Even though progress has been achieved in the urban areas of the country, general tradition, culture and social structures that neglect gender roles have created a situation where women are deprived of opportunities in many fields in the rural areas of the country. |
Даже хотя в городских районах страны был достигнут некоторый прогресс, общие традиции, культура и социальные структуры, придерживающиеся стереотипного отношения к роли мужчин и женщин, создают ситуацию, при которой женщины оказываются лишенными возможностей во многих областях деятельности в сельских районах страны. |
A number of new employment qualifications favourable to women had resulted in equal gender representation in the intake of new foreign service officers, which would eventually have an impact on the percentage of women in senior positions. |
В результате установления некоторых новых требований для новых сотрудников, которые являются более благоприятными для женщин, на дипломатическую службу поступает равное число женщин и мужчин, что, в конечном итоге, повлияет на процентную долю женщин, занимающих руководящие должности. |
Mission leaders were selected on a case-by-case basis, depending on the specific requirements of the mission and post and broader political considerations, while also taking into account geographic and gender representation. |
Руководители миссии отбираются на индивидуальной основе в зависимости от конкретных потребностей миссии и уровня должности и более общих политических соображений, а также с учетом географического представительства и справедливой представленности женщин и мужчин. |
They emphasized the merits of a gender-based approach to development, underlined the importance of staff training, and hoped that empirical evidence and recommendations from the evaluation would be reflected in the UNDP multi-year gender strategy and action plan. |
Они подчеркнули достоинства основанного на учете гендерной проблематики подхода к развитию, подчеркнули важность подготовки персонала и выразили надежду на то, что эмпирический опыт и рекомендации оценки найдут отражение в многолетней стратегии и плане действий ПРООН по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
Recently, a number of NGOs in the area of the protection of the rights of women set up a working group, which presented in February 2004 before the Parliament a draft law "On an equal gender society", also backed by a number of deputies. |
Недавно ряд НПО, занимающихся защитой прав женщин, учредили рабочую группу, которая в феврале 2004 года представила в парламент проект закона "О создании общества равных возможностей для мужчин и женщин", который также получил поддержку ряда депутатов. |
Mr. Flinterman said that he would like information on whether the Act on the Equal Status and Equal Rights of Women and Men clearly stated that the Convention was an important source for gender legislation and should therefore be used in the interpretation and application of the Act. |
Г-н Флинтерман говорит, что он хотел бы получить информацию о том, устанавливается ли четко в Законе о равном статусе и равных правах женщин и мужчин, что Конвенция является важным источником законодательства по гендерным вопросам и поэтому должна применяться при толковании и применении этого Закона. |
There is a critical need to sensitize men and boys to harmful gender dynamics, to include them as partners in the response to HIV/AIDS and to support the leadership of men who empower women and girls. |
Существует настоятельная необходимость в информировании мужчин и мальчиков о вредной гендерной динамике, в вовлечении их в качестве партнеров в реализацию мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом и в поддержке лидирующей роли мужчин, выступающих за расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
The presence of women in legislative bodies reflects only the minimum legal requirements for gender representation in electoral lists, with 33 out of 120 seats in the Kosovo Assembly and 28 per cent of all municipal assembly seats being occupied by women. |
Наличие женщин в законодательных органах отражает лишь самые минимальные правовые требования для представленности мужчин и женщин в избирательных списках: женщины занимают ЗЗ из 120 мест в Скупщине Косово и 28 процентов всех мест в муниципальных скупщинах. |
At the forty-third session of the Commission on the Status of Women, Governments were urged to promote capacity-building, including gender training for both women and men in government ministries. |
На сорок третьей сессии Комиссии по положению женщин правительствам было настоятельно рекомендовано содействовать созданию потенциала, включая организацию подготовки как женщин, так и мужчин, работающих в правительственных министерствах, по гендерным вопросам. |
Broadening and deepening the scope of gender responsive budgeting to take into account diversity, and to include interactions with key issues such as employability, social security, aging population and transforming masculinity; |
расширение и углубление практики составления бюджетов с учетом гендерной специфики с целью принятия во внимание интеграции в них разнообразных взаимосвязей с такими ключевыми вопросами, как возможности занятости, социальное обеспечение, старение населения и изменение роли мужчин; |
The applicable laws on labor prohibit employers to announce vacancies only for men or only for women, unless a specific gender is a necessary condition for performance of a specific task. |
По действующим законам о труде работодателям запрещается давать объявления о вакансиях только для мужчин или только для женщин, если для выполнения той или иной конкретной задачи не является необходимым присутствие лица того или иного пола. |
Although social change is increasingly allowing women the opportunity to break the traditional mold that has defined women's role in society, gender stereotypes continue to dictate the economic, social, political and cultural lives of a majority of men and women in Belize. |
В то время как изменение социального климата во все большей мере предоставляет женщинам возможность разрушить традиционные устои, определяющие роль женщины в обществе, гендерные стереотипы продолжают определять экономическую, социальную, политическую и культурную жизнь большинства мужчин и женщин в Белизе. |
The pandemic is taking its toll more on women more than men with serious gender dimensions to the disease as a result of women's anatomical, socio-cultural and economic vulnerability to the disease. |
Это заболевание шире распространено среди женщин, чем среди мужчин, что вследствие анатомических, социальных, культурных особенностей женщин и их экономической уязвимости перед этим заболеванием придает ему серьезный гендерный аспект. |
The purpose is to facilitate an effective coordination of activities, avoid duplication, and create synergies among various project stakeholders in the areas of gender and women's political participation at the local level. |
Его цель состоит в содействии эффективной координации деятельности, недопущении дублирования и обеспечении синергизма между различными участниками проекта в вопросах равенства мужчин и женщин и участия женщин в политической жизни на местном уровне. |
In 2005, for example, Brazil issued a presidential decree to ensure equal access of women and men to the labour market and to avoid discrimination based on gender, race or ethnicity. |
Например, в 2005 году в Бразилии был принят президентский указ об обеспечении равного для женщин и мужчин доступа на рынок труда и о запрещении дискриминации по признаку пола, расы или этническому признаку. |
In collaboration with WHO "3 by 5" initiative and others, strengthen government capacities to ensure that the ratio of adults receiving ARVs matches the gender distribution of the epidemic in different regions |
З. В увязке с инициативой ВОЗ «З миллиона к 2005 году» и другими мерами укреплять правительственный потенциал для обеспечения того, чтобы число взрослых, получающих ПРП, соответствовало распространению эпидемии в различных регионах среди женщин и мужчин |
He emphasized that while addressing gender and HIV/AIDS is a priority, the response must move beyond analysis to addressing actively the role of men and their responsibilities within families and communities to reduce vulnerability to HIV. |
Он особо отметил, что, несмотря на приоритетный характер решения гендерных проблем и проблемы ВИЧ/СПИДа, принимаемые меры должны охватывать не только анализ, но и активное решение вопросов, связанных с ролью мужчин и их функциями в семьях и общинах в целях снижения уязвимости для ВИЧ. |
It is stipulated that job advertisements should not be addressed either only to men or women, except cases when belonging to a specific gender is an objective and justified prerequisite for the performance of the respective assignment or the respective occupation. |
Он предусматривает, что объявленные предложения труда не должны распространяться только на мужчин или только на женщин, за исключением тех случаев, когда принадлежность к какому-либо конкретному полу является целью и оправданным необходимым условием для выполнения соответствующих функциональных или профессиональных обязанностей. |
Capacity-building must be achieved by strengthening the awareness and skills of professional women and men in the forestry sector regarding gender sensitivity and mainstreaming. |
необходимо обеспечить создание потенциала путем повышения уровня информированности и профессиональной квалификации специалистов из числа женщин и мужчин, занятых в лесном секторе, по вопросам гендерной проблематики; |
The Government had recently decided that nominating bodies must provide it with the names of both men and women for the purpose of ensuring that a 40 per cent gender quota was met. |
Недавно правительство приняло решение, что учреждения, выдвигающие кандидатов, должны представлять фамилии кандидатов - как мужчин, так и женщин - в целях обеспечения 40 процентов гендерной квоты. |
Seeking to instil mutual gender respect, promulgate the ideas of education, career, vocational upgrading, the Office of the Equal Opportunities Ombudsman issued a leaflet "Equal Opportunities for Girls and Boys". |
Чтобы внушить мысль о необходимости взаимного уважения мужчин и женщин; обнародовать идеи обеспечения доступа к образованию, карьерному росту, профессиональному совершенствованию, Управление омбудсмена по вопросам равных возможностей выпустило брошюру "Равные возможности для девушек и юношей". |
In this context, the traditional gender gaps in access to credit are apparent. Access to formal credit and credit for investment, regardless of the source, continues to be insufficient for women. |
В этой связи нельзя не упомянуть о ставшем общим местом неравенстве возможностей мужчин и женщин в сфере кредитования, так как женщины до сих пор не имеют надлежащего доступа к официальным кредитам и кредитам на инвестирование, независимо от источника финансирования. |
This directive takes due account of the importance of establishing geographical and gender representation considerations in selecting staff for senior leadership positions and sets out mandatory training requirements for senior leadership. |
В этой директиве должным образом учитывается важность уделения внимания соображениям географической представленности и представленности мужчин и женщин при отборе персонала для занятия должностей старших руководителей и предусматриваются обязательные требования в отношении профессиональной подготовки старших руководителей. |
The Women's Parliamentary Forum (VPF) started a 50/50 campaign, directed towards equal representation of women in policy and decision making positions, and towards enhancing gender awareness among men and women. |
Форум парламентариев-женщин (ФПЖ) развернул кампанию 50/50, нацеленную на обеспечение равной представленности женщин в политических и директивных органах, а также на повышение осведомленности мужчин и женщин о гендерных вопросах. |
It can be said that the spiritual, material and technical assistance of the international community has been practically instrumental in improving the quality of women's life and narrowing the gender gap in Vietnam. |
Можно сказать, что духовная, материальная и техническая помощь международного сообщества на практике содействует улучшению качества жизни женщин и устранения разрыва в положении мужчин и женщин во Вьетнаме. |