Concerning the matter of participation by women in non-governmental organizations and associations, the official statistics and information obtained by the Ministry of the Interior do not include gender differentials. |
Что касается участия женщин в неправительственных организациях и ассоциациях, то официальные статистические данные, собранные Министерством внутренних дел, не отражают соотношения женщин и мужчин. |
Through the "Men As Partners" programme, it has been possible to overcome gender stereotypes by increasing the level of knowledge and awareness of men and women on health related matters, family welfare, and women empowerment. |
В результате осуществления программы «Мужчины как партнеры» удалось преодолеть гендерные стереотипы, повысив уровень осведомленности и информированности мужчин и женщин в вопросах, касающихся здравоохранения, благосостояния семьи, а также расширения прав и возможностей женщин. |
Response: The gender analysis of existing legislation showed that since the country gained independence, much work has been done to strengthen the legal status of women and ensure equal rights for women and men in all areas of life and society, including in socio-economic affairs. |
Ответ: Гендерная экспертиза действующего законодательства показала, что за годы независимости в стране проведена большая работа по укреплению правового статуса женщин, обеспечению равенства прав женщин и мужчин во всех сферах жизни общества, в том числе социально-экономической области. |
With reference to the social-demographic profile of the UNAR users, the first relevant element is the distribution according to gender criteria: 63,2% of calls were made by men, while the remaining 36,2% by women. |
В контексте социально-демографических характеристик лиц, обращавшихся в ЮНАР, наиболее уместным показателем представляется разбивка по полу: 63,2% звонков поступило от мужчин и 36,2% - от женщин. |
Furthermore, alternative development programmes and international cooperation for that purpose will incorporate the gender dimension by ensuring equal conditions for women and men to participate in the development process, including design and implementation. |
Кроме того, в рамках программ альтернативного развития и международного сотрудничества в этой области будут учитываться гендерные аспекты за счет обеспечения равных возможностей для участия женщин и мужчин в процессе развития, включая разработку и осуществление проектов. |
e. Conduct of special recruitment campaigns and missions to fill vacancies in order to improve geographical and gender distribution; |
ё. проведение специальных кампаний и миссий по набору в целях заполнения вакансий, с тем чтобы обеспечить более сбалансированную географическую представленность сотрудников и представленность мужчин и женщин; |
The Afghan people suffer from poverty, illiteracy, lack of equal opportunity because of gender and the lack of basic services, and all of those problems must be addressed and overcome through a response to the humanitarian crisis. |
Афганский народ страдает от нищеты, неграмотности, отсутствия равных возможностей у мужчин и женщин, а также отсутствия самой элементарной сети обслуживания, и все эти проблемы необходимо решать в процессе реагирования на гуманитарный кризис. |
The "PEP-Project Equal Pay", which was implemented from January 2002 to March 2003, focused on the question of what feasible in-plant and industry-wide options were available in order to contribute to closing the gender pay gap. |
Проект по обеспечению равной оплаты труда, который осуществлялся с января 2002 года по март 2003 года, был посвящен вопросу о том, какие реальные возможности имеются на отдельных предприятиях и в отрасли в целом для уменьшения разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
For example, if there is one female in a group of seven males, female gender schemas may be more accessible and influence the group's thinking and behavior toward the female group member. |
Например, если в группе присутствует одна женщина и семь мужчин, то «женские» схемы могут стать более доступными и повлиять на групповое мышление и поведение внутри группы по отношению к женщине. |
The Committee asked an additional question about a possible new concept of gender neutrality, as reference was made in the Equal Opportunities Act to "the equal rights and opportunities for men and women". |
В этой связи Комитет задал дополнительный вопрос, касающийся возможности разработки новой концепции нейтрального отношения к полу, как об этом говорится в Законе о равных возможностях "Равные права и возможности для мужчин и женщин". |
The failure to meet the targets set for the improvement of the gender imbalance in the Secretariat by 1995 was disappointing and it was to be hoped that the implementation of the Secretary-General's plan of action would result in them being met by 1997. |
Невыполнение целевых показателей, установленных для устранения к 1995 году дисбаланса в численности мужчин и женщин в Секретариате, вызывает сожаление, однако можно надеяться, что осуществление плана действий Генерального секретаря приведет к их фактическому осуществлению к 1997 году. |
Delegations agreed that existing gender inequalities and barriers to women should be eliminated and women's participation at all levels of policy-making and implementation should be increased. |
Делегации согласились с тем, что существующие проявления неравенства мужчин и женщин и препятствия, стоящие на пути женщин, следует устранить, расширив участие женщин на всех уровнях разработки и реализации политики. |
By comparing women and men, rather than looking at women as a group seen in isolation, gender analysis illuminates a key aspect of the structure of society and makes it easier to identify obstacles to its improvement. |
Сравнивая мужчин и женщин, а не принимая женщин в качестве изолированно рассматриваемой группы, гендерный анализ высвечивает один из основных аспектов структуры общества и упрощает выявление препятствий на пути его улучшения. |
The forum decided that the Plan of Action should include girls and young women in its consideration, and that young men should also be an active part of the gender and social and economic discussions. |
На форуме было принято решение о привлечении к обсуждению Плана действий девочек и молодых женщин и об активном участии в дискуссиях по гендерной и социально-экономической проблематике также молодых мужчин. |
He informed the Board that owing to "varying opinions on how to define the status and ultimate end of equality", the Indonesian delegation had proposed to translate the term into "harmonious gender partnership for mutual benefit for women and men". |
Он сообщил Совету о том, что вследствие наличия "различных мнений по вопросу о том, каким образом должны определяться состояние и конечная цель равенства", делегация Индонезии предложила трактовать этот термин как "гармоничное гендерное партнерство ради взаимной выгоды женщин и мужчин". |
The international legal system can be powerful in promoting gender justice and the human rights of women only when people have knowledge of its existence, its contents and its strict implementation. |
Международная правовая система может являться мощным средством поощрения равенства мужчин и женщин и прав человека женщин лишь в том случае, если люди знают о ее существовании, содержании и необходимости ее строгого осуществления. |
They should increase the number of women in high-level positions, increase staff training in gender analysis, and institute policies and guidelines to ensure full consideration of the differential impact of lending programmes and other activities on women and men. |
Им необходимо увеличить представленность женщин на должностях высокого уровня; расширить деятельность по обучению персонала методом гендерного анализа и разработать стратегии и руководящие принципы, с тем чтобы в полной мере учесть неодинаковое воздействие программ кредитования и других мероприятий на женщин и мужчин. |
Analysing mortality by gender, it will be seen that the rate among males is higher at all ages, and especially in the age groups at the beginning and end of life. |
Если сравнить уровень смертности среди мужчин и женщин, то окажется, что этот показатель выше среди мужчин всех возрастных групп, особенно на начальной и завершающей стадии жизни. |
To understand the impact of drug abuse on women, to identify effective preventive interventions and to design demand reduction and rehabilitation programmes, it is essential to focus on gender relations but not necessarily, however, to deal with women and men separately. |
Для понимания последствий злоупотребления наркотическими средствами для женщин, для определения эффективных профилактических мер и для разработки программ в области уменьшения спроса на наркотики и реабилитации необходимо уделять особое внимание отношениям между мужчинами и женщинами, однако необязательно решать вопросы, касающиеся женщин и мужчин, по отдельности. |
However, one speaker said that the report should have included gender analysis to identify women's and men's roles in health and hygiene activities, with the aim of involving more men. |
Однако один из выступивших указал, что в доклад следовало бы включить гендерный анализ для определения роли женщин и мужчин в деятельности в области здравоохранения и гигиены с целью привлечения к этой деятельности большего числа мужчин. |
The consistent finding that female education has a larger impact on fertility than does male education gives strong support to the general argument for reducing gender disparities in educational attainment. |
Согласующийся с этим вывод о том, что образование женщин в большей степени влияет на фертильность, чем образование мужчин, служит серьезным подкреплением общего аргумента в пользу устранения препятствий на пути обеспечения равенства мужчин и женщин в области образования. |
Furthermore, if equity in outcomes of the development process in terms of gender entails equality of opportunity, then it should be approached on the basis of the recognition of similarities rather than differences between women and men. |
Кроме того, если равенство результатов процесса развития для мужчин и женщин предполагает равенство возможностей, то тогда к нему следует подходить скорее на основе признания сходства, чем различий между женщинами и мужчинами. |
However, an estimate of the gender composition of migration can be seen from the ratio of women to men in urban and rural populations compared to the national average. |
Однако оценочные показатели доли женщин среди мигрирующего населения могут быть выведены из соотношения количества женщин к количеству мужчин в рамках населения городских и сельских районов по сравнению с усредненными национальными показателями. |
The concept of gender emphasizes the social construction of the needs and roles of both women and men, and the relations between them. |
Концепция гендерных различий, т.е. различий по признакам пола, касается социальной структуры потребностей и функций как женщин, так и мужчин, а также отношений между ними. |
Members asked whether concrete initiatives existed to introduce a gender approach in vocational training and whether there was a legally guaranteed minimum wage and, if so, whether it was different for women and for men. |
Членов Комитета интересовало, принимаются ли конкретные меры по учету гендерных аспектов в рамках профессионально-технического образования, введена ли гарантированная законом минимальная заработная плата и является ли она одинаковой для мужчин и женщин. |