Especially concerned that girls and young women and indigenous young people are particularly at risk of exclusion and discrimination, and that gender inequalities also negatively affect boys and young men, |
испытывая особую обеспокоенность в связи с тем, что девочки, молодые женщины и молодежь коренных народов находятся в особой группе риска в плане изоляции и дискриминации и что гендерное неравенство также оказывает отрицательное воздействие на мальчиков и молодых мужчин, |
Proactive support and promotion of steps designed to eradicate gender stereotypes and consistent pursuance of equality of women and men is embodied in all measures of the Czech Republic's national action plan entitled "Priorities and Procedures of the Government in Promoting Equality of Women and Men". |
Все меры в рамках национального плана действий Чешской Республики под названием "Приоритеты и процедуры правительства в области содействия обеспечению равенства женщин и мужчин" предусматривают оказание упреждающей поддержки и поощрение шагов, направленных на искоренение гендерных стереотипов, а также на последовательное достижение цели равенства женщин и мужчин. |
Each employer must now carry out a survey and analysis of wage disparities between women and men, and this includes an obligation to assess whether any existing wage disparities are directly or indirectly related to gender. |
Каждый работодатель теперь должен проводить обследование и анализировать неравенство в заработной плате женщин и мужчин, и это включает обязанность проводить оценку того, связаны ли непосредственно или косвенно с полом те или иные имеющиеся неравенства в заработной плате. |
The gender pay gap between men and women working full time, and between men and women working either full time or part-time is narrowing, whether using a measure of median and mean earnings. |
Разрыв в оплате труда мужчин и женщин, работающих на условиях полной занятости, и мужчин и женщин, работающих на условиях полной или неполной занятости, сокращается при измерении как среднего, так и медианного значения показателя дохода. |
The Committee calls upon the State party to complete the review of school textbooks in order to remove gender stereotypes and promote egalitarian views of women's and men's roles in the family and in society. |
Комитет призывает государство-участник завершить изучение школьных учебников, чтобы устранить стереотипные изложения роли мужчин и женщин и содействовать эгалитарному подходу к роли мужчин и женщин в семье и обществе. |
The Government has developed a five-year Pay and Employment Equity Plan of Action aimed at addressing the gender pay gap and promoting equal pay for work of equal value in the public service, and the public health and education sectors. |
Правительство разработало План действий по обеспечению равенства в оплате труда и занятости, рассчитанный на пять лет и нацеленный на решение проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, а также на поддержку равной оплаты за равноценный труд в сфере общественных услуг и в секторах здравоохранения и образования. |
These roles are usually specific to a given area and time, that is, since gender roles are contingent on the social and economic context, they can vary according to the specific context and can change over time. |
Эти роли, как правило, специфичны для данного района и эпохи, т.е. в силу того, что роли мужчин и женщин определяются социальными и экономическими условиями, они могут варьироваться в зависимости от конкретных условий и меняться с течением времени. |
Although this provision is not binding for political parties in the course of the 1980s, most political parties have adopted gender quotas on a voluntary basis and have been successful in promoting women's political participation. |
Хотя это положение не является обязательным для политических партий, в 80-х годах большинство политических партий добровольно приняли квоты для мужчин и женщин и вели успешную работу по стимулированию участия женщин в политической жизни. |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. |
Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
WFP would be collecting gender disaggregated data on the percentage share of total food aid distributed which went to women, the share of resources which women controlled and the percentage of women involved in food distribution. |
МПП будет собирать данные о процентном соотношении продовольственной помощи, распределенной среди женщин и мужчин, процентной доле ресурсов, предоставленных в распоряжение женщин, и процентной доле женщин, участвующих в распределении продуктов питания. |
The major policy objectives were the elimination of all forms of discrimination against women, the transformation of social attitudes relating to gender roles and the promotion of equal participation by women in all walks of life. |
Главные цели в области политики заключаются в ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в изменении взглядов членов общества на роль мужчин и женщин и в поощрении равноправного участия женщин и мужчин во всех сферах жизни этого общества. |
The Ministry of Education publicly encouraged women to enter the technical professions, and it was expected that future improvements in the education system would gradually reduce the gender gap in the workplace. |
Министерство образования открыто заявляет о том, что женщин следует поощрять к освоению технических специальностей, и ожидается, что дальнейшие улучшения в системе образования позволят постепенно сократить различия в профессиях мужчин и женщин. |
(e) Development and promotion of gender training programmes aimed at top-level management in government, at senior officials and other relevant actors at the various levels where decisions are taken; |
ё) разработка и поощрение учебных программ по вопросам равноправия женщин и мужчин, ориентированных на высший эшелон государственного управления, старших должностных лиц и других соответствующих сотрудников на различных уровнях принятия решений; |
Program on raising awareness of men and young boys: Vietnam is yet to develop a specialized program on raising gender awareness and eliminating gender-based prejudices which target men and young boys including those in rural and ethnic minority regions. |
Программа повышения уровня информированности мужчин и юношей: Вьетнаму еще предстоит разработать специальную программу улучшения информированности по гендерной проблематике и ликвидации предрассудков на гендерной почве, предназначающуюся для мужчин и юношей, в том числе для тех, кто проживает в сельских районах и районах с этническими меньшинствами. |
The Plenipotentiary's participation in preparing draft documents for the work of the government administration and legal regulations to improve the situation of women and men and groups in risk of discrimination for reasons other than gender. |
участия Уполномоченного в подготовке проектов документов по работе правительственной администрации и правовых положений с целью улучшения положения женщин и мужчин, а также групп лиц, подвергающихся риску дискриминации по признакам, отличным от гендерных. |
Another level of analysis of deaths due to accidents according to gender has shown that the death rate in the reporting period was almost three times higher for males than for females and that in 1991 and 1992, this rate was four times higher. |
Еще один уровень анализа смертности в результате несчастных случаев в зависимости от пола показал, что коэффициент смертности у мужчин в отчетный период был почти втрое выше, чем у женщин, а в 1991 и в 1992 годах он был выше в четыре раза. |
Measures had been taken to make men and women, both in rural and urban areas, more aware of human rights in general, and of women's and children's rights, HIV/AIDS and gender, in particular. |
Принимаются меры по повышению информированности мужчин и женщин, проживающих как в сельских, так и в городских районах, о правах человека в общем и правах женщин и детей, ВИЧ/СПИДе и гендерных вопросах в частности. |
The Government was planning to hold a further awareness-raising campaign prior to local elections in December 2006, and to organize gender awareness training for all men and women elected at local authority level. |
Правительство планирует провести кампанию по повышению осведомленности общественности до проведения выборов в местные органы власти в декабре 2006 года и организовать подготовку по повышению осведомленности в отношении гендерных проблем для всех мужчин и женщин, избранных в местные органы власти. |
The literacy rate is only at 33 per cent% (compared to 58% per cent for sub- Saharan Africa), with high gender disparities (40% per cent for male and 26 per cent% for female). |
Показатель грамотности составляет всего ЗЗ процента (по сравнению с 58 процентами для стран Африки к югу от Сахары), при этом наблюдаются значительные гендерные различия (40 процентов для мужчин и 26 процентов для женщин). |
During the year, the 1994 World Survey on the Role of Women in Development has been prepared, emphasizing new understanding of gender in issues of poverty, productive employment and women in economic decision-making. |
В течение года был подготовлен Мировой обзор 1994 года по вопросу о роли женщин в развитии, в котором особое внимание уделено новому пониманию роли мужчин и женщин в вопросах нищеты, производительной занятости и участия женщин в принятии экономических решений. |
There are some aspects of life that are common to women and men, and clearly women should be accorded equal opportunity in those areas. In many ways, however, women and men lead different lives, and the human situation is not usually gender neutral. |
Несмотря на то, что существуют общие для мужчин и женщин сферы жизни, в которых женщинам, несомненно, следует обеспечить равные возможности, во многих других отношениях жизнь женщин и мужчин весьма отличается, и бытие человека, как правило, испытывает на себе влияние гендерных аспектов. |
In order to achieve this, UNDP programmes in this area of focus do not address women in isolation. Rather, they address gender roles, ensuring more effective participation and empowerment of women. |
Для достижения этой цели программы ПРООН в этой приоритетной области предназначены не только для женщин, они скорее направлены на учет роли мужчин и женщин путем обеспечения более эффективного участия женщин и наделения их правами. |
As discussed in the paper on women's role in the economy within the ECE region, the costs of growth in societies where women are not equal partners to men are higher and modern growth strategy has to be gender sensitive in order to achieve sustainable development. |
Как отмечается в документе о роли женщин в экономике в странах региона ЕЭК, издержки экономического роста в странах, в которых женщины не выступают в роли равных партнеров мужчин, являются более высокими, и современная стратегия экономического роста должна учитывать гендерные аспекты для обеспечения устойчивого развития. |
Has supervised the incorporation of women and development and gender and development components in government policies and is currently responsible for coordinating the preparations at the national level for the Fourth World Conference on Women. |
Отвечала за включение компонентов, касающихся участия женщин в процессе развития и обеспечения равноправия мужчин и женщин, в государственную политику, а в настоящее время отвечает за координацию подготовки на национальном уровне к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
However, the report made reference to a sharp increase in the incidence of poverty among rural women, and stated that a gender dimension helped to explain why and how the situation of women and men differed in rural areas. |
В докладе, однако, указывается на резкое расширение масштабов нищеты среди женщин сельских районов и отмечается, что гендерный подход содействует выяснению причин и особенностей отличия положения женщин и мужчин в сельских районах. |