As at 16 October, 3 of the 70 arms monitors serving with the Mission were women, gender representation in this area being dependent on the nomination of candidates by Member States. |
Среди наблюдателей за вооружениями, общее число которых в Миссии на 16 октября составляло 70 человек, имелись 3 женщины, причем представленность мужчин и женщин на этих должностях зависит от выдвижения кандидатур государствами-членами. |
In all but a few countries the gender pay gap has remained steady for the last decade, with basic pay for women more than 10 per cent below that of men. |
Почти во всех странах, за редким исключением, разница в оплате труда мужчин и женщин оставалась в течение последнего десятилетия неизменной и составляла более 10 процентов по размеру базовой зарплаты. |
Across the region, efforts have been made to increase women's employability and to reduce the gender pay gap. |
Во всем регионе прилагаются усилия для поощрения трудоустройства женщин и сокращения различий в оплате труда мужчин и женщин. |
Other explanations for the gender pay gap include women's greater share in part-time employment, general undervaluing of women's work as well as direct discrimination. |
Различия в оплате труда мужчин и женщин также обусловлены, в частности, более значительной долей женщин среди работающих неполный день, общей недооценкой женского труда, а также прямой дискриминацией. |
Further reducing the gender pay gap (19%) |
Дальнейшее сокращение разницы в оплате труда мужчин и женщин (19%). |
The ILO Committee of Experts reiterated its request to indicate all measures taken to combat effectively the gender pay gap in the sectors where it was particularly wide, including manufacturing, trade, health and social work. |
Комитет экспертов МОТ снова повторил свою просьбу указать все меры, принятые для эффективного сокращения разницы в оплате труда мужчин и женщин в тех отраслях, где она особенно существенна, включая промышленное производство, торговлю, систему здравоохранения и социальное обеспечение. |
CESCR was concerned at the persistence of negative gender roles, which could render women more vulnerable to domestic and other forms of violence. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что в стране сохраняются неправильные представления о роли мужчин и женщин, которые могут увеличивать уязвимость женщин для бытового насилия и насилия в других формах. |
In 2010, the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations encouraged India to undertake in-depth studies into the reasons for the wide gender remuneration gap. |
В 2010 году Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций призвал Индию провести углубленные исследования причин значительной разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
The recruitment and time frames in MINUSTAH for achieving the 50:50 gender distribution targets were not met despite the Mission's effort to ensure diversity of staff selection. |
В МООНСГ не были достигнуты целевые показатели в области найма и соблюдения сроков в целях обеспечения равного соотношения мужчин и женщин, несмотря на усилия Миссии обеспечить разнообразие при отборе персонала. |
She also wished the delegation to clarify the follow-up to the 2002 Tartu University study of gender roles reflected in school textbooks, as it was not clear whether the Government had ordered textbooks to be revised. |
Она также просила бы делегацию рассказать о мерах, принятых по результатам исследования, проведенного Тартуским университетом в 2002 году и посвященного изучению ролей мужчин и женщин, изображаемых в школьных учебниках, поскольку не ясно, поручило ли правительство пересмотреть содержание этих учебников. |
There is no doubt today that energy resources have a multiplier effect on the achievement of the Goals relating to poverty reduction, education, health, gender and the environment. |
Сегодня нет никаких сомнений в том, что энергетические ресурсы могут многократно ускорить достижение целей, касающихся сокращения масштабов нищеты, образования, здравоохранения, равенства мужчин и женщин и окружающей среды. |
Decision-making by today's leaders comes at the expense of the majority of women, men and communities by maintaining a system of patriarchy, gender constructs and the subordination of others. |
Сегодняшние руководители принимают решения за большинство женщин, мужчин и общин путем сохранения системы патриархата, системы гендерных отношений и подчиненности других. |
There are concerns that the existing gender pay gap might increase during the crisis since women's salaries often decline at a higher rate than men's. |
Кроме того, некоторые высказывают обеспокоенность в связи с тем, что существующий разрыв в размере оплаты труда может увеличиться в период кризиса, поскольку заработные платы женщин часто снижаются более высокими темпами, чем заработные платы мужчин. |
Male union representatives may fail to consider the gender implications of apparently neutral issues for collective bargaining, including how wages are determined, leave, overtime, or bonus systems since these often in reality impact on women and men differently. |
Представители профсоюзов из числа мужчин не учитывают гендерные последствия внешне нейтральных для коллективных переговоров вопросов, включая вопросы о методе определения зарплат, отпусках, сверхурочной работе или системе премиальных, поскольку они зачастую в реальности по-разному влияют на женщин и мужчин. |
When Switzerland presented its third periodic report in July 2009, the Committee congratulated it on its withdrawal of a reservation to the Convention while noting with regret the persistence of gender pay gaps in the country. |
В ходе представления Швейцарией третьего периодического обзора в июле 2009 года Комитет приветствовал снятие оговорки к Конвенции и выразил обеспокоенность по поводу сохранения неравной оплаты труда женщин и мужчин. |
In France, gender is considered throughout the entire education process; indeed, it was reported that, in France, there are more women magistrates than men. |
Во Франции гендерные вопросы изучаются на всем протяжении процесса образования; действительно, сообщалось, что во Франции больше магистратов-женщин, чем мужчин. |
I have the impression that there is broad support for the creation of such a consolidated and strengthened gender entity, to be led by an Under-Secretary-General. |
Мне кажется, что уже есть широкая поддержка создания такого консолидированного и укрепленного органа, отвечающего за вопросы равноправия мужчин и женщин, который возглавит заместитель Генерального секретаря. |
Workshops. 1 workshop was conducted on gender and gender-based violence issues for northern police senior and middle-level managers in Khartoum and was attended by 26 male participants. |
Один практикум, который был посвящен вопросам насилия по признаку пола и насилия в отношении женщин и в котором приняли участие 26 мужчин, был предназначен для старшего и среднего руководящего звена полиции Северного Хартума. |
Percentage increase of co-financing contributions for reproductive health, gender, and data collection and analysis in humanitarian and recovery situations versus target |
Рост в процентах взносов по линии совместного финансирования в интересах репродуктивного здоровья, равенства мужчин и женщин и сбора и анализа в условиях гуманитарного кризиса и выхода из него |
While there was a discernible wage gap between women and men in the private sector, public sector employees received equal pay for equal work, regardless of gender. |
В то время как в частном секторе в размерах оплаты труда женщин и мужчин наблюдается значительный разрыв, в государственном секторе работники получают равное вознаграждение за равноценный труд независимо от пола. |
When measuring the UK gender pay gap, the Government uses the median methodology rather than the mean, as the mean can be influenced by extreme values and skewed distribution of earnings data. |
При оценке разрыва в оплате труда мужчин и женщин в Соединенном Королевстве правительство использует метод определения срединных, а не средних значений, поскольку на среднее значение могут оказать влияние крайние значения и несимметричное распределение данных о заработках. |
The Committee has continued to press the Welsh Assembly Government and UK Government to address gender pay inequalities in Wales. |
Комитет продолжал добиваться того, чтобы правительство Уэльса и правительство Соединенного Королевства занялись решением проблемы неравенства в оплате труда мужчин и женщин в Уэльсе. |
The National Minimum Wage also plays a part in narrowing the gender pay gap, so the Government has introduced a strategy of targeted enforcement in certain low paying sectors (see article 3). |
Важную роль в сокращении разрыва в оплате труда мужчин и женщин также играет национальный минимальный размер оплаты труда, и поэтому правительство разработало стратегию по обеспечению ее целевого внедрения в некоторых секторах с низким уровнем оплаты труда (см. раздел, посвященный статье 3). |
There is no significant gender difference in the population 15 years and older with little or no education. |
Разрыв в доле мужчин и женщин, не имеющих образования или имеющих низкий образовательный уровень, невелик. |
In this context, the Committee noted the Government's reference to a recent study entitled "Men and women in the Estonian labour market: assessing the gender wage gap". |
В этом контексте Комитет принял к сведению упомянутое правительством новое исследование, озаглавленное «Мужчины и женщины на эстонском рынке труда: оценка разрыва в заработной плате мужчин и женщин». |