The country programme was critical to Algeria's national reproductive health and gender programmes, all the more so, since it was the first such assistance approved after the cessation of civil conflict in the country. |
Страновая программа имеет важное значение для успешного осуществления в Алжире национальных программ в области репродуктивного здоровья и обеспечения равенства женщин и мужчин, тем более что это первая такая помощь, утвержденная после прекращения гражданского конфликта в этой стране. |
In addition to addressing the most urgent needs of the new UNDP staff profile, such recruitment should support the diversity of age, gender and cultural representation in the organization, attributes which we rightly pride ourselves on. |
Помимо удовлетворения наиболее насущных потребностей, связанных с формированием новой структуры персонала ПРООН, при наборе должна обеспечиваться сбалансированная представленность различных возрастных групп, мужчин и женщин, а также культур, т.е. те характеристики, которыми мы по праву гордимся. |
In eliminating these shortcomings, measures on developing the national mechanism for women's issues and improving the gender knowledge of men, who dominate at the decision-making level, will be of great significance. |
Для устранения этих недостатков большое значение будут иметь меры по созданию национального механизма, занимающегося проблемами женщин, выработка более четкого представления о гендерных проблемах у мужчин, которые имеют преобладающее влияние на процесс принятия решений. |
The figures for enrolments in 1994 by subject and mode (table 10.19) show how the proportions of women and men reflect a number of differences resulting from the influence of gender stereotypes on choice of career. |
Данные на 1994 год по специальности и типу обучения (Таблица 10.19) показывают, как некоторые различия в процентном составе женщин и мужчин отражают влияние гендерных стереотипов на выбор будущей профессии. |
Pay in the public sector, however, is equal for males and females, as the Civil Service Act does not discriminate on the basis of gender. |
В то же время в государственном секторе оплата труда мужчин и женщин является одинаковой, так как в Законе о государственной службе не содержится какой-либо дискриминации по признаку пола. |
(e) A baseline survey on public perceptions of equal opportunities (gender) was completed. |
ё) завершено базовое обследование по вопросам отношения общества к равенству возможностей мужчин и женщин. |
Putting questions on behalf of Ms. Livingstone Raday, she noted that, while the gender gap in wages was relatively small, it was apparently increasing. |
Задавая вопросы от имени г-жи Ливингстоун Рэдей, она отмечает, что разница в размере заработной платы женщин и мужчин относительно небольшая, однако она явно увеличивается. |
The results suggest that the contraction of the gender earnings gap was due to a combination of convergence in measured skill levels and job distributions, and to reductions in "residual" or unexplained pay inequality. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что сокращение разрыва в оплате труда мужчин и женщин было обусловлено, с одной стороны, выравниванием измеренных уровней квалификации и распределения должностей и сокращением «остаточной» или необъяснимой дифференциации оплаты труда. |
Chapter VII considers the integration of migrant women in host countries and the impact of migration on gender roles and relationships, and also outlines issues related to naturalization, citizenship and civic participation. |
Глава VII касается интеграции женщин-мигрантов в принимающих странах и воздействия миграции на роли мужчин и женщин, отношения между ними и, кроме того, в ней рассматриваются вопросы, связанные с натурализацией, гражданством и участием в гражданской деятельности. |
Workforce composition by professional category, gender and type of area |
Брачный статус мужчин и женщин, являющихся главой семьи 28 |
A participant observed that while trying to integrate women's rights into human rights, women's organizations were also attempting to have data desegregated by gender. |
Один из участников отметил, что женские организации, стремясь распространить сферу прав человека на права женщин, также пытаются получить данные с разбивкой на мужчин и женщин. |
It further proposes numerous actions to be taken to achieve quickly a major breakthrough towards equality in power sharing and decision-making and gender balanced composition in all decision-making bodies at the national and international levels. |
В этой программной области также предлагается целый ряд мер, позволяющих в кратчайшие сроки добиться значительного прогресса в отношении равноправного участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решений и обеспечения сбалансированного представительства женщин и мужчин во всех руководящих органах на национальном и международном уровнях. |
Much of politics and social research has been conducted in a way that is blind to gender difference, and this has meant that men and their male norms have been taken to represent the norm for all human beings. |
Политические и социальные научные исследования преимущественно проводятся без учета гендерных различий, а это означает, что точка зрения мужчин и применяемые к ним критерии рассматриваются в качестве единственной нормы для всех людей без исключения. |
The Committee, in line with its general comment no. 16 on the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights, recommends that the State party conduct a comprehensive review of its policies to overcome gender inequalities. |
Комитет в соответствии со своим замечанием общего порядка Nº 16 о равном для мужчин и женщин праве пользования всеми экономическими, социальными и культурными правами рекомендует государству-участнику провести всеобъемлющий пересмотр своей политики для преодоления гендерного неравенства. |
In addition, figures should be supplied showing the prison population disaggregated by gender, and the number of complaints received from male and female prisoners, respectively. |
Кроме того, следует поделиться данными о контингенте заключенных в разбивке по полу, числе жалоб, полученных соответственно от заключенных мужчин и женщин. |
If we are to achieve equality, it will be necessary to take a holistic approach, including having an open discussion about gender roles for men so as to find new ways to define masculinity. |
Для того чтобы добиться равенства, необходимо использовать целостный подход, включающий проведение открытой дискуссии по вопросу о гендерной роли мужчин в целях изыскания новых путей определения мужественности. |
A clear sign that relative stability has been reached among immigrant groups is evidenced by the progressive normalization of their structure as concerns gender, civil status and age, which was initially characterized by high numbers of young, single males. |
Наглядным свидетельством достижения относительной устойчивости среди групп, составляющих контингент иммигрантов, является постепенная нормализация их структурного состава, в том что касается пола, гражданского состояния и возраста, ибо изначально его характерной особенностью являлось наличие большого числа одиноких мужчин. |
While such data did not have to be disaggregated according to gender, all States parties were required to give specific information on ensuring the equal rights of men and women under article 3 of the Covenant. |
Хотя такие данные не должны быть дезагрегированы по признаку пола, все государства-участники должны представлять конкретную информацию об обеспечении равноправия мужчин и женщин согласно статье З Пакта. |
Youth Parliaments in all 12 regions, an important part of the United Nations joint programme, helped to increase awareness of young people on the country's new gender law. |
Важным элементом совместной программы Организации Объединенных Наций также являются молодежные парламенты, которые работают во всех 12 округах, способствуя повышению информированности молодежи о принятом в стране новом законе о равенстве мужчин и женщин. |
It is recognized in Kyrgyzstan that the present-day situation with regard to gender development is characterized by new factors that are exerting a growing influence on the situation of both women and men. |
В Кыргызстане осознают, что современное положение в сфере гендерного развития характеризуется новыми факторами, оказывающими возрастающее влияние на положение женщин и мужчин. |
The phenomenon has an interesting gender aspect: "female work" is now attractive to men as well as to women because migration offers them a high return on their educational investment. |
Это явление имеет одну интересную особенность гендерного характера: ввиду того, что в результате миграции можно получать более высокую отдачу от затрат на образование, женские профессии теперь стали привлекательными не только для женщин, но и для мужчин. |
The equality rights, that is, those of gender and those to which minorities, both ethnic and religious, are entitled are by and large unrecognized. |
В основном не признается право на равенство, т.е. равноправие мужчин и женщин и меньшинств как этнических, так и религиозных. |
Another publication under the twinning project was the Manual for employers, employees and unions on preparing a plan for equality for men and women and on the gender question in collective bargaining. |
Еще одна публикация в рамках партнерского проекта называется "Пособие для работодателей, трудящихся и профсоюзов по подготовке плана обеспечения равноправия мужчин и женщин", а также о месте гендерного вопроса при ведении коллективных переговоров. |
UNIFEM will promote coverage of gender-equality initiatives and inspiring examples of women's empowerment strategies as well as supporting efforts to monitor and reverse the negative gender stereotypes portrayed in the media. |
ЮНИФЕМ будет содействовать освещению инициатив по обеспечению равенства мужчин и женщин и наглядных примеров стратегий по расширению прав женщин, а также целенаправленной деятельности по контролю за негативным представлением в средствах массовой информации образа женщин и искоренению такой тенденции. |
The Organization of Eastern Caribbean States was reviewing its family law and domestic violence legislation, while other countries of the region were preparing gender policies with support from UNDP, ECLAC and CIDA. |
Организация восточнокарибских государств в настоящее время пересматривает положения семейного права и законы, касающиеся бытового насилия, в своих странах, а другие страны этого региона при поддержке ПРООН, ЭКЛАК и КАМР подготавливают стратегии обеспечения равенства мужчин и женщин. |