Further reducing gender pay differentials (have remained about the same in the 2000s: 20%) |
Дальнейшее сокращение разницы в оплате труда мужчин и женщин (в 2000-х годах эта разница сохранялась на уровне 20%)... |
Some countries have managed to reduce gender differentials in education through affirmative action and gender-aware policies; |
Некоторые страны смогли сократить разрыв в соотношении численности мужчин и женщин в сфере образования при помощи носивших конструктивный характер действий и стратегий информирования о гендерной проблематике; |
This effort has involved a number of measures, such as the second report on "representation of gender in radio and television newscasts" and a study on news reporting of violence against women. |
В рамках этой работы за отчетный период был принят ряд мер, в том числе подготовлен второй доклад на тему "Отображение мужчин и женщин в информационных программах на радио и телевидении" и проведено исследование под названием "Информационная трактовка насилия в отношении женщин". |
The Velvet Triangle is a theoretical concept of Alison Woodward which refers to the existing and/or possible interaction between female policy actors, representatives of women's civil society and academics in the field of equal opportunities with respect to gender. |
"Бархатный треугольник"- это теоретическая концепция профессора Элисон Вудвард, Брюссельский свободный университет, которая утверждает о существующем и/или возможном взаимодействии в связи с гендерными вопросами между женщинами-политиками, представителями женщин из гражданского общества и учеными в области обеспечения равных возможностей мужчин и женщин. |
Ultimately, all of these investments are devoted to pro-poor and gender equitable local development investment and support the achievement of the MDGs at the local level. |
В итоге все эти инвестиции были предназначены для удовлетворения потребностей малоимущего населения и обеспечения равноправия мужчин и женщин в получении инвестиций на цели содействия развитию на местном уровне и способствуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на местном уровне. |
Freedom of expression was no excuse for violating rights, and continued vigilance over the media was essential in eliminating gender stereotypes. |
У нее вызывает удивление тот факт, что уровень неграмотности среди женщин вдвое превышает соответствующий уровень среди мужчин, и она хотела бы знать, что предпринимается для исправления такого положения. |
Proven initiatives in education, health, gender, sustainable agriculture, energy and infrastructure, such as the Education for All-Fast Track Initiative, should be scaled up and fully funded. |
Следует расширять и в полном объеме финансировать такие апробированные инициативы в областях образования, здравоохранения, обеспечения равенства мужчин и женщин, устойчивого ведения сельского хозяйства, энергетики и инфраструктуры, как Инициатива по ускоренному достижению цели образования для всех. |
It is no respecter of is no respecter of gender. |
Он не щадит государства, мужчин или женщин, старых или молодых. |
In addition, gender biases impact men, too: research on osteoporosis has historically excluded men, leading to diagnostic criteria relevant for the female body and resulting in under-diagnosis and higher mortality from osteoporotic hip fractures among men. |
Кроме того, гендерные предрассудки сказываются также и на мужчинах: исследования, касающиеся остеопороза, традиционно проводятся только на женщинах с использованием критериев диагностики, отражающих особенности женского организма, что приводит к его гиподиагностике у мужчин и более высоким показателям их смертности от остеопоротического перелома бедра. |
These include gender pay gap, occupational segregation, stereotyping of women's and men's roles and structural barriers which reduce women's access to full and equal employment. |
Речь идет о гендерном разрыве в оплате труда, профессиональной сегрегации, наличии стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, а также существовании системных барьеров, которые ограничивают доступ доступа женщин к полной занятости на равноправной основе. |
Rozan is an Islamabad-based NGO that works on such issues as emotional and mental health, gender, violence against women, youth and children. |
Расположенная в Исламабаде НПО "Розан" занимается такими вопросами, как эмоциональное и психическое здоровье, равноправие мужчин и женщин, насилие в отношении женщин, молодежи и детей. |
A human rights-based focus and social inclusion approach were taken, with particular attention paid to youth, gender, and marginalized groups. |
Были приняты на вооружение такие методы, как сосредоточение внимания на правах человека и подход на основе социальной интеграции с уделением особого внимания молодежи, равенству мужчин и женщин и маргинализированным группам. |
Empirical evidence based on the Russian Longitudinal Monitoring Survey found that the average gender wage gap widened following this crisis, female employees at lower income levels being the most hurt. |
Эмпирические данные, собранные в ходе Российского мониторинга экономического положения и здоровья населения, указывают на то, что средний разрыв между размером заработной платы мужчин и женщин увеличился после кризиса, причем в наибольшей степени пострадали женщины с самым низким уровнем заработной платы. |
Identifying and focusing on the UNFPA niche within the broad area of gender and women's empowerment will be a critical challenge to address in the new strategic plan. |
Определение места ЮНФПА и акцентирование внимания на этом вопросе в рамках широкой области обеспечения равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин станут важнейшим вызовом, ответ на который предстоит найти в новом стратегическом плане. |
The group was also asked to compile the existing knowledge on gender and health, to increase the possibility of targeting health-policy measures at men and women and of following up on results. |
Перед группой была поставлена задача обеспечить учет гендерной проблематики в области здравоохранения, а также собрать имеющиеся сведения о гендерном аспекте и здравоохранении, для того чтобы можно было принимать целевые стратегические меры в области здравоохранения мужчин и женщин и отслеживать их результаты. |
Household security for a majority of families is dependent on agriculture which is predominately subsistence production managed by family labour differentiated by gender roles in household production. |
Существование большинства семей зависит от сельского хозяйства, которое в основном имеет вид натурального производства, осуществляемого силами семьи в строгом соответствии с представлениями о традиционной роли мужчин и женщин в процессе семейного производства. |
In 2005 only 1 exemption from the gender representation rule was granted, 0 in 2006 and none so far in 2007. |
В 2005 году было предоставлено лишь одно исключение из правила о представительстве мужчин и женщин, в 2006 году не было предоставлено ни одного исключения, а, по состоянию на данный период 2007 года, также не было предоставлено ни одного исключения. |
In Wales, a legal duty requires public authorities that identify a gender pay difference to either set a gender pay equality objective to address the cause, or explain publicly why they have not done so. |
В Уэльсе государственные органы, выявляющие разницу в оплате труда мужчин и женщин, юридически обязаны либо ставить задачу по обеспечению равенства оплаты труда мужчин и женщин для устранения причины, либо публично разъяснять, почему они этого не сделали. |
The Australian full-time average weekly ordinary time earnings in February 2008 were $1202.70 for men and $1,008.10 for women, representing a gender gap of 16.2 per cent. |
9.9 В феврале 2008 года в Австралии средняя недельная зарплата на полной ставке в урочные часы составляла 1202,70 долл. для мужчин и 1008,10 долл. для женщин, что представляет собой гендерный разрыв на уровне 16,2 процента. |
The incidence per million by gender was 17.6 for females and 181.8 for males. |
Частота заболеваний с разбивкой по признаку пола составляла 17,6 на миллион жителей для женщин и 181,8 на миллион жителей для мужчин. |
Although the gender distribution of staff who moved laterally between departments was roughly balanced, more women than men moved between departments on promotion. |
Несмотря на то, что гендерный состав сотрудников, переведенных из одних департаментов в другие, был в целом сбалансированным, доля женщин, переведенных из одного департамента в другой с повышением в должности, была выше, чем мужчин. |
Thus, the Government was implementing measures to re-educate men who had been abusers with a view to preventing gender violence by breaking down the stereotypes that caused men to react violently to conflict in the couple relationship. |
Например, правительство осуществляет меры воспитательного воздействия в отношении мужчин, совершивших насилие, с целью предотвращения гендерного насилия путем ломки стереотипов, побуждающих мужчин реагировать на семейные конфликты с применением силы. |
If disaggregated by gender, the ratio of women opposed to the stereotyped notion of gender roles exceeds the ratio of women in agreement, although the ratio of men in agreement still outpaces the ratio of men opposed. |
Дезагрегированные по признаку пола данные опроса показывают, что доля женщин, высказавшихся против стереотипного представления о гендерных ролях, превышает долю женщин, согласных с этим представлением, хотя доля согласных с ним мужчин все еще превышает долю мужчин - противников такого представления. |
With regard to the gender wage gap, the Committee invited the Government to carry out studies on the reasons for the gender wage gap, and to adopt proactive measures so as to address more effectively the structural causes of the wage gap. |
Что касается разрыва в заработной плате мужчин и женщин, то Комитет предложил правительству изучить причины, обусловливающие разницу в заработной плате, и принять упреждающие меры для более эффективного устранения ее структурных факторов. |
by sector for each gender of totals by gender Of whom in |
Списочная численность женщин и мужчин, занятых на руководящих должностях, |