| Labour market segmentation and gender wage gaps remain a persistent source of economic disadvantage for women. | Сегментация рынка труда и различия в заработной плате мужчин и женщин по-прежнему являются постоянной причиной экономического неравенства женщин. |
| But, since 1996, the political gender gap has been halved. | Однако после 1996 года расхождения в политических взглядах мужчин и женщин разделились наполовину. |
| The gender segregation of the labour market demanded that measures be taken on the larger economic level. | Сегрегация мужчин и женщин на рынке труда потребовала принятия мер на более крупном экономическом уровне. |
| Another speaker said that the elimination of gender disparity in education would have positive effects on equity and social development. | Еще один оратор заявил о том, что устранение различий между положением мужчин и женщин в области образования окажет положительное воздействие на обеспечение равенства и социального развития. |
| It was particularly important to ensure a balanced regional and gender representation in the Secretariat. | Особенно важно обеспечить справедливую представленность в Секретариате регионов и мужчин и женщин. |
| In gender structure the men were prevalenced insignificantly. | В гендерной структуре наблюдалось незначимое преобладание мужчин. |
| Wallen said gender differences emerge very early and come about through an underlying preference males and females have for their chosen activities. | Уоллен заявила, что гендерные различия возникают очень рано и проявляются в базовых предпочтениях мужчин и женщин в отношении выбранной ими деятельности. |
| Despite his Government's efforts to achieve balanced gender representation in political and public life, women's participation remained limited. | Несмотря на усилия правительства Кувейта по достижению сбалансированной представленности мужчин и женщин в политической и общественной жизни, участие женщин остается ограниченным. |
| However, it is noted and debated when equal gender participation in elected assemblies is lacking. | В то же время отмечается и обсуждается вопрос отсутствия равного представительства мужчин и женщин в местных законодательных органах власти, когда это имеет место. |
| In the culture of the Chamorro people, there had been a balance in the gender roles of women and men. | В культуре народа чаморро наблюдался баланс гендерных ролей женщин и мужчин. |
| In gender terms, this can be seen in terms of asymmetries between women and men in their entitlements and endowments. | С точки зрения женской проблематики это проявляется в асимметричных отношениях женщин и мужчин к своим правам и возможностям. |
| Representation at the Conference and its preparatory process should be well-balanced in terms of gender. | Представительство на Конференции и в процессе ее подготовки должно быть хорошо сбалансированным с учетом равноправного представительства мужчин и женщин. |
| Further data were requested on the gender distribution in the various fields of study. | Были запрошены дополнительные данные о доле мужчин и женщин в различных областях образования. |
| Equality of dignity is far from being achieved, with discrimination on the basis of gender still widespread. | Равенство отнюдь не обеспечено с точки зрения уважения достоинства мужчин и женщин, и широко распространенным явлением является дискриминация по признаку пола. |
| Paragraph 27 spoke of efforts to change the structures in society which contributed towards maintaining gender segregation, female subordination and male domination. | В пункте 27 говорится о предпринимаемых усилиях с целью изменения структуры общества, которая способствует сохранению сегрегации по признаку пола, подчиненного положения женщин и доминирования мужчин. |
| Issues should be defined in such a fashion that gender differences can be observed. | Вопросы должны формулироваться таким образом, чтобы можно было проследить различие в положении мужчин и женщин. |
| Several measures had been adopted to address gender disparities. | Принят ряд мер по обеспечению равноправия мужчин и женщин. |
| In view of the continued financial crisis the goal of 50/50 gender distribution by the year 2000 is not realistic. | Ввиду продолжающегося финансового кризиса цель достижения представленности мужчин и женщин 50/50 к 2000 году является нереалистичной. |
| Data have been presented demonstrating that there are large gender differentials in the labour markets of all countries. | Была представлена информация, свидетельствующая о наличии серьезных различий между положением мужчин и женщин на рынках труда всех стран. |
| In response to the General Assembly's request, it has been redrafted so as to reflect gender neutrality. | Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи эти положения были изменены, с тем чтобы формулировки отражали равенство мужчин и женщин. |
| Another delegation expressed concern about disrupting harmony in the family by abrupt promotion of changes in gender roles. | Еще одна делегация выразила озабоченность относительно нарушения гармонии в семье в результате пропагандирования кардинальных изменений в роли мужчин и женщин. |
| They must work to redress gender imbalance and the unrepresentation and under-representation of Member States in the composition of staff. | Они должны служить делу устранения несбалансированности представленности мужчин и женщин и непредставленности и недопредставленности государств-членов в составе персонала. |
| She requested statistics on the gender breakdown of persons employed in the health-care professions. | Она просит представить статистические данные о числе мужчин и женщин, занятых в сфере медицинского обслуживания. |
| She stressed the important contribution which the media could make towards changing common perceptions of gender roles. | Оратор подчеркивает, что средства массовой информации могут внести важный вклад в изменение стереотипных представлений о роли мужчин и женщин. |
| Conversely, educational parity contributes to the gradual erosion of the rationale for highly asymmetric gender roles in the domestic and public spheres. | И наоборот, одинаковый уровень образования содействует постепенной ликвидации причин высоко асимметричных функций мужчин и женщин в бытовой и общественной сферах. |