
Its purpose is to guarantee equal opportunities for men and women and non-discrimination on the basis of gender in judicial decisions, in the administration of justice and in the provision of public services by the judiciary. |
Ее целью является обеспечение равных возможностей мужчин и женщин, пресечение гендерной дискриминации в судебных решениях, процессе отправления правосудия и оказании услуг по отправлению правосудия. |
By September 2009, illiteracy dropped to 5.03% (3.23% men and 6.29% women) with a gender disparity of 3.16%. |
К сентябрю 2009 года уровень неграмотности снизился до 5,03 процента (3,23 процента среди мужчин и 6,29 процента среди женщин) при соотношении между мужчинами и женщинами 3,16 процента. |
An employer cannot publish a vacancy announcement solely for men or solely for women, except if the specific gender is a necessary condition for carrying out the work. |
Работодатели не имеют права опубликовывать объявления о вакансиях исключительно для мужчин или исключительно для женщин, за исключением тех случаев, когда гендерная принадлежность является непреложным условием выполнения данного вида работы. |
The principle of the equality of the rights and duties of men and women in all aspects of family life, which is drawn from the Constitution, prohibits any discrimination based on gender. |
Конституционный принцип равенства прав и обязанностей мужчин и женщин во всех аспектах семейной жизни запрещает гендерную дискриминацию во всех ее проявлениях. |
Address the gender and power dynamics that affect health and education needs, including the attitudes, behaviours and health needs of boys and men, and the relationship between girls and boys. |
Учитывать гендерные аспекты и отношения, оказывающие влияние на потребности в области здравоохранения и образования, в том числе отношение, поведение и потребности в области здравоохранения мальчиков и мужчин, а также отношения между мальчиками и девочками. |
Therefore, the promotion of change in roles and stereotypes based on gender includes actions related to the stereotypes that are expressed through mass media and the reconciliation of family and professional life, as well as special interventions and awareness-raising measures in the fields of education and culture. |
Таким образом, работа по изменению роли мужчин и женщин и гендерных стереотипов включает в себя борьбу со стереотипами в средствах массовой информации, гармоничное сочетание семейной и профессиональной жизни, а также специальные меры и просветительскую работу в сфере образования и культуры. |
The Committee is concerned about the gender wage gap in the formal sector and the fact that women represent only a small number in the formal sector, which in fact has been diminishing owing to a general lack of job opportunities in Zambia. |
Комитет обеспокоен разрывом в зарплате мужчин и женщин в формальном секторе и тем, что женщины составляют лишь малую часть работников формального сектора, который и так сокращается ввиду общей нехватки возможностей для трудоустройства в Замбии. |
By end 2009, harmonized recruitment process for senior officials with wider pool of candidates, and improved transparency and competitiveness considering improved balance in gender and geographical distribution |
2009 года процесс набора кадров на старшие должности из более широкого пула кандидатов, улучшив транспарентность и соревновательный характер процесса с учетом принципов равной представленности женщин и мужчин и географической сбалансированности |
In addition, the Constitution provided that regulations and special measures aimed at creating conditions for national, gender and overall equality and protection of persons who were in a position of inequality on any grounds would not be considered discriminatory. |
В Конституции также предусмотрено, что правила и особые меры, направленные на создание условий для равенства наций, мужчин и женщин и на обеспечение общего равенства и защиты лиц, находящихся в неравноправном положении по какой бы то ни было причине, не рассматриваются как дискриминационные. |
Other factors leading to poverty among women include women's limited access to and control over resources, resulting from, inter alia, gender wage gaps, horizontal and vertical occupational segregation, unemployment and inadequate pensions. |
Другими факторами, ведущими к нищете среди женщин, являются ограниченный доступ к ресурсам и ограниченный контроль над ними, что является результатом, в частности, разницы в оплате труда мужчин и женщин, горизонтальной и вертикальной профессиональной сегрегации, безработицы и неадекватных пенсий. |
The Committee is concerned at the persisting de facto discrimination against women in the State party, particularly with regard to working and promotion opportunities in employment and to the gender remuneration gap which remains the widest of the European Union. |
Комитет озабочен фактическим сохранением в государстве-участнике дискриминации в отношении женщин, в особенности в том, что касается возможностей трудоустройства и продвижения по работе и разницы в оплате труда мужчин и женщин, которая до сих пор является самой значительной в Европейском союзе. |
(a) Total population, gender structure and urban/rural distribution |
Общая численность населения и доля мужчин и женщин и городского и сельского населения |
Existing legislation and practices may, however, disadvantage minority women, while entrenched gender roles may leave them highly vulnerable, particularly with regard to ownership of land or property, inheritance rights and access to credit, technology or markets. |
Действующее законодательство и практика могут ставить женщин из числа меньшинств в неблагоприятное положение, а укоренившееся представление о социальных функциях мужчин и женщин делают их весьма уязвимыми, особенно в отношении собственности на землю и владения имуществом, прав на наследование и доступа к кредитам, технологиям или рынкам. |
The GRBI aims to mainstream gender into all stages of the budget cycle and involves analysis of the differential impacts of public expenditure as well as revenue policy on women and girls, and men and boys, respectively. |
ИБПГФ имеет целью обеспечить учет гендерных факторов на всех этапах бюджетного цикла и предусматривает анализ различного воздействия расходной, а также доходной политики государства на женщин и девочек, с одной стороны, и на мужчин и мальчиков - с другой. |
Please inform the Committee of the measures taken to prevent gender stereotypes, including in the media, and on the steps taken to adopt a specific legislation on equal opportunities between women and men. |
Просьба проинформировать Комитет о мерах, принятых в целях предотвращения гендерных стереотипов, в том числе в средствах массовой информации, и о шагах, предпринятых с целью принятия конкретного законодательства по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
Most importantly, many developing countries needed assistance in developing the analytical capacity to distil and address the potential impacts of trade policies on women and men, and integrate gender analysis in trade-related negotiations, policy and implementation. |
Но важнее всего то, что многие развивающиеся страны нуждаются в помощи в деле создания аналитического потенциала для выявления и преодоления потенциальных последствий торговой политики для женщин и мужчин и для интеграции гендерного анализа в переговоры, политику и реализуемые меры в сфере торговли. |