Using a results-based management framework, UNHCR is streamlining its standards and indicators to increase gender sensitivity and provide a better picture of the well-being of girls, boys, women and men in the context of its work. |
Используя принципы управления, ориентированные на конкретные результаты, УВКБ упрощает свои стандарты и показатели для обеспечения большего учета гендерной проблематики и достижения лучшего представления о благополучии девочек, мальчиков, женщин и мужчин в контексте его работы. |
Cross-cutting issues such as gender, organized crime, climate change and the financial, food and fuel crises make it clear that migration can no longer be ignored. |
Сквозные вопросы равенства мужчин и женщин, организованной преступности, изменения климата и финансовый, продовольственный и топливный кризисы делают очевидной невозможность дальнейшего игнорирования миграции. |
Environmental policies and programmes have not taken into account gender differences in access to, and control over, natural resources or the impact of environmental degradation on women and men. |
В рамках экологической политики и программ не учитываются гендерные различия в доступе к природным ресурсам, контроле за ними или в характере воздействия деградации окружающей среды на женщин и мужчин. |
UNDP has analysed the gender dimension of the global economic crisis and issued a policy guidance note on how to convert the crisis into opportunities for poor women and men. |
ПРООН осуществила анализ гендерных факторов глобального экономического кризиса и опубликовала стратегическую записку, содержащую руководящие указания относительно того, каким образом использовать кризис для создания возможностей для бедных женщин и мужчин. |
Quite often, such policies are reflected in how government is organized: ministries of gender, women's affairs, youth and social protection have emerged in the structure of Governments. |
Довольно часто такая политика находит свое отражение в том, как организовано правительство: в структуре правительств появились министерства по вопросам равенства мужчин и женщин, по делам женщин, по делам молодежи и по социальной защите. |
Later in life, disparate levels of education between men and women tend to reinforce gender inequalities, limit women's opportunities to find gainful employment and result in unequal decision-making power in households. |
На более поздних этапах жизни различие в уровнях образования мужчин и женщин, как правило, приводит к укоренению гендерного неравенства, ограничению возможностей женщин в плане нахождения хорошо оплачиваемой работы и как следствие - неравенству женщин в том, что касается принятия решений в семье. |
Large imbalances within and between countries persist in terms of the human and social goals of the Brussels Programme of Action with respect to gender, rural-urban populations and other disadvantaged groups. |
Сохраняются существенные различия как внутри стран, так и между ними в плане достижения целей Брюссельской программы действий в отношении развития людских ресурсов и социального развития, касающихся равенства мужчин и женщин, сельского и городского населения и других групп, находящихся в неблагоприятном положении. |
Malaysia referred to the recently established Male Desk at the Women's Bureau, aimed at engaging men in the gender discourse, and requested to know more about its use. |
Малайзия упомянула Отдел по работе с лицами мужского пола, который был недавно создан в Бюро по делам женщин и цель которого состоит в вовлечении мужчин в процесс обсуждения гендерных вопросов, а также просила представить более подробную информацию о работе этого Отдела. |
Regarding a question concerning the Male Desk, Jamaica referred to its concern about the gender gap, but said that that concern was also focused on males. |
Что касается вопроса об Отделе по работе с лицами мужского пола, Ямайка отметила свою обеспокоенность в отношении гендерного разрыва, однако подчеркнула, что эта обеспокоенность также распространяется и на мужчин. |
It was added that, while not explicitly stated in those words, in modern Trinidad and Tobago, the Government was resolute in its belief that so too must gender. |
Делегация добавила, что хотя в гимне и не упоминается об этом конкретно, но в современном Тринидаде и Тобаго правительство твердо верит в то, что это также относится и к равенству мужчин и женщин. |
Following the issuance of the Concluding Observations of the Committee on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, formulated in February 2010, a new public gender policy had been designed through wide consultations with stakeholders. |
После издания сформулированных в феврале 2010 года Заключительных замечаний Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в рамках широких консультаций с заинтересованными сторонами была разработана новая государственная политика в области осуществления прав женщин и мужчин. |
Bearing in mind the persistent gender pay gap in the country and inequality in representation of women in leadership roles, France enquired what additional measures Iceland planned to take to correct this situation. |
Ввиду сохранения в стране различий в оплате труда мужчин и женщин и неравного представительства женщин на руководящих должностях Франция поинтересовалась дополнительными мерами, которые Исландия планирует принять для исправления такого положения. |
In view of the prevailing stereotypes in the State party, please provide information on the impact of measures taken to raise public awareness of gender roles, including among the youth. |
В связи с существующими в государстве-участнике стереотипами просьба представить информацию о воздействии мер, принятых для повышения осведомленности общественности, в том числе среди молодежи, о роли мужчин и женщин. |
Ensuring women's equal participation in this sector can help increase their access to decent work and reduce occupational segregation and the related gender pay gap. |
Обеспечение равного участия женщин в этом секторе позволяет расширить их доступ к достойной занятости и сократить масштабы сегрегации на рынке труда и разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
It expressed concern over stereotypes regarding men and women in society and family, and the presence of gender violence. |
Она выразила обеспокоенность в связи с существующими в обществе и семье стереотипами в отношении роли мужчин и женщин, а также в связи с проблемой гендерного насилия. |
At the same time, the existence of such entrenched gender roles or local customs does not relieve the State of its responsibility to respect, protect and fulfil the rights of minority women. |
В то же время существование глубоко укоренившихся гендерных ролей или местных обычаев не освобождает государства от обязанности соблюдать и защищать права женщин и мужчин из числа меньшинств и обеспечивать их осуществление. |
Suriname has joined the 50/50 campaign to ensure an equal representation of women in policy and decision making positions, and towards enhancing gender awareness among men and women. |
Суринам присоединился к кампании 50/50 для обеспечения равного представительства женщин в политике и на руководящих должностях и для повышения гендерной осведомленности мужчин и женщин. |
Brazil was concerned about the high poverty levels, gender violence, pay gap between men and women, use of torture in prisons, child labour and domestic workers' vulnerability. |
Бразилия выразила озабоченность по поводу высокого уровня нищеты, гендерного насилия, различий в оплате труда мужчин и женщин, применения пыток в тюрьмах, детского труда и уязвимости домашней прислуги. |
In this regard, challenging patriarchal notions of gender relations, male supremacy and female inferiority, whether justified by religion, culture or tradition as a cross-cultural and international phenomenon, requires a holistic approach. |
В этой связи, отбрасывая патриархальные представления о гендерных отношениях, превосходство мужчин и подчиненность женщин, оправдываемые как межкультурное и международное явление, будь то религией, культурой или традицией, следует применять целостный подход. |
78.48. Adopt a national gender policy and an action plan aimed to ensure equality between men and women within the framework of domestic law (Switzerland); |
78.48 принять национальную гендерную политику и план действий, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин в рамках внутреннего законодательства (Швейцария); |
Although Icelandic women's participation in the formal labour market is among the highest in the world and they were well educated, the gender pay gap persisted. |
Вместе с тем, несмотря на то, что показатель участия женщин в формальном рынке рабочей силы является одним из наиболее высоких в мире и что женщины имеют высокую квалификацию, разрыв в оплате труда женщин и мужчин сохраняется. |
Continuing gender disparities in access to and control over resources, including technology, agricultural extension services and limited rural infrastructure, result in higher labour costs and lower productivity for women than men. |
Сохраняющееся гендерное неравенство в плане доступа к ресурсам и контроля над ними, включая технологии, услуги служб сельскохозяйственной пропаганды, и недостаточно развитая сельская инфраструктура приводят к тому, что стоимость труда женщин оказывается выше, чем мужчин. |
For various reasons, whether historical, cultural, biological, social or religious, women's experiences differ from those of men, and for this reason women can bring different perspectives or approaches to adjudication, while fighting against gender stereotypes. |
В силу разных причин исторического, культурного, биологического, социального или религиозного характера опыт женщин отличается от опыта мужчин и по этой причине женщины могут привнести в судебный процесс иные взгляды или подходы, не ослабляя при этом борьбу с гендерными стереотипами. |
Women are often perceived as making up the bulk of volunteers, yet empirical studies point to there being a fairly balanced female/male participation in volunteerism, although with some pronounced gender bias as regards the different areas in which women and men volunteer. |
Зачастую считается, что женщины составляют основную массу добровольцев, однако эмпирические исследования указывают на достаточно сбалансированное участие женщин и мужчин в добровольческом движении, хотя и с некоторыми выраженными гендерными предпочтениями в тех или иных областях. |
The gender education gap is reflected in science and technology education, where there is a major concern about the number of girls in science and technology fields of study. |
Разрыв в уровнях образования женщин и мужчин проявляется в научно-техническом образовании: число девочек, изучающих научно-технические дисциплины, вызывает серьезное беспокойство. |