Gender bias in urban labour markets begins with gender disparities in educational attainment and vocational training and labour market segmentation. |
Причины дискриминации по признаку пола на рынках рабочей силы в городах коренятся в различиях в уровнях образования и профессиональной подготовки мужчин и женщин и в сегментации рынка рабочей силы. |
The Government formulated Women and Gender Development Policy of 2000 with the aim of creating a conducive environment for women and men to perform their roles in society based on their particular gender needs. |
В 2002 году правительство сформулировало Политику в области продвижения прав и возможностей женщин и гендерного равенства с тем, чтобы создать благоприятную для женщин и мужчин среду с целью выполнения ими своих функций в обществе на основе их особых гендерных потребностей. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that the World Economic Forum Global Gender Gap Report 2010 ranked Sri Lanka sixteenth out 318 countries for gender egalitarianism. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что в докладе Всемирного экономического форума о разнице в положении мужчин и женщин за 2010 год Шри-Ланка занимает шестнадцатое место среди 318 стран по уровню гендерного равноправия. |
Trinidad and Tobago received two recommendations which highlighted the need for the implementation of a National Policy on Gender and Development as well as the lessening of the existing gender pay gap. |
В двух рекомендациях Тринидаду и Тобаго подчеркивалась необходимость осуществления национальной политики по гендерной проблематике и развитию, а также сокращения существующего разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
The Philippines has made progress in closing the gender gap as it ranked 6th among 128 countries in the 2007 Global Gender Gap Report published by the World Economic Forum. |
Филиппины добились прогресса в преодолении гендерного разрыва, поскольку они заняли шестое место среди 128 стран во Всемирном докладе о разнице в положении мужчин и женщин за 2007 год, опубликованном Всемирным экономическим форумом. |
The film presents its uniqueness and economic value, and the ways in which it has shaped the music, religious rituals and gender roles among the local people. |
В фильме рассказывается о его уникальности и экономической ценности, а также о том, каким образом он повлиял на музыку, религиозные обряды и роль мужчин и женщин среди местного населения. |
Because of specific actions taken by legislators and Governments, in most countries the legal machinery exists for women to vindicate their economic right to equal pay for equal work (even if a significant gender pay gap does remain). |
Благодаря конкретным мерам, принятым законодателями и правительствами, теперь в большинстве стран существуют правовые инструменты, позволяющие женщинам отстаивать свое экономическое право на получение равной оплаты за равный труд (хотя разрыв в уровнях оплаты труда мужчин и женщин по-прежнему значителен). |
Please provide information on the new composition, the mandate and the measures taken by the new Labour Inspectorate and other State party's bodies in order to address gender pay gap. |
Просьба представить информацию о ее новом составе, мандате и мерах, принятых новой Трудовой инспекцией и другими органами государства-участника для устранения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
The Ministry of Women's Affairs monitors progress using a number of indicators, including the gender pay gap and criminal victimisation. |
Министерство по делам женщин следит за положением в этой области, используя ряд показателей, включая разницу в оплате труда мужчин и женщин и уровень виктимизации уголовного характера. |
In addition, noting the significant increase in the gender wage gap in the public sector, the Committee asked the Government to indicate what measures had been taken or envisaged to examine and address that issue. |
Кроме того, отметив существенное увеличение разрыва в заработной плате мужчин и женщин в государственном секторе, Комитет просил правительство указать, какие меры принимаются или планируются для анализа и решения этой проблемы. |
The Committee noted the Government's indication that the gender pay gap was wider in the public service sector than in the private sector in 2009. |
Комитет принял к сведению заявление правительства о том, что разрыв в заработной плате мужчин и женщин в 2009 года на государственной службе был шире по сравнению с частным сектором. |
In its direct request in 2011, the Committee noted that in 2009 the gender earnings gap had stagnated at around 12 per cent. |
В своем прямом запросе в 2011 году Комитет отметил, что в 2009 году разрыв в заработной плате мужчин и женщин сохранялся на уровне примерно 12 процентов. |
He expressed appreciation for the partnering of UN-Women on the report and continued to explain the concept of "gender gap", the extent to which women are disadvantaged compared to men. |
Он высоко оценил партнерское сотрудничество со структурой «ООН-женщины» в подготовке доклада, после чего разъяснил суть понятия «гендерный разрыв», под которым понимается разница в доступе мужчин и женщин к благам и преимуществам. |
There is a gender gap in terms of labour force participation and unemployment rates (both in favour of men) |
имеется гендерный разрыв по показателям доли среди экономически активного населения и безработных (в обоих случаях в пользу мужчин); |
It therefore thinks that sexism and all kind of stereotypes related to the traditional roles of women and men and gender bias should be eradicated from all educational programmes. |
Поэтому она считает, что все проявления сексизма и стереотипов в отношении традиционных ролей мужчин и женщин и гендерной дискриминации должны быть изжиты из всех учебных программ. |
Under the Act, draft laws and regulations adopted by the Government will have to pass a "gender test" evaluating the impact of the proposed measures on the respective situations of women and men. |
Согласно этому Закону, проекты законодательных и подзаконных актов, принимаемых правительством, должны проходить "гендерную проверку" путем оценки влияния тех или иных мер на положение женщин и мужчин. |
The aim of the charter is to encourage unions to pay more attention to the gender dimension in their activities, thereby making employers aware of the need to treat women and men equally. |
Эта хартия призвана побудить профсоюзы в своей деятельности уделять больше внимания гендерному аспекту, что позволит работодателям осознать необходимость обеспечения равного обращения для женщин и мужчин. |
The Committee is further concerned at the gender disparity in the fields of education and employment, and it regrets that no specific legislation exists on equal opportunities for women and men (art. 3). |
Комитет также обеспокоен гендерным неравенством в сферах образования и занятости и выражает сожаление по поводу отсутствия конкретного законодательства об обеспечении равных возможностей женщин и мужчин (статья З). |
Older women live on average from four to seven years longer than men, and issues of gender across the life course often influence access to health care, resources, education and opportunities, with an impact that is both ongoing and cumulative. |
Пожилые женщины живут в среднем на 4 - 7 лет дольше мужчин, и гендерные проблемы на протяжении всей жизни нередко оказывают влияние на доступ к медицинскому обслуживанию, ресурсам, образованию и возможностям, оказывая длительное совокупное воздействие. |
Life expectancy increases for both genders, possibly narrowing the gender gap in life span duration. |
Показатели ожидаемой продолжительности жизни увеличиваются как в случае мужчин, так и в случае женщин, что, вероятно, приводит к уменьшению разрыва в продолжительности жизни между ними. |
The report acknowledges the persistence of gender stereotypes regarding the roles of women and men in media broadcasts, in particular on television (para. 71). |
В докладе признается факт сохранения стереотипных гендерных представлений относительно роли женщин и мужчин в вещательной деятельности средств информации, в частности на телевидении (пункт 71). |
Thus, analysis of data by gender shows that men and women are situated on almost the same level of poverty - at around 26 percent (Figure 2). |
Поэтому анализ данных в разбивке по признаку пола показывает, что показатель бедности для мужчин и женщин является практически одинаковым и составляет порядка 26% (диаграмма 2). |
According to gender the warder to prisoner population ratio is better for females at 1:1.4 compared to males 1:13. |
С учетом гендерного фактора это соотношение лучше для женщин - 1:1,4, в то время как для мужчин оно составляет 1:13. |
There is a need to fully engage men and boys, as well as community leaders, as agents of change in preventing violence against women and girls and in changing gender perceptions. |
Необходимо в полной мере привлекать мужчин и мальчиков, а также лидеров общин к активному участию в деятельности по предотвращению насилия в отношении женщин и девочек и по изменению гендерных представлений. |
The gender gap is more pronounced in developing countries, where 29 per cent of women use the Internet, compared with 33 per cent of men. |
Гендерный разрыв более заметен в развивающихся странах, в которых Интернетом пользуется 29 процентов от общего числа женщин против 33 процентов мужчин. |