Please provide information on steps taken to address the persisting gender pay gap and to ensure the implementation of legislation guaranteeing equal pay for work of equal value. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для ликвидации сохраняющегося разрыва в оплате труда мужчин и женщин и для обеспечения реализации законодательства, гарантирующего равную оплату за труд равной ценности. |
CEDAW was concerned about the discrimination faced by women in employment, the persistence of a wide gender pay gap and of occupational segregation. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу дискриминации женщин в области занятости, сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда мужчин и женщин и профессиональной сегрегации. |
Higher retention of females at the secondary and tertiary levels of education is a prerequisite for improvement in the gender employment ratio. |
Необходимым условием улучшения показателя соотношения работающих мужчин и женщин является увеличение количества девочек и женщин, продолжающих среднее и высшее образование. |
As in many other countries however, it is deeply entrenched cultural stereotypes, harmful perceptions of masculinities and femininities that perpetuate gender inequalities and are the hardest to combat. |
Тем не менее, как и во многих других странах, именно глубоко укоренившиеся культурные стереотипы, превратное восприятие роли мужчин и женщин закрепляют гендерное неравенство, и с ними труднее всего бороться. |
Please also explain how de facto equality of women and men is ensured through gender budgeting in the context of the implementation of the Convention. |
Просьба также разъяснить, каким образом фактическое равенство женщин и мужчин обеспечивается посредством учета при формировании бюджетов гендерной проблематики в контексте осуществления Конвенции. |
In this report, experts analyse the life environments and contexts of women and men, gender role stereotypes, and societal determinants of health. |
В этом докладе эксперты исследуют окружающую обстановку и реалии жизни женщин и мужчин, стереотипные представления о гендерных ролях и социальные факторы состояния здоровья. |
They also noted the need to address harmful gender norms, such as ideas what are appropriate roles for boys and men, girls and women. |
Они также отметили необходимость преодоления вредных гендерных норм, таких как стереотипы о ролях мальчиков и мужчин, девочек и женщин. |
Globally, only 1 in 10 countries effectively engage men and boys in national efforts to promote healthy gender norms in the context of HIV. |
На глобальном уровне лишь в каждой десятой стране принимаются эффективные меры для вовлечения мужчин и мальчиков в национальные усилия по пропаганде надлежащих гендерных норм в контексте борьбы с ВИЧ. |
While the feminine principle is potentially present in the psyches of both women and men, women have a gender and cultural advantage. |
Хотя феминный принцип потенциально присутствует в психологии как женщин, так и мужчин, женщины обладают определенными гендерными и культурными преимуществами. |
The current debate on follow-up to the MDGs provides civil society with a fresh opportunity to stress emphatically the importance of the theme of gender. |
Нынешние прения, посвященные процессу осуществления ЦРДТ, предоставляют гражданскому обществу еще одну возможность подчеркнуть особо важное значение обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Studies suggest that vocational programmes may inadvertently reinforce gender stereotypes by using assessment tests that are more accurate at predicting men's educational abilities and interests than women's. |
Исследования показывают, что программы профессиональной подготовки могут непреднамеренно усиливать гендерные стереотипы при использовании оценочных испытаний, которые являются более точными при предсказании образовательных способностей и интересов мужчин, а не женщин. |
As for employment, gender differences are more evident among persons with disabilities: only 1.8% of women are employed vs. 6.8% of men. |
В сфере занятости гендерные различия в большей степени проявляются среди инвалидов: трудоустроены лишь 1,8% женщин по сравнению с 6,8% мужчин. |
We should note that gender is a very aggravating factor for older women, 23,3% versus 18,8% (in 2010) of poverty risk for men. |
Мы должны отметить, что гендерный фактор отягчает положение женщин, среди которых доля, живущих на грани бедности в 2010 году составила 23,3% по сравнению с 18,8% среди мужчин. |
Health is a broad statistical domain with a distinct gender dimension, as men's and women's biology, lifestyles and roles differ and may require different policy interventions. |
Здоровье является широкой статистической концепцией с явным гендерным измерением, поскольку биологические характеристики, образ жизни и роли мужчин и женщин характеризуются различиями и могут требовать различных мер политического вмешательства. |
The study recommends that STI policies undergo a gender impact assessment to ensure that they deliver equality of opportunities to men and women. |
В этом исследовании рекомендуется проводить оценку научно-технологических и инновационных стратегий на предмет их влияния на гендерные аспекты, с тем чтобы обеспечить равенство возможностей для мужчин и женщин. |
CHRI recommended that the Government of Lesotho incorporate the principle of equality between men and women into domestic law and enact law prohibiting discrimination based on gender. |
ПИС рекомендовала правительству Лесото включить принцип равенства мужчин и женщин во внутреннее законодательство и принять закон о запрещении дискриминации по признаку пола. |
It understood the term "gender" to mean male and female only, according to the customary and general usage of the term. |
Она понимает термин "гендер" как означающий только мужчин и женщин в соответствии с обычным и общим использованием этого термина. |
(b) The persistent gender wage gap; |
Ь) сохраняющихся больших различий в размерах заработной платы мужчин и женщин; |
A variety of factors are known to influence gender-based occupational segregation, including social norms and gender stereotypes regarding what is considered appropriate work for women and men. |
На сегрегацию по признаку пола в области занятости влияет целый ряд факторов, включая социальные нормы и гендерные стереотипы в отношении того, какая работа считается подходящей для женщин и мужчин. |
University staff included nationals of at least 87 countries. In terms of gender, the global UNU staff comprised 392 men and 287 women. |
Персонал УООН состоял из граждан по меньшей мере 87 стран мира, а соотношение мужчин и женщин составляло 392 к 287. |
The Committee, however, remains concerned, however, about the persistence of a gender pay gap of 17 per cent in the State party. |
Однако Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность относительно сохраняющегося в государстве-участнике разрыва в заработной плате мужчин и женщин, составляющего 17 процентов. |
These network meetings are a forum for dialogue and the exchange of knowledge and experience at which the matters discussed include questions concerning gender equal pay. |
Такие сетевые совещания служат в качестве форума для обмена знаниями и опытом, в рамках которого среди обсуждаемых проблем фигурируют вопросы касающиеся равной оплаты труда женщин и мужчин. |
The main objective of the Equal Pay Programme is to narrow the gender pay gap to 15 per cent by 2015. |
Основной целью правительственной программы равной оплаты труда является сокращение разрыва в заработной плате мужчин и женщин до 15 процентов к 2015 году. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women requires States to eliminate cultural practices that are based on stereotyped gender roles. |
Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин налагает на государства обязанность искоренять культурные обычаи, опирающиеся на стереотипные представления о роли женщин и мужчин. |
Women's participation in sports and recreational activities previously restricted to men is contributing to the breakthrough in the fight against the gender stereotypes and roles. |
Активизация участия женщин в спортивных и культурно-развлекательных мероприятиях, которые раньше были вотчиной мужчин, становится переломным моментом в борьбе за искоренение гендерных стереотипов и ролей. |