There is increasing concern about violence against migrant women, but little attention has been paid to how the migration of the woman of the family affects women's empowerment process, the structure of gender roles within the family and women's status. |
В настоящее время все большую озабоченность вызывает насилие в отношении женщин-мигрантов, однако при этом меньше внимания уделяется воздействию миграции семейных женщин на процесс расширения прав и возможностей женщин, распределение обязанностей мужчин и женщин в семье и на положение женщин. |
The consequences of the current imbalance in gender treatment and practices are also evidenced in the literacy rate, which for women stands at 47 per cent compared to 69 per cent for the male population. |
Существующий дисбаланс в режиме мужчин и женщин отражается также на показателе грамотности, который для женщин составляет 47%, а для мужчин 69%. |
(c) Develop strategies designed to seek to reduce occupational concentration by gender to eliminate gender-based pay inequality, to ensure high-quality working conditions in the health work force, and to provide appropriate skills training and development. |
с) разрабатывать стратегии, направленные на уменьшение гендерного дисбаланса в сфере занятости для того, чтобы положить конец неравенству в оплате труда женщин и мужчин, создать наилучшие условия труда для работников здравоохранения и обеспечить соответствующую подготовку кадров и повышение квалификации. |
The meeting is expected to contribute to a broadened understanding of gender socialization within different cultural contexts and its implications for the development of a culture of peace, with a special focus on the socialization of boys and men. |
Ожидается, что итоги этого совещания будут способствовать более широкому пониманию социальной роли мужчин и женщин в различных культурах и ее связи с формированием культуры мира, причем особое внимание будет уделено социальной роли мальчиков и мужчин. |
These measurable objectives and goals cover many aspects of human resources management, including succession planning, vacancy reduction, geographical and gender representation, mobility, performance appraisal, staff development, etc.; |
Эти подающиеся оценке цели и задачи охватывают многие аспекты управления людскими ресурсами, включая планирование замены, сокращение числа вакантных должностей, географическую представленность и представленность мужчин и женщин, мобильность, аттестацию, повышение квалификации персонала и т.д.; |
The gender gap in pay remained stable during the period under review and this could be connected with the fact that women increased their share in employment in lower-paying occupations and decreased their share of employment in higher-paying occupations. |
В течение рассматриваемого периода показатель разницы в размере заработной платы мужчин и женщин оставался стабильным, и это, возможно, обусловлено тем фактом, что число женщин, занятых на низкооплачиваемых должностях, увеличилось, а их число на высокооплачиваемых должностях уменьшилось. |
The Conference, which brought together about 300 women and men from 83 countries, including information specialists, librarians and women and gender specialists in the field of women's information, adopted a draft declaration to further the cause. |
По итогам Конференции, в которой приняли участие около 300 женщин и мужчин из 83 стран, в том числе специалисты по вопросам информации, библиотечного дела, положению женщин и гендерной проблематике в области информации, посвященной женщинам, был принят проект заявления в защиту интересов женщин. |
Also requests the Secretary-General to ensure that recruitment for any new posts arising from the phase-out of gratis personnel is made on as wide a geographical basis as possible with due regard to gender; |
просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы набор сотрудников на любые новые должности, высвобождаемые в результате постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала, осуществлялся на как можно более широкой географической основе с должным учетом представленности мужчин и женщин; |
It was important to ensure the advancement of women within the United Nations system; her delegation therefore welcomed the progress made in that regard in the United Nations Secretariat and urged those responsible to ensure that the goal of 50/50 gender distribution was achieved. |
Важно обеспечить улучшение положения женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций; поэтому делегация Камеруна приветствует прогресс, достигнутый в этом отношении в Секретариате Организации Объединенных Наций, и призывает ответственные должностные лица следить за реализацией задачи равной представленности мужчин и женщин среди сотрудников. |
The average age of the present Professional staff is 35 years and the gender distribution is of particular note at the United Nations: 45 per cent of Professional staff are women, while two of the three senior officers at UNITAR are female also. |
Средний возраст нынешних сотрудников категории специалистов составляет 35 лет, а соотношение мужчин и женщин также является весьма примечательным для Организации Объединенных Наций: 45 процентов сотрудников категории специалистов составляют женщины, а из трех постов «старших должностных лиц» в ЮНИТАР два также занято женщинами. |
Overall, educational attainment among women has progressed faster than among men and the "educational gender gap", though still significant, has narrowed at virtually all levels of education and in all regions. |
В целом уровень получения образования среди женщин растет быстрее, чем среди мужчин, и "разрыв в уровнях образования между мужчинами и женщинами", хотя по-прежнему и значителен, сократился практически на всех уровнях образования и во всех регионах. |
With a view to acknowledging gender differences, especially differences relating to maternal function, as well as equality between men and women, the State has taken numerous measures, including special legal measures, to protect women's interests. |
Для того чтобы отразить объективные гендерные различия, в первую очередь различия, связанные с материнством, а также равноправие мужчин и женщин, государство приняло целый ряд мер для защиты интересов женщин, включая специальные юридические меры. |
Lack of basic data: In too many countries, basic information, in particular for "newer" areas of policy concerns (for example, environment, gender, poverty), is not available; |
отсутствие исходных данных: в слишком большом числе стран отсутствует базовая информация, в частности в "новых" областях политики (например, окружающая среда, равенство мужчин и женщин, нищета); |
There is a significant gender gap in education and literacy, but recent evidence suggests that young females are catching up with their male counterparts which is at least partly due to a decrease in male literacy. |
В отношении уровня образования и грамотности наблюдается значительный гендерный разрыв, хотя последние данные и свидетельствуют о том, что молодые женщины догоняют по показателям мужчин той же возрастной группы, хотя это отчасти и связано со снижением уровня грамотности среди мужчин. |
Conducting studies with gender indicators that will serve as a reference and a basis for the implementation of measures aimed at achieving equal opportunities for boys, girls, men and women at the various educational levels; |
проведение исследований с учетом гендерных аспектов, которые послужат отправной точкой и основой для деятельности по обеспечению равенства возможностей среди мальчиков и девочек, мужчин и женщин на различных уровнях образования; |
Nevertheless, it noted that the Government had introduced changes to shift from the concept of women in development to gender and development in order to take a more inclusive approach involving both men and women in the promotion of equality. |
Тем не менее Комитет отметил, что правительство осуществило некоторые изменения, сменив концепцию "женщины и развитие" на концепцию "гендерные проблемы и развитие", с тем чтобы расширить свой подход к проблеме равенства и мужчин, и женщин. |
Very few political parties have adopted a policy of quota by gender, in order to interfere on this reality: the Labor Party (PT); the People's Social Party (PPS); the Green Party; and the Democratic Labor Party. |
Лишь немногие политические партии ввели систему квот для мужчин и женщин, чтобы изменить такое положение вещей: Партия трудящихся (ПТ); Социал-демократическая партия (ППС); Партия "зеленых"; и Демократическая трудовая партия (ПДТ). |
With regard to the gender of principal care-givers, the number of women was larger than that of men; women made up 72.2% and men made up 19.5% in 2000. |
Что касается пола основных патронажных работников, то число женщин среди них выше числа мужчин: в 2000 году женщины составляли 72,2 процента, мужчины - 19,5 процента таких работников. |
Equal Rights to Administer Property Customary law puts greater control of the property in the hands of men that results in gender stereotyping, with some court decisions holding that a husband has ultimate legal power to control property in the family. |
Нормы обычного права признают преимущественное право мужчин на владение имуществом, что приводит к появлению гендерных стереотипов, позволяющих судам выносить постановления, согласно которым основные юридические права на распоряжение имуществом семьи принадлежат мужу. |
The gender employment rate gap is also smallest in the age group 25-54 years, while in the age group 55-64 one third of men are still employed and only 14.1 per cent of women are. |
Разрыв в показателях занятости меньше в возрастной группе 25-54 лет, в то время как в возрастной группе 55-64 лет трудиться продолжает лишь одна треть мужчин и только 14,1% женщин. |
The advance of women into higher education might be described as a silent revolution, a gradual increase that has totally changed gender representation in higher education over a 30-year period. |
Увеличение показателей высшего образования среди женщин можно охарактеризовать как тихую революцию, которая представляет собой постепенное увеличение, коренным образом изменившее за 30-летний период представленность мужчин и женщин в сфере высшего образования. |
The reduction in occupational segregation may have helped to reduce the gender earnings gap in New Zealand over the past 15 years, although the precise impact of reduced occupational segregation on the male-female earnings differential is not currently well understood. |
Сокращение профессиональной сегрегации, возможно, способствовало сокращению различий в оплате труда мужчин и женщин в Новой Зеландии за последние 15 лет, хотя конкретное воздействие сокращения профессиональной сегрегации на разницу в оплате труда мужчин и женщин в настоящее время остается не до конца изученным. |
Ms. Halperin-Kaddari said that, although there was clear evidence of a gender gap in wages, the report had provided insufficient detail on the public sector and almost none on the private sector or on the substantial informal sector. |
Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что, несмотря на наличие явного разрыва в оплате труда мужчин и женщин, в докладе не содержится достаточной информации о ситуации в государственном секторе и не представлено практически никаких данных о положении в частном секторе или в весьма крупном неформальном секторе. |
Research into and specialized studies on gender roles are increasing, in particular on men's and boys' roles, and all forms of violence against women, as well as on the situation of and impact on children growing up in families where violence occurs. |
Все шире изучаются и специально анализируются такие вопросы, как роль мужчин и женщин, в частности роль мужчин и мальчиков, а также все формы насилия в отношении женщин и положение детей, которые растут в семьях, где имеет место насилие, и соответствующие последствия для них. |
For instance, while in rural areas the percentage of men among the illiterate population, both children and adults, is higher than of women, in urban areas there is almost no gender difference among the children and adults. |
Например, в сельских районах доля мужчин среди неграмотного населения, как детей, так и взрослых, превышает долю женщин, а в городских районах гендерное различие среди детей и взрослых практически отсутствует. |