The situation of women in families is such that in the domestic environment gender inequalities persist; under current legislation, women's rights over their children and family assets still do not equal those of men. |
Положение женщин в семье также характеризуется сохранением гендерного неравенства; согласно действующему законодательству права женщин в отношении детей и семейного имущества по-прежнему не соответствуют правам мужчин. |
One such challenge, which required concerted efforts, was the persistence of stereotypical attitudes towards the gender roles of women and men, which created a pervasive climate of discrimination and impeded many of the achievements made in other areas of work. |
Одна из таких проблем, которая требует согласованных усилий, заключается в сохранении стереотипных представлений о гендерной роли женщин и мужчин, что создает общий климат дискриминации и затрудняет многие достижения в других сферах деятельности. |
Global data show a gender distribution that is almost evenly balanced: 49.3 per cent female staff members and 50.7 per cent male staff. |
Общие данные показывают, что представленность мужчин и женщин почти равная: 49,3 процента сотрудников составляют женщины, 50,7 процента - мужчины. |
While increases in the rate of promotion and placement of women improve grade distribution, the goal of 50/50 gender distribution overall can be met only through recruitment. |
Хотя повышение показателя продвижения женщин по службе и расстановки кадров повышает представленность женщин с точки зрения классов должностей, цель равного соотношения мужчин и женщин в целом может быть достигнута лишь посредством приема на работу. |
In view of the current age and gender distribution of the staff population, more men than women will be reaching retirement age in 1998 and the years ahead. |
С учетом нынешнего распределения сотрудников по возрасту и полу больше мужчин, чем женщин, достигнут пенсионного возраста в 1998 году и в последующие годы. |
Until declared invalid by the High Court or repealed by Parliament, the provisions that entrench gender inequalities and promotes discrimination remain part of the law of Malawi. |
Пока положения, закрепляющие неравенство мужчин, и женщин и предусматривающие дискриминацию в отношении женщин не будут объявлены Высоким судом недействительными или отменены Парламентом, они будут составлять часть законодательства Малави. |
But while there continued to be more part-time workers among the women than among the men, the gender gap has narrowed over the years. |
Но поскольку число частично занятых среди женщин превышает соответствующий показатель для мужчин, с годами разница в показателях занятости мужчин и женщин сокращается. |
Sadly though, such policy in the Republic of Macedonia is still, even at a local level, clearly determined by the traditional attitudes towards gender roles. |
Достойно сожаления, что подобная политика в Республике Македонии по-прежнему, даже на местном уровне, безусловно определяется традиционным отношением к ролям мужчин и женщин. |
The gender structure of managerial organs at universities in the Republic of Macedonia is as follows: |
Процентное соотношение женщин и мужчин, занятых в административном аппарате университетов Республики Македонии, представлено в таблице, ниже: |
The Committee requested that the Government provide in its future reports information on the application of these provisions in practice and their contribution to closing the prevailing gender income gap in the country, which is approximately 20 per cent. |
Комитет просил правительство включать в свои будущие доклады информацию о практическом применении данных положений и их вкладе в устранение сохраняющегося в стране разрыва в уровне доходов мужчин и женщин, составляющего приблизительно 20 процентов. |
It serves the needs of 15 million citizens, including students, men, women and children, and does not discriminate on the basis of gender. |
Они удовлетворяют потребности 15 млн. граждан, в том числе учащихся, мужчин, женщин и детей, и не дискриминируют население по признаку пола. |
Although legal discrimination has generally been eliminated, constant vigilance is required in order to ensure that the new legislation applies the gender principle and that it is analyzed in terms of its differing impact on women and men. |
Даже если многие законодательные положения дискриминационного характера были отменены, следует постоянно следить за тем, чтобы вышеупомянутый принцип применялся и в новых законах и чтобы эти законы подвергались анализу с целью недопущения их неодинакового влияния на положение женщин и мужчин. |
The new UNDP policy on gender and the advancement of women had been reviewed by the Executive Committee and its implementation mainstreamed in the compacts signed with managers. |
Исполнительный комитет проанализировал новую политику ПРООН по обеспечению равенства мужчин и женщин и улучшению положения женщин, а вопросы о ее практическом осуществлении включены в контракты, подписанные с руководителями. |
The improvements that Millennium Development Goals envisage in health, education, gender, environment and infrastructure are essential if productive sectors are to grow and generate wealth-creating employment. |
Предусмотренное целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, улучшение положения в области здравоохранения, образования, обеспечения равенства мужчин и женщин, окружающей среды и инфраструктуры имеет существенно важное значение для обеспечения роста производственных секторов и создания рабочих мест для производства материальных ценностей. |
In addition, she would like to know whether any programmes on gender themes and the elimination of stereotypes were disseminated by the mass media, and what had been the consequences of the Male Support Committee. |
Кроме того, она хотела бы знать, существуют ли какие-либо программы по гендерной проблематике и искоренению стереотипов, которые осуществлялись бы с использованием средств массовой информации, и каковы результаты работы Комитета по поддержке мужчин. |
The national legal frame is generally in agreement with the international gender requirements, but the legal mechanism to protect women against discrimination is not yet defined. |
Несмотря на то что национальная правовая основа в целом согласуется с международными требованиями, касающимися равноправия мужчин и женщин, правовой механизм защиты женщин от дискриминации пока не сформировался. |
Still, the choice of the electoral model is determined by several factors which cannot be neglected, the need for equal gender representation being just one of them. |
Тем не менее выбор избирательной модели определяется рядом факторов, которыми нельзя пренебрегать, и необходимость равной представленности мужчин и женщин является одним из них. |
In economic empowerment, the Ministry of gender has a nation wide economic empowerment programmes that reaches 70% women and 30% men according to poverty assessment results. |
В экономической области министерством по делам женщин были разработаны общенациональные программы по расширению экономических возможностей, которые, согласно результатам оценки уровня бедности в этой стране, охватывают 70 процентов женщин и 30 процентов мужчин. |
The Poverty Alleviation Framework and the Vision 20:20 noted that there were acute gender gaps in poverty between women and men. |
В плане борьбы с бедностью и в программе «Видение до 2020 года» отмечается существование огромного разрыва в уровне доходов женщин и мужчин. |
Promotion of human rights, with a gender component; |
оказании содействия осуществлению прав мужчин с уделением особого внимания правам женщин; |
SERNAM has subsequently built on this progress to prepare a second Equal Opportunity Plan for Women and Men, for the years 2000-2010, to consolidate gender policies in public institutions. |
Позже на основе достигнутых результатов НУДЖ разработало второй План обеспечения равенства возможностей мужчин и женщин на 20002010 годы, который призван содействовать усилению гендерной политики в системе государственных учреждений. |
While a number of facets of the education system reinforce gender stereotyping, in general, females are outperforming males in academic pursuits |
Хотя для некоторых аспектов деятельности системы образования характерно закрепление гендерных стереотипов, в целом женщин, занимающихся преподавательской деятельностью, больше, чем мужчин. |
Other measures included promotion of schooling for girls, and gender and development training courses for men and women to raise awareness of the human capital that women represented. |
В число других мер входят такие, как поощрение обучения девушек и проведение предназначенных для мужчин и женщин учебных курсов по гендерным вопросам и вопросам развития с целью повышения информированности о человеческом потенциале женщин. |
The study examined issues such as the gender gap in employment and earnings, problems faced by local firms in implementing EPEV, and how EPEV could be implemented in Hong Kong. |
В исследовании рассматриваются такие вопросы, как разрыв в занятости и заработной плате мужчин и женщин, проблемы, стоящие перед местными фирмами при претворении в жизнь этого принципа, и способы его возможного осуществления в Гонконге. |
Nevertheless, the right of women to decide on the number of children should be one of the major categories of equality from a gender point of view. |
Тем не менее право женщин принимать решения о количестве детей должно быть одной из основных категорий, определяющих равенство мужчин и женщин. |