Indeed, heads of offices were being urged to reflect progress towards the goal of 50/50 gender distribution in the appraisal of the performance of managers. |
Дело доходит до того, что при проведении служебной аттестации руководителей подразделений цель достижения равного соотношения мужчин и женщин в их подразделении ставится во главу угла. |
The report has had a significant impact by providing policy guidance for top-level political action, a multisectoral response and recommendations on how to deal with gender inequalities that fuel the spread of the epidemic. |
Этот доклад оказал значительное воздействие, обеспечив директивное руководство политической деятельностью на высоком уровне, участие различных секторов в принятии мер в ответ на эпидемию и рекомендации по вопросу о том, каким образом можно решать проблему неравенства женщин и мужчин, способствующую распространению эпидемии. |
It is important that the educational system should not maintain the gender divisions on the labour market and, consequently, gender-based wage differentials. |
Важно, чтобы образовательная система не выступала в поддержку гендерного разделения на рынке труда и, следовательно, разницы в оплате труда мужчин и женщин. |
The use of sound and reliable information on the situation of women and men is critical in any policy and programme process and in gender management, gender-sensitive budgeting and impact assessments. |
Чрезвычайно важное значение для разработки политики и программ, решения гендерных вопросов, составления бюджета с учетом гендерного фактора и оценки последствий имеет использование точной и достоверной информации о положении женщин и мужчин. |
Although a gender gap was evident in some districts, particularly Ainaro and Ermera, there was little difference in literacy between females and males in these ages. |
Хотя в некоторых округах, особенно в Айнаро и Эрмере, отмечались расхождения в уровнях грамотности мужчин и женщин, в указанной выше возрастной группе эти расхождения невелики. |
In others, where it has been recognized that a modern society depends for its economic advance and for the general good of the community on involving all adults equally, regardless of gender, these taboos and reactionary or extremist ideas have progressively been discouraged. |
Государства-участники должны решительно отвергать любые идеи неравенства женщин и мужчин, которые закреплены в законе, каноническом или частном праве или обычае, и добиваться того, чтобы в конечном итоге оговорки, особенно к статье 16, были сняты. |
Since Australia's last report, governments around Australia have continued to support initiatives to tackle gender stereotypes that prevent women from reaching their full potential in Australian society. |
После представления последнего доклада Австралии правительства штатов продолжали поддерживать инициативы, направленные на устранение стереотипных представлений о роли женщин и мужчин, мешающих женщинам полностью раскрыть свой потенциал в австралийском обществе. |
The analysis revealed that cultural, political and socio-economic factors make achievement of the 50/50 gender representation target more difficult at some duty stations than at others. |
Результаты анализа показали, что в силу культурных, политических и социально-экономических факторов достигнуть целевого показателя равной представленности мужчин и женщин в некоторых местах службы сложнее, чем в других. |
In higher education, the selection of majors also indicated standardized gender roles that do not support the maximal actualization of potential for all: social fields are dominated by women, while technical sciences are dominated by men. |
В сфере высшего образования выбор профилирующих предметов также определяется стандартными представлениями о роли мужчин и женщин, что не способствует максимальной реализации потенциала для всех: в области общественных наук преобладают женщины, в технических дисциплинах - мужчины. |
Table 14: Number of institutions and the gender distribution of teachers in secondary schools in BiH |
Количество учреждений и соотношение мужчин и женщин среди учителей в средних школах в Боснии и Герцеговине |
The start of national consultations registered further delays for a number of reasons, including difficulties in striking the right balance in the ethnic and gender composition of staff to support the project's execution. |
Начало общенациональных консультаций было опять отложено по целому ряду причин, включая проблемы с обеспечением необходимого этнического состава и должного соотношения между числом мужчин и числом женщин, что необходимо для дальнейшего осуществления этого проекта. |
A clear gender imbalance existed in the make-up of the governing boards of the country's main autonomous or decentralized institutions in 2003-2004, with 81.14 per cent of these seats being held by men and 18.86 per cent by women. |
Необходимо отметить, что имеется разрыв между представленностью мужчин и женщин в составе руководящих советов главных автономных или децентрализованных учреждений страны в период 2003-2004 годов. 81,14% таких должностей занимали мужчины и 18,86% - женщины. |
In 2004 the Prime Minister asked Baroness Margaret Prosser to chair an independent review to examine the causes of the gender and opportunities gap and to find practical ideas to close this gap for women at work. |
В 2004 году премьер-министр обратился к баронессе Маргарет Проссер с просьбой возглавить работу по проведению независимого обзора для выявления причин, обусловливающих различия в возможностях для мужчин и женщин, и высказать практические соображения в отношении способов уменьшения этого разрыва, сказывающегося на работающих женщинах. |
The gender gap has been narrowing in both urban and rural areas, and across age groups (Annex Table B11.2), as women actively seek paid work in a difficult economic environment that has made a number of men withdraw from the labor market. |
По мере того, как женщины активно занимаются поиском оплачиваемой работы в условиях тяжелого экономического положения, которое заставило многих мужчин уйти с рынка труда, разрыв между показателями мужской и женской занятости стал сокращаться как в городских, так и в сельских районах. |
In the incomes-policy solution for the years 2003-2004, the central organizations recommend that union-specific negotiations evaluate the gender impact of collective agreement provisions in relation to the position of men and women. |
В предлагаемых применительно к политике в отношении доходов решениях на период 2003-2004 годов центральные организации рекомендуют отраслевым профсоюзам вести переговоры по оценке гендерного воздействия условий коллективных трудовых договоров на положение мужчин и женщин. |
Men's youth mortality, having its most frequent causes in road accidents, suicides and HIV/AIDS3, is another gender difference that determines women's higher survival rates through mature age. |
Смертность мужчин в молодом возрасте, причинами которой чаще всего бывают дорожные происшествия, самоубийства и ВИЧ/СПИД, является еще одним гендерным отличием, которое определяет более высокие коэффициенты выживаемости женщин в зрелом возрасте. |
Its aim is to plan for and analyse those issues from a perspective that takes gender needs and differences into account in the execution of all its plans and projects. |
По данным переписи 1994 года, около 71,9 процента женщин заняты работой в домашнем хозяйстве, тогда как соответствующая доля мужчин составляет 9,5 процента. |
In 2011-2014, the Ministry of Social Security and Labour together with gender study centres will develop and implement a training course Representation of Men and Women in the Lithuanian Media and Literature. |
В период 2011 - 2014 годов министерство социальной защиты и труда совместно с центрами по изучению гендерных проблем подготовят и проведут учебный курс «Представленность мужчин и женщин в литовских средствах массовой информации и литературе». |
The Committee is concerned that insufficient childcare facilities, women's and men's career choices and stereotypical gender roles continue to impede women's equal enjoyment of the right to work. |
Комитет обеспокоен тем, что осуществлению женщинами равных прав на труд по-прежнему препятствуют недостаток учреждений по уходу за детьми, неравенство возможностей женщин и мужчин в выборе карьеры и стереотипные представления о гендерных ролях. |
Where national machineries are seen as having exclusive or main responsibility for gender equality-related work, there is little pressure for action in other sectors of government that should be involved in such work. |
Там, где национальные механизмы рассматриваются в качестве исключительных или главных организаторов работы в области обеспечения равенства мужчин и женщин, отсутствуют реальные стимулы для принятия мер в других секторах правительства, которые надлежит вовлекать в такую работу. |
The cumulative number of HIV-positive cases up to 2006 was 3,907 (2,337 male, 1,465 female and 105 of unknown gender). |
К 2006 году общее число ВИЧ-инфицированных составило 3907 человек (2337 мужчин, 1465 женщин и 105 человек, пол которых неизвестен). |
Progress in closing the gender pay gap was made in the age groups of 24-54, while the gap slightly increased for the other age groups. |
Сокращение разрыва в оплате труда женщин и мужчин произошло в возрастной группе 24 - 54 лет, тогда как в других возрастных группах этот разрыв несколько увеличился. |
The gender distribution of the promotions showed the percentage breakdown to be even between men and women as compared with the 55/45 breakdown in favour of men in 2005. |
В процентном отношении повышенные в должности сотрудники распределяются равным образом между мужчинами и женщинами по сравнению с соотношением 55:45 в пользу мужчин в 2005 году. |
Additionally, the training of male gender advocates continued to be part of the Directorate's activities and would continue through partnerships formed with a number of concerned men who had committed themselves to being proactive in the fight to end gender-based violence in all forms. |
Кроме того, подготовка активистов из числа мужчин, занимающихся проблемами гендерного насилия, остается составной частью деятельности Управления и будет продолжена посредством установления партнерских отношений с мужчинами, занимающими активную позицию и посвятившими себя делу борьбы за искоренение всех форм насилия в отношении женщин. |
There is a need to regularly evaluate the impact of initiatives at national level to determine the most effective way of reducing gender gaps in education. |
Необходимо регулярно оценивать результаты инициатив, предпринимаемых на национальном уровне, с целью определения наиболее эффективного способа сокращения различий между ролью мужчин и ролью женщин в сфере образования. |