The programme focuses thematically on matters concerned with equal pay, the balanced participation of men and women in both family and professional life, the balanced participation of women and men in the decision-making process and the changing gender roles and stereotypes. |
Программа содержит тематические разделы по вопросам равной оплаты, сбалансированного участия женщин и мужчин в семейной жизни и производстве, сбалансированного участия женщин и мужчин в процессе принятия решений и изменения гендерных ролей и стереотипов. |
On "gender and the labour market", the WCD would like to see the central administration and public sector much more pro-active in the struggle to bring more ethnic minority women into the labour market. |
В отношении проблемы "распределения женщин и мужчин на рынке труда" СЖД хотел бы, чтобы центральная власть и государственный сектор проявляли большую инициативу и дальновидность в деле привлечения на рынок труда большего числа женщин из этнических меньшинств. |
The World Health Organization, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the United Nations Children's Fund participate in the social and cultural cooperation programmes (health, education, culture, gender and child protection). |
Всемирная организация здравоохранения, Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Детский фонд Организации Объединенных Наций участвуют в осуществлении программ сотрудничества в социальной и культурной сферах (в областях здравоохранения, образования, культуры, равенства женщин и мужчин и защиты детей). |
The strategic objective of balancing gender in decision-making was to promote balanced representation and women's full participation in power structures, and to create an enabling environment for equal opportunity in the public sector, the private sector and education. |
Стратегическая задача обеспечения равного участия мужчин и женщин в процессе принятия решений заключается в поощрении сбалансированного представительства и полного участия женщин в работе силовых структур, а также в создании благоприятных условий для обеспечения равных возможностей в государственном секторе, частном секторе и в сфере образования. |
The analysis presented below is based on the gender distribution of staff in the Professional and higher categories in the Secretariat on 100 series appointments as well as professional staff on project posts on 200 series appointments. |
В основе приводимого ниже анализа лежат данные о соотношении в Секретариате мужчин и женщин среди сотрудников категории специалистов и выше, имеющих назначения на должности серии 100, а также сотрудников категории специалистов на должностях серии 200, относящихся к проектам. |
Report of the Secretary-General on the improvement of the status of women in the United Nations system, including a comprehensive review of progress made towards the goal of 50/50 gender distribution (A/59/357) |
Доклад Генерального секретаря об улучшении положения женщин в системе Организации Объединенных Наций, включая всеобъемлющий обзор прогресса в направлении достижения цели равной представленности мужчин и женщин (А/59/357) |
Neither effective management of natural resources, nor effective policies to reduce risks or respond to natural disasters are possible if programming is not grounded in an understanding of how specific gender differences and inequalities affect women and men in disasters. |
Ни рациональное использование природных ресурсов, ни разработка эффективной политики уменьшения опасности стихийных бедствий или ликвидации последствий таких бедствий невозможны, если разработка программ осуществляется без понимания характера воздействия конкретных гендерных различий и проявлений гендерного неравноправия на положение женщин и мужчин в условиях стихийных бедствий. |
One problem is whether a more gender equal society is to be achieved through women changing their behaviour to meet male norms or through changes in the ways in which men operate in the labour market. |
Одна из проблем заключается в том, какой подход следует использовать для обеспечения равноправия женщин и мужчин в обществе путем изменения поведения самих женщин, в соответствии с мужскими стандартами или путем изменения поведения мужчин на рынке труда. |
The gender policy will be addressing seven thematic areas of concern which will improve the lives of and conditions of women and men, boys and girls and they are: |
Гендерная политика будет охватывать семь вызывающих обеспокоенность тематических областей, улучшение в которых приведет к облегчению жизни и условий существования женщин и мужчин, мальчиков и девочек. |
In order to eliminate prejudices and stereotypes between men and women, the Women's Rights Union (WRU) systematically publishes the biannual Magazine "Women's Fight", documenting changes in gender roles. |
С целью искоренения предрассудков и стереотипов в восприятии роли мужчин и женщин Союз за права женщин (СПЖ) систематически два раза в год выпускает журнал "Борьба женщин", в котором описываются изменения в восприятии этих ролей. |
(a) Ensure the effective implementation of its labour legislation to combat the segregation of the labour market and the gender pay gap; and |
а) обеспечить эффективное соблюдение его трудового законодательства по борьбе с сегрегацией на рынке труда и с разрывом в оплате труда мужчин и женщин, и |
The overall gender distribution of Professional staff in the Secretariat by the end of 2009 stood therefore at 71 per cent male and 29 per cent female as against 76 per cent male and 24 per cent female in 2008. |
Таким образом, к концу 2009 года доля мужчин в персонале Секретариата составила 71 процент, а женщин - 29 процентов всех сотрудников, назначенных на должности категории специалистов в Секретариате, по сравнению с 76 процентами мужчин и 29 процентами женщин в 2008 году. |
In this respect, the Committee notes with concern the wide gender pay gap, with the average income of women being 64 per cent of the average income of men across the country. |
В связи с этим Комитет с обеспокоенностью отмечает большой разрыв в оплате труда мужчин и женщин - средний заработок женщин по стране составляет 64 процента от среднего заработка мужчин. |
(a) Achieving equal economic independence for women and men, eliminating the gender pay gap, considering the issues of poverty and health in relation to women; |
а) достижение равной экономической независимости для женщин и мужчин, устранение гендерного разрыва в оплате труда, оценка проблем бедности и охраны здоровья с учетом положения женщин; |
By the end of 2008, illiteracy was still at 5.97%, of which 4.27% among men and 7.51% among women, with a gender disparity of 3.24%. |
К концу 2008 года уровень неграмотности все еще составлял 5,97 процента (4,27 процента среди мужчин и 7,51 процента среди женщин) при соотношении между мужчинами и женщинами 3,24 процента. |
Currently, MoEYS is improving the teacher training curriculum at basic education level and for pre-school and primary school teachers through the incorporation of topics on human rights, women's rights, children's rights, life skills, gender awareness, civic education, and decency. |
В настоящее время МОМС отрабатывает программы подготовки учителей на уровне базового образования, а также преподавателей дошкольных учреждений и начальной школы на основе включения в них вопросов прав человека, прав женщин, прав детей, жизненных навыков, равноправия мужчин и женщин, гражданского образования и благопристойности. |
The country has achieved significant progress regarding the development of active labour market policies with a gender dimension and regarding specific policies for equal opportunities for women and men in the labour market and in society. |
Страна добилась значительных успехов в разработке активной политики рынка труда с учетом гендерного аспекта и специальной политики обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин на рынке труда и в жизни общества. |
(c) Eliminate gender bias on the part of private employers to ensure that wage bonuses for women and men are not determined on the basis of traditional stereotypes portraying men as the breadwinner of a family; |
с) ликвидировать гендерные преференции со стороны частных работодателей, с тем чтобы ставки оплаты труда мужчин и женщин не определялись на основе традиционных стереотипных представлений о мужчинах как о кормильцах семьи; |
In the light of Egypt's efforts to achieve the Millennium Development Goals with a bearing on education and gender, particular emphasis has been placed on the aspects outlined in the following paragraphs. |
В рамках предпринимаемых Египтом усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые связаны с образованием и равноправием мужчин и женщин, особе внимание уделялось аспектам, выделенным в следующих пунктах: |
For the purpose of modifying the social and cultural models for the behaviour of men and women, eliminating prejudices, and ending customs that are based on stereotypical representations of the roles of men and women, gender education is being expanded and widely disseminated. |
В целях изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин, искоренения предрассудков и упразднения обычаев, основанных на стереотипном представлении о ролях мужчин и женщин, ведется работа по расширению и распространению гендерного образования. |
Eliminate gender disparities in education and training and ensure equal quality of education between males and females (para. 73(c)). |
Ликвидация гендерного неравенства в сфере образования и подготовки кадров и обеспечение одинакового качества образования для мужчин и женщин (пункт 73 с)) |
The messages should reach women and men and make them aware of their different roles, attitudes, preferences and skills and contribute to overcoming gender roles and their limitations. |
е) эти сигналы должны доходить до женщин и мужчин и доносить до них понимание различий в ролях, подходах, предпочтениях и навыках, а также способствовать преодолению гендерных ролей и обусловленных ими ограничений. |
Because of the gender gap in the economic sphere and the fact that women have few opportunities and little participation in economic life, the main problem is the limited socio-economic insertion of women. |
Принимая во внимание различие в положении мужчин и женщин в экономической жизни, ограниченные возможности, которые предоставляются женщинам, а также низкий уровень их участия в экономической деятельности, основной вытекающей из этого проблемой является недостаточная социально-экономическая интеграция женщин. |
The outcome of the gender assessment will be better-targeted policy that meets the different needs of women and men, more effectively utilizes the skills of women and men, and benefits the wider community as well as the economy. |
Итогом гендерной оценки станет более целенаправленная политика, которая будет способствовать удовлетворению различных потребностей женщин и мужчин и более эффективному использованию умений и навыков женщин и мужчин и пойдет на пользу обществу в целом, равно как и экономике. |
(b) Raising social awareness in women and men about the symptoms and causes of oppressive religious, economic, cultural, familial and legal practices and strengthening their capacity to capitulate traditional gender roles; |
Ь) повышение осведомленности как женщин, так и мужчин в обществе о симптомах и причинах репрессивной, религиозной, экономической, культурной, семейной и юридической практики, а также укрепление их способности отказываться от традиционных гендерных стереотипов; |