The reason for that was, inter alia, that schools predominantly offered home economics and typing to girls and technical drawing, woodwork and metal work to boys, in addition to gender stereotyping in curriculum materials. |
Такое положение объясняется, в частности, тем, что в школе девочки приобретают, как правило, навыки ведения домашнего хозяйства и печатания на машинке, тогда как мальчики изучают черчение и столярное и слесарное дело, а также стереотипным отображением в учебниках социальных ролей женщин и мужчин. |
The component enables the actors to consider the concepts worked on during the training sessions in everyday terms and thus to form a picture in project terms of a number of the problems of gender inequity. |
Раздел ПМИ позволяет участникам проанализировать с практической точки зрения концепции, разработанные в отношении профессиональной подготовки, и, таким образом, через проекты выявить определенные проблемы, связанные с неравноправием мужчин и женщин. |
Arising from this constitutional provision, the mission gathered, all Ministries and extra-ministerial departments in the new South Africa are to have a gender coordinating unit which will cater for women issues as they related to such departments. |
Как было сообщено членам миссии, на основании этого конституционного положения во всех министерствах и вневедомственных структурах в новой Южной Африке будут созданы координационные отделы по вопросам равенства мужчин и женщин, которые будут заниматься проблемами женщин, относящимися к сфере компетенции этих структур. |
Most delegations regretted the absence in the objectives of the subprogramme of references to staff management relations, ratio of gender, geographical distribution, career development, the national competitive examinations and the advancement of women. |
Большинство делегаций выразило сожаление в связи с отсутствием в целях подпрограммы ссылок на взаимоотношения между персоналом и администрацией, долю мужчин и женщин в числе сотрудников, географическое распределение, служебный рост, национальные конкурсные экзамены и улучшение положения женщин. |
It should include some overall elements, such as gender planning, different methods of action, systematic monitoring and evaluation, using both quantitative and qualitative indicators, and an emphasis on women as key actors, with an appropriate emphasis on the role of men. |
В нем должны содержаться такие общие элементы, как гендерное планирование, различная методика деятельности, систематический контроль и оценка, использование количественных и качественных показателей, и необходимо уделить первоочередное внимание основной роли женщин, одновременно уделяя надлежащее внимание роли мужчин. |
On the basis of the UNDP-funded pilot activities in support of the local gender initiative during 1998, UNDP intends to further promote the establishment of gender-integrated policies and programmes in state institutions. |
На основе финансируемых ПРООН экспериментальных мероприятий в поддержку местной инициативы по обеспечению равенства мужчин и женщин в 1998 году ПРООН намеревается и далее поощрять деятельность по разработке политики и программ, обеспечивающих учет гендерного фактора в государственных учреждениях. |
She noted the goal of 50/50 gender distribution within the Secretariat by the year 2000 in all categories of posts and hoped that the principle of equitable geographical distribution would indeed be respected. |
Отмечая тот факт, что к 2000 году в Секретариате планируется достичь равного соотношения мужчин и женщин во всех категориях должностей, она выражает надежду на то, что при этом будет соблюдаться принцип справедливого географического распределения. |
This may indicate a reversion to previous patterns of male-dominated employment in industry, with gender stereotyping of jobs in high technology and capital- intensive operations reminiscent of the pattern of labour use in protected, domestically oriented industries. |
Это может свидетельствовать о возрождении старых моделей трудоустройства в промышленности, характеризующихся доминирующим положением мужчин, гендерной стереотипизацией рабочих мест на высокотехнологичных, капиталоемких предприятиях и напоминающих модели использования рабочей силы в защищенных при помощи протекционистских мер, ориентированных на внутренний рынок отраслях промышленности. |
Socio-juridical analyses and research developed, from a gender standpoint, by female scholars with a legal background indicate that a discriminatory jurisprudence still exists, which, based on a dual-morality approach, assigns different weights to and makes different evaluations of the behavior of men and women. |
Общественно-правовой анализ и исследования, проведенные с гендерных позиций женщинами - специалистами в юридической области, говорят о том, что все еще существует дискриминационная юриспруденция, которая, будучи основана на подходе, применяющем двойную мораль, придает разные значения действиям мужчин и женщин и по-разному оценивает их. |
The purpose is to ensure that social policy advice to Ministers has gender analysis and includes an assessment of the impact of proposed and existing policies and programmes on women and men, and whether they advantage or disadvantage women and men-women and men. |
Цель этого постановления заключается в обеспечении того, чтобы рекомендации в области социальной политики соответствующим министрам содержали гендерный анализ и оценку воздействия предлагаемых и существующих мер политики и программ на положение женщин и мужчин, а также заключение о том приносят ли они пользу или вред мужчинам и женщинам. |
His country, convinced that development must be founded upon pluralism, democracy, good governance, human rights, gender justice and the empowerment of women, was currently undergoing a positive societal transformation. |
Будучи убежденной в том, что развитие любого общества должно опираться на плюрализм, демократию, благое управление, права человека, равноправие мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, Бангладеш в настоящее время переживает подлинную перестройку общества. |
The PSDP serves as a companion document addressing the statistical requirements of the MTPDP. The NSCB also continuously disseminates gender statistics at the local level through its production of annual fact sheets and Handbook on Women and Men by its regional offices. |
Филиппинский план развития статистики служит дополнительным документом, направленным на удовлетворение статистических потребностей Среднесрочного плана развития Филиппин. НСКС также занимается непрерывным распространением гендерной статистики на местном уровне, действуя через свои региональные отделения, которые ежегодно выпускают информационные листки и справочник по положению женщин и мужчин. |
As part of the drafting process for that law, the Committee consulted the families of migrants in Ecuador and abroad, incorporating into its methodology differences between women and men and gender indicators. |
В ходе работы над данным законопроектом члены Технико-юридической комиссии встречались с семьями мигрантов, работающих в Эквадоре и в зарубежных странах, с тем чтобы учесть в методологии своей работы различия в положении женщин и мужчин и гендерные показатели. |
In terms of access by gender, of the total 1,354,306 females aged between 5 and 39 years, only 8.5 per cent reach university, compared with 10.03 per cent of the total 1,611,424 males. |
Что касается доступа к образованию с разбивкой по признаку пола, то из 1354306 женщин в возрасте от 5 до 39 лет лишь 8,5 процента достигают университетского уровня, а для мужчин, общая численность которых составляла 1611424 человека, этот показатель был равен 10,03 процента. |
The educational choices of women and men were, however, divided along gender lines and, although some women had entered male-dominated fields of study, few men had entered female-dominated ones. |
Тем не менее существуют большие расхождения в плане выбора профессий мужчинами и женщинами при поступлении в вузы: хотя некоторые женщины выбирают традиционно мужские профессии, лишь незначительное количество мужчин идут учиться на чисто женские профессии. |
The Committee expresses concern with the existence of gender-based segregation at all levels of the educational system, including the choice by girls and boys of traditional disciplines and the attitudes of teachers that perpetuate and reinforce stereotypical gender roles. |
Комитет обеспокоен существованием гендерной сеграции в системе образования на всех ее уровнях, в том числе в выборе девочками и мальчиками традиционных дисциплин изучения и в психологии преподавателей, что закрепляет и укореняет стереотипы в восприятии роли мужчин и женщин. |
In order to reduce discrimination against women in the labour market, it was important to break traditional gender behaviour patterns within the family and reconcile family and work. |
В целях уменьшения дискриминации в отношении женщин на рынке труда важно разрушить традиционные модели поведения мужчин и женщин в семье и обеспечить им возможность сочетать выполнение семейных и профессиональных обязанностей. |
The Commission recognizes that gender inequalities still exist and are reflected in imbalances of power between women and men in all spheres of society. |
поощрять мужчин и мальчиков к поддержке равного участия женщин в предупреждении, регулировании и разрешении конфликтов и в постконфликтном миростроительстве. |
However, countries in the region are very active in pursuing issues related to basic social services; employment and sustainable livelihoods (including the issue of food security); and women and gender. |
Однако страны региона весьма активно занимаются вопросами, связанными с обеспечением основных социальных услуг, занятости и устойчивых источников средств к существованию, включая вопрос продовольственной безопасности, и вопросами, касающимися женщин и равенства женщин и мужчин. |
In the public economic zones, seminars were held to promote economic rights among workers, union members and management in locator enterprises, and general labor inspections began to include gender equality-related issues. |
В государственных экономических зонах были проведены семинары по разъяснению экономических прав среди трудящихся, членов профсоюзов и руководства местных предприятий, а при проведении общих трудовых инспекций стали учитываться и вопросы, касающиеся равенства мужчин и женщин. |
The following is a list of initiatives being pursued by Government agencies and NGOs to address the issue of gender stereotyping and its consequences: |
Ниже приводится список инициатив, предпринятых правительственными учреждениями и НПО для решения проблемы стереотипного представления о роли мужчин и женщин и ликвидации его последствий: |
One of the largest trade unions in the metropolitan area, the Commercial Workers' Union in Reykjavík, most of whose members are women, has made regular surveys of the gender pay gap and kept up an active discussion of the issue. |
Союз работников частного сектора Рейкьявика, являющийся одним из крупнейших профессиональных союзов в столичной агломерации и состоящий преимущественно из женщин, на регулярной основе проводил обзоры различий в уровне заработной платы мужчин и женщин, а также поддерживал активное обсуждение этого вопроса. |
The Chairperson urged the delegation not to give up hope of changing attitudes among the older generation; to continue the legal reform process; to pursue efforts to change gender stereotypes and traditional attitudes; and to involve men in that process. |
Председатель настоятельно призывает делегацию не оставлять надежду на то, что удастся изменить отношение со стороны более старшего поколения; продолжать процесс правовой реформы; продолжать усилия в целях изменения гендерных стереотипов и традиционных отношений; и привлекать мужчин к этому процессу. |
While aiming to bridge the gender gap in the various social and economic fields and to prevent all forms of discrimination and violence against women, the Plan gives equal weight to the role of men and women in sustainable development. |
Этот план нацелен на ликвидацию гендерного разрыва в различных социально-экономи-ческих областях и предотвращение всех форм дискриминации в отношении женщин, и, кроме того, в нем признается одинаково важное значение роли мужчин и женщин в процессе устойчивого развития. |
Though prevailing traditions in East Timor regarding gender roles has meant that at the local level food assistance continues to be distributed predominantly to men, it is significant that no evidence has been found to suggest that food is not being distributed evenly within the family. |
Хотя в соответствии с преобладающими в Восточном Тиморе традиционными принципами распределения функций между мужчинами и женщинами продовольственная помощь на местном уровне по-прежнему распределяется в основном среди мужчин, примечательно, что до сих пор нет никаких свидетельств неравного распределения пищевых продуктов в пределах семьи. |