(c) The relevance of public campaigns and programmes using the media to disseminate positive and non-violent messages, challenging traditional gender roles and cultures of violence; |
с) важное значение общественных кампаний и программ с использованием средств массовой информации для распространения позитивных идей и идей ненасилия, подвергающих сомнению традиционные представления о роли мужчин и женщин и направленных на борьбу с культурой насилия; |
In the past, the Council had put special emphasis on studying the gender wage gap and had participated in cooperative projects with the European Union and the University of Iceland. |
В прошлом Совет уделял особое внимание изучению проблемы различий в заработной плате мужчин и женщин и участвовал в реализации проектов сотрудничества с Европейским союзом и Университетом Исландии. |
Pending the completion of the Secretary-General's report on the comprehensive review of the progress made towards redressing the gender imbalance in the Organization, the Group would appreciate an interim report on the number of women by nationality that had been appointed to decision-making posts. |
В ожидании выхода доклада Генерального секретаря о всестороннем анализе хода работы по устранению дисбаланса мужчин и женщин в Организации Группа предлагает подготовить промежуточный доклад о числе женщин, назначенных на должности руководящего уровня, с разбивкой по государствам гражданства. |
Concurrent to that, several activities were undertaken aimed at the change of traditional views as to the gender roles, as well as launch of relevant initiatives for legislative changes of provisions, which impose constraints on the increase in the number of women in politics. |
Одновременно с этим был проведен ряд мероприятий, направленных на изменение традиционных взглядов на роли мужчин и женщин, а также начато осуществление соответствующих инициатив в целях изменения законодательных норм, которые ограничивают увеличение числа женщин в политике. |
This objective was achieved in the time period 2000-2002, as the number of applications accommodated compared to the number of applications received was fairly equal when comparing gender wise. |
Эта цель в период 2000 - 2002 годов была достигнута, и число удовлетворенных заявок по отношению к числу поданных заявок было приблизительно равным для мужчин и для женщин. |
Another survey commissioned by the Women's Commission shows that on the whole, there is an overall balance in terms of gender participation in the employment field in the private and non-governmental sectors in Hong Kong. |
Другое обследование, проведенное по инициативе Комиссии по делам женщин, показывает, что в Гонконге в целом существуют равные условия для трудоустройства мужчин и женщин в частном и неправительственном секторах. |
More information would also be welcome on the Male Support Programme, including its functioning, current status and membership, as well as on the debate on gender affairs organized by Parliament in 1998. |
Ей хотелось бы также получить дополнительную информацию о Программе поддержки мужчин, в том числе о ее функционировании, нынешнем статусе и членстве, а также о слушаниях по гендерным вопросам, организованных парламентом в 1998 году. |
7.4.5 The elected women Members of Parliament were sensitised in gender and development and trained in advocacy lobbying, communication, and assertiveness skills to enable them to effectively participate in Parliamentary processes. |
Женщины, избранные членами парламента, прошли курс подготовки по вопросам равенства мужчин и женщин, развития, а также лоббирования, общения и самоутверждения, что позволило им принять эффективное участие в работе парламента. |
The testimony of men and women is treated equally and the acceptability is based on the credibility of the witness and relevance of the testimony rather than on the gender of the witness. |
Свидетельские показания мужчин и женщин воспринимаются одинаково, а их приемлемость зависит от доверия к свидетелю и их собственной значимости, а не от пола свидетеля. |
As women's earnings and retirement or disability pensions are generally lower than those of men, a beneficiary's gender may influence indirectly the composition of the community of beneficiaries of earnings-related social security benefits. |
В связи с тем что заработок женщин и размер получаемых ими пенсионных пособий или пособий по инвалидности в целом ниже, чем у мужчин, пол получателя пособия может косвенно влиять на состав получателей социальных пособий, определяющихся величиной заработка. |
Women's salaries were lower than men's, though the gender pay gap decreased from 24% in 1998 to 22% in 2001. |
Размер оплаты труда женщин был ниже, чем у мужчин, хотя гендерный разрыв в оплате труда несколько снизился - с 24 процентов в 1998 году до 22 процентов в 2001 году. |
Please provide data, based on the results of the national system of gender indicators, on the areas deemed critical for the creation of equal opportunities for men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Просьба представить данные, основанные на результатах разработки национальной системы гендерных показателей, в отношении областей, считающихся наиболее важными для создания равных возможностей для мужчин и женщин с точки зрения пользования экономическими, социальными и культурными правами. |
One important aspect for characterizing the various forms of social inclusion for men and women has to do with the motives for their participation, and these are intimately related to traditional gender roles. |
Один из аспектов, характеризующих различные формы общественного участия мужчин и женщин, связан с мотивацией участия тех и других, а это непосредственно основывается на традиционной роли мужчины и женщины. |
Nevertheless, some forms of disability show more or less significant gender differentials: for example, there are proportionately more women than men with impaired sight (2.3% versus 1.4%). |
Тем не менее, применительно к некоторым типам инвалидности отмечаются более или менее существенные различия, в частности, нарушения зрения чаще встречаются сред женщин, чем среди мужчин (2,3 процента против 1,4 процента)210. |
Ms. Abel said that the concept of mainstreaming had not eliminated special measures in favour of women, and that the gender consequences, for both men and women, of each new proposal and initiative were systematically analysed. |
Г-жа Абель говорит, что идея учета гендерных факторов не устранила необходимость принятия специальных мер в интересах женщин и что гендерные последствия как для мужчин, так и для женщин любого нового предложения и инициативы систематически анализируются. |
The Office of Human Resources Management continues to work in partnership with department heads in developing and monitoring human resources action plans, which set departmental goals related to, among other things, geographical distribution, gender, staff development and PAS compliance. |
Управление людских ресурсов в партнерстве с руководителями департаментов продолжает заниматься разработкой планов кадровых действий, в которых устанавливаются цели департаментов в области, среди прочего, географического распределения, соотношения мужчин и женщин, повышения квалификации персонала и обеспечения работы ССА, а также контролем за выполнением этих планов. |
The present document identifies a number of factors affecting progress towards the goal of 50/50 gender distribution in the Secretariat and presents proposed actions to contribute to the attainment of that goal. |
В настоящем документе определяется ряд факторов, влияющих на прогресс в направлении достижения цели равной представленности мужчин и женщин в Секретариате, и излагаются предлагаемые меры для содействия достижению этой цели. |
Data figuring above point to three basic assumptions: There is a gender discrepancy with regard to total employment in rural areas; Female unemployment percentage appears quite increased to that of male unemployment percentage. |
Вышеприведенные данные указывают на три основных допущения: - в сельских районах существует гендерное различие в отношении общего уровня занятости; - доля безработных женщин значительно выше доли безработных мужчин. |
One group that is working on the identification of indicators and cross tabulations by gender with specific attention to the question of whether telework based as home is employing more women than men, albeit in the setting of Europe, is the STILE consortium. |
Одна группа, действующая в области разработки показателей и перекрестных табличных данных в разбивке по полу с акцентом на вопрос о том, выполняется ли телеработа дома, насчитывает больше женщин, чем мужчин, хотя эта группа и расположена в Европе; речь идет о консорциуме STILE. |
The Presidential Decree on the application of the national policy on gender matters had been issued in 2000 and inter alia for equality of representation between men and women in all State structures and for the creation of jobs for women who had become refugees and internally displaced persons. |
Президентский указ о проведении национальной гендерной политики от 2000 года предусматривает, среди прочего, обеспечение равной представленности мужчин и женщин во всех государственных структурах и создание рабочих мест для женщин из числа беженцев и перемещенных лиц. |
Traditional gender roles continue to evolve as more women work outside the home and more men contribute to the work within it. |
Традиционные ролевые функции мужчин и женщин продолжают изменяться, поскольку все больше женщин работает за пределами дома, а все больше мужчин участвует в семейных делах. |
In addition, in collaboration with local communities, it launched in 2008 a campaign in rural areas aimed at informing and sensitizing people, in particular women, on relevant issues, including the gender pay gap and the reconciliation of family and working life. |
Кроме того, в сотрудничестве с местными общинами в 2008 году он приступил к проведению кампании в сельских районах по информированию и ознакомлению населения, в частности женщин, по таким вопросам, как разрыв в оплате труда мужчин и женщин и сочетание семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
Only the rates of sickness benefits have changed since 2008, but, as shown in Figure 1, this has not affected the distribution of recipients of benefits by gender. |
С 2008 года изменились лишь ставки пособий по болезни, но, как это показано на диаграмме 1, это не сказалось на соотношении мужчин и женщин среди получателей пособий. |
These events also highlighted the different causes and impacts of poverty on women and men, as well as their respective capacities to cope with it, and, consequently, emphasized the importance of directly addressing such gender differences in poverty eradication efforts. |
Эти мероприятия также высветили различия в причинах нищеты, ее последствиях для женщин и мужчин, а также в их возможностях в деле борьбы с нищетой и таким образом подчеркнули важность решения проблемы гендерных различий непосредственно в рамках усилий по искоренению нищеты. |
Through programmes on reproductive health and education, efforts have been made to bring men and women together to build greater awareness of gender and reproductive-health matters. |
На основе программ в области репродуктивного здоровья и образования проводится работа с целью сплотить мужчин и женщин, чтобы повысить их информированность о гендерных вопросах и проблемах репродуктивного здоровья. |