Developments over the past decade, especially global economic restructuring, have proven that economic change is not gender neutral. |
Происшедшие за последнее десятилетие изменения, в особенности глобальная экономическая структурная перестройка, доказали, что экономические изменения затрагивают положение как мужчин, так и женщин. |
It includes looking at how gender roles are related to programme inputs, and at the process of implementing programmes and the expected outcomes. |
Он включает изучение вопроса о том, как роли мужчин и женщин соотносятся с программными мероприятиями, процессом осуществления программ и их предполагаемыми результатами. |
They also express concern about violence against men being ignored or minimized in comparison to violence against women, some asserting gender symmetry in domestic violence. |
Маскулисты также выражают озабоченность по поводу того, что насилие против мужчин игнорируется или считается минимальным по сравнению с насилием в отношении женщин, некоторые утверждают, что бытовое насилие является гендерно симметричным. |
(b) The significant gender wage gap; |
Ь) существенным разрывом в заработной плате мужчин и женщин; |
(c) Eliminating the gender wage gap by combating vertical and horizontal segregation in employment; |
с) ликвидацию разрыва в оплате труда женщин и мужчин посредством борьбы с вертикальной и горизонтальной сегрегацией на рынке труда; |
To truly effect change, attention must be paid to working with men and boys and breaking gender stereotypes for women and men. |
Чтобы реально изменить положение дел, внимание следует уделять работе с мужчинами и юношами и преодолению гендерных стереотипов в отношении женщин и мужчин. |
In the 1980 election, a different gender gap emerged, with women more likely than men to support Democrats. |
Во время выборов 1980 года в политических взглядах мужчин и женщин обнаружилось новое расхождение, и женщины отдавали большее предпочтение демократам. |
In a 2011 report from the Institute for Women's Policy Research, the gender wage gap between men and women was 23 percent. |
Согласно докладу 2011 года Institute for Women's Policy Research, разница в зарплатах мужчин и женщин составляла 23%. |
They said that if the country wished to implement the Convention, it ought to amend some of its laws, particularly the provisions regarding family law and gender stereotypes. |
Они указали, что, если данная страна желает осуществлять Конвенцию, ей следует внести поправку к некоторым из своих законов, в частности к положениям, касающимся семейного права и стереотипов в отношении положения мужчин и женщин. |
The gender dimension should be taken fully into account in the work of each of the thematic task forces. |
В своей деятельности каждая из тематических целевых групп должна в полной мере учитывать проблему равенства мужчин и женщин. |
The gender imbalance in the Secretariat must be addressed as part of a wider strategy for human resources management. |
Преодоление неравномерной представленности женщин и мужчин в Секретариате необходимо рассматривать в качестве элемента более широкой стратегии управления людскими ресурсами. |
The Institute has also agreed to design an elective course for its students (Media in gender and development). |
Институт также согласился разработать факультативный курс для своих учащихся (по теме "Средства массовой информации и вопросы равноправия мужчин и женщин и развития"). |
In order to proceed and achieve full equality - 50/50 gender distribution overall - some intermediate minimum targets need to be set. |
Для проведения последующей деятельности и достижения полного равенства - общего соотношения мужчин и женщин 50/50 - необходимо установить некоторые промежуточные минимальные цели. |
The continued financial crisis has added considerably to the difficulties being faced in meeting the goal of 50/50 gender distribution by the year 2000. |
Продолжающийся финансовый кризис значительно усугубил трудности в достижении цели равной представленности мужчин и женщин к 2000 году. |
This gender approach calls for refinements in the definition of poverty and for diversified policies able to address the problem as a whole as well as the specific difficulties of women. |
Такой подход с учетом неравенства мужчин и женщин требует уточнения определения нищеты и более разносторонней политики, которая давала бы возможность решать эту проблему в целом и устранять те конкретные трудности, с которыми сталкиваются женщины. |
Goals such as education for all and the reduction of PEM aim to eliminate gender disparities by their very universality. |
Такие цели, как обеспечение образования для всех и сокращение масштабов НБП, направлены на повсеместную ликвидацию неравенства мужчин и женщин. |
We in Bangladesh have the satisfaction of achieving two Millennium Development Goals already, namely removing gender disparity in primary and secondary schools and ensuring access to safe drinking water. |
Мы, в Бангладеш, уже смогли достичь двух из целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, а именно - искоренить неравенство мужчин и женщин в начальной и средней школе и обеспечить доступ к чистой питьевой воде. |
There is mixed evidence about whether or where the gender wage gap has shown a tendency to diminish with women's increased participation in paid work. |
Данные о том, имеет ли разрыв в размере заработной платы мужчин и женщин тенденцию к сокращению с расширением работы женщин по найму и в каких странах, носят противоречивый характер. |
The gender wage gap has been steadily widening in the former since 1981, while marginally narrowing in the latter. |
В первой разрыв в заработной плате мужчин и женщин неуклонно возрастал с 1981 года, а в последней он несколько сократился. |
In the United States of America where slow growth has resulted in a downward pressure on wages as opposed to unemployment, the gender effects have differed. |
В Соединенных Штатах Америки, где замедление темпов экономического роста оказало понижательное давление на заработную плату, но не на безработицу, последствия для мужчин и женщин являются различными. |
The adverse effects of the crisis on women are amplified because of the gender inequalities in labour markets and in the household. |
Негативные последствия кризиса для женщин усиливаются в результате неравенства мужчин и женщин на рынках труда и в семье. |
The concept of gender in development planning is more useful than "women" since this term implies homogeneity on the basis of biological differences with men. |
Концепция гендерных различий в рамках планирования развития носит более полезный характер, чем концепция "женщины", поскольку это понятие подразумевает однородность на основе биологических отличий от мужчин. |
It put women's issues on the political agenda, promoted gender studies and had established in 1988 a Subcommittee for Men to activate men in promoting equality. |
Он включает вопросы женщин в число своих политических вопросов, способствует проведению гендерных исследований и в 1988 году создал подкомитет по вопросам мужчин, который содействует тому, чтобы мужчины вносили свой вклад в обеспечение равноправия. |
A gender analysis to projects requires an examination of the results for women and men in the areas of production, reproduction and community management. |
Гендерный анализ проектов требует изучения результатов их осуществления для женщин и для мужчин в таких областях, как производство, воспроизводство и общинное управление. |
Another objective of the campaign is to raise the level of gender sensitivity among both men and women in South Africa. |
Еще одной целью кампании стало повышение уровня информированности о проблематике равенства женщин и мужчин среди всего населения Южной Африки. |