Subsumed in the 10 commitments was the axiom that social investments in areas such as education, skills, health, nutrition and gender in fact create a positive compact for greater economic growth and social advancement; indeed, the two are inextricable. |
В этих десяти обязательствах содержится аксиома, согласно которой социально ориентированное инвестирование в такие области, как образование, обучение, здравоохранение, питание и равноправие мужчин и женщин, оказывает фактически позитивное воздействие на экономический рост и социальное развитие; по сути обе эти области являются взаимосвязанными. |
Historically, different cultures construct gender in different ways so that women's roles, the value that their particular society places on those roles, and the relationship with men's roles may vary considerably over time and from one setting to another. |
В историческом разрезе в различных культурах восприятие гендерного фактора складывается по-разному, в связи с чем роль женщин, ценностное значение их роли в конкретном обществе, а также характер взаимоотношения между общественной ролью мужчин и женщин могут в значительной степени разниться в зависимости от времени и конкретных условий. |
The Committee recalled that gender differences in remuneration often occur as a result of occupational grading systems containing male or female job denominations which might have the effect of overvaluing or undervaluing certain jobs performed by men or women. |
Комитет обратился к правительству с просьбой пояснить, как оно собирается обеспечивать доступ в равной мере мужчин и женщин ко всем должностным категориям в рамках гражданской службы, и о принятых или планируемых мерах по исправлению любых женских или мужских названий должностей в его действующей классификации должностей. |
In terms of eliminating stereotyped roles of women and men, government must ensure that gender reforms in the educational system are continuously pursued through the review of textbooks, instructional materials and school curricula as to their gender-responsiveness. |
Для искоренения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин органы власти должны обеспечить постоянное проведение гендерных реформ в системе образования путем пересмотра учебников, учебных материалов и школьных учебных планов, с тем чтобы сделать их более информативными в плане освещения гендерных вопросов. |
To achieve "Neary Rattanak" by moving toward equality between women and men, the MOWVA has cooperated with national and international NGOs to mainstream gender in the Government and private institutions and in local communities. |
Для выполнения плана "Нири ратанак" и прогресса в достижении равенства мужчин и женщин Министерство по делам женщин и ветеранов действует в сотрудничестве с государственными и международными НПО в целях включения гендерных аспектов в число основных критериев работы государственных и частных учреждений, а также местных общин. |
Where men rather than women migrate, and where kinship norms and practices build on gender relations in which women are dependent on men, women remaining in countries of origin may find themselves co-residing with relatives and restricted in their activities. |
В тех случаях, когда мужчины мигрируют чаще женщин, а семейные нормы и виды практики создают гендерные отношения, при которых женщины находятся в зависимости от мужчин, женщины, остающиеся в странах происхождения, могут быть вынуждены проживать совместно с родственниками и сталкиваться с ограничением их деятельности. |
To strengthen the regional ability to meet the 50/50 gender distribution target, the following measure is proposed for review: |
В целях расширения возможностей достижения целевого показателя равной представленности мужчин и женщин на региональном уровне предлагается изучить целесообразность принятия следующих мер: |
Hence, a sustained effort to increase the representation of women at these and higher levels is required to reach the 50/50 gender distribution. |
Следовательно, в целях обеспечения равной представленности мужчин и женщин требуется на устойчивой основе принимать меры для увеличения представленности женщин на должностях этого уровня и более высоких классов. |
The aim was to reduce the historical gender segregation of the labour market, which was largely responsible for the wage differential, and to promote full-time employment for women, almost half of whom currently worked part-time. |
Задача состоит в сокращении масштабов исторически сложившейся сегрегации на рынке труда, которая в существенной мере обусловливает разницу в оплате труда мужчин и женщин, а также в увеличении числа женщин, занятых полный рабочий день, половина которых в настоящее время работает на условиях неполного рабочего времени. |
Circulate to heads of department a semi-annual report, prepared by the Office of Human Resources Management, on progress made in their departments towards fulfilling the gender targets in their human resources action plans. |
Распространить среди руководителей департаментов подготовленный Управлением людских ресурсов полугодовой доклад о прогрессе, достигнутом их департаментами в деле достижения зафиксированных в планах действий в отношении людских ресурсов целевых показателей, касающихся обеспечения сбалансированной представленности мужчин и женщин. |
Create a pool of female and male gender experts within specific sectors and areas for short-term assignments (3-6 months) at country-office level |
Следует сформировать контингент экспертов - как мужчин, так и женщин - по конкретным секторам и областям для их привлечения к работе на краткосрочной основе |
The UNFPA Division for Human Resources reports regularly to senior management on staff demographics, including gender and nationality. A. Staff by category and contractual status |
Отдел людских ресурсов ЮНФПА регулярно докладывает старшему руководству о демографическом составе персонала, в том числе в разбивке на мужчин и женщин и по гражданству сотрудников. |
The delegation stressed that the cross-cutting issue of gender was at the forefront of Cambodia's political agenda and highlighted Government efforts to promote the status of women through the plan entitled Neary Rattanak (Women as Valuable Gems). |
Делегация подчеркнула, что многосторонняя проблема равенства женщин и мужчин является одним из приоритетных вопросов политической повестки дня Камбоджи, и особо отметила усилия правительства по улучшению положения женщин с помощью плана, озаглавленного "Нири раттанак" ("Женщины - наше сокровище"). |
The same comparison by category of occupation reveals that the gender gap is lowest in public employment, and highest in the employer category and in private employment. |
Наименьший разрыв в доходах отмечается у мужчин и женщин, работающих в государственном секторе, а наибольший разрыв - у владельцев частных предприятий и работающих по частному найму. |
There is a prohibition on 115. In seeking candidates and making employment contracts, the Act explicitly requires that employers may not advertise vacancies only for men or only for women, unless a specific gender is an essential condition for the work to be done. |
Закон недвусмысленно требует от работодателей, чтобы в процессе поиска кандидатов и заключения трудовых договоров они не объявляли вакансии только для мужчин или только для женщин, за исключением тех случаев, когда принадлежность лица к тому или иному полу является существенно важным условием выполнения требуемой работы. |
Despite those difficulties, UNOPS stated that it continued to regard gender distribution as of the utmost importance and that this was reflected in selecting female candidates when several equally qualified candidates were available. |
ЮНОПС отметило, что, несмотря на эти трудности, оно продолжает считать обеспечение равной представленности мужчин и женщин делом чрезвычайной важности, о чем свидетельствует выбор кандидатов женского пола при наличии нескольких кандидатов с одинаковым уровнем квалификации. |
The National Agency for Equal Opportunities between Women and Men (NAEO) is the central public administrative institution responsible for promoting the principle of equal opportunities between women and men through the elaboration and implementation of gender policies. |
Национальное агентство по равным возможностям для женщин и мужчин (НАРВ) является учреждением в составе центральных правительственных органов, отвечающим за укрепление принципа равенства возможностей между женщинами и мужчинами посредством выработки и осуществления гендерной политики. |
In addition, the topics men and women journalists cover continue to differ in a manner consistent with persistent gender stereotypes on the roles of women and men. |
Кроме того, сохраняются различия в том, какие темы освещают журналисты-мужчины и какие - женщины, что согласуется с установившимися гендерными стереотипами в отношении роли женщин и мужчин. |
Looking at the unemployment rate for each gender and age group, the unemployment rate for men increased year-by-year for all age groups except the 20 - 24-year-old bracket. |
Если рассматривать уровень безработицы для каждой гендерной и возрастной группы, то среди мужчин наблюдается погодовое увеличение этого показателя по всем возрастным группам, кроме группы в возрасте 20-24 лет. |
In the Special Rapporteur's view, mainstreaming gender within the judiciary implies that the multiple roles of women and men are taken into consideration in the conduct of business within the judiciary, including in the day-to-day operations and the overall planning of the judicial sector. |
По мнению Специального докладчика, учет гендерных аспектов в системе отправления правосудия предполагает учет множественных ролей женщин и мужчин в осуществлении деятельности внутри судебной системы, в том числе в рамках осуществления каждодневных функций и общего планирования в судебном секторе. |
We also recognize that men and boys, too, can be negatively impacted by gender norms and cultural expectations, and that a gender-inclusive approach is the most sustainable. |
Мы также признаем, что гендерные нормы и культурные традиции могут также оказывать негативное воздействие на мужчин и мальчиков и что наиболее подходящим является подход, обеспечивающий учет гендерной специфики. |
In the MCC-funded programme in El Salvador, a gender diagnostic which assessed the educational needs of young men and women led to the modification of scholarship programmes and both formal and informal vocational training programmes. |
В рамках финансируемой Корпорацией для решения проблем тысячелетия программы в Сальвадоре гендерная диагностика, в ходе которой проводилась оценка учебных потребностей молодых мужчин и женщин, позволила внести изменения в программы выделения стипендий и программы официальной и неофициальной профессионально-технической подготовки. |
Ms. Martensson (Sweden) requested information on how restrictive laws affected boys and men and their enjoyment of the right to health and on how criminal laws and other legal barriers related to reproductive health generated and reinforced gender stereotyping. |
Г-жа Мартенссон (Швеция) просит представить информацию о воздействии на мальчиков и мужчин ограничительных законов в отношении права на охрану здоровья, а также сведения о возникновении и усилении гендерных стереотипов через уголовное законодательство и о других юридических препятствиях в области охраны репродуктивного здоровья. |
The equal position of men and women is equally significantly visible also in the new system of old-age pension saving scheme, in which the calculation of pension is conditional on the use of gender non-differentiated (unisex) death tables. |
Равенство мужчин и женщин также устанавливается в рамках новой накопительной системы, обеспечивающей выплату пенсий по старости, в рамках которой расчет пенсий осуществляется с использованием не дифференцируемых по полу (единых) таблиц смертности. |
These stories indicate that gender stereotypes associated with traditional roles in the workplace and society have begun to be dispelled and that the success of females and males in non-traditional areas is being celebrated. |
Появление в печати этих материалов свидетельствует о том, что гендерные стереотипы, связанные с традиционными ролями мужчин и женщин на рабочем месте и в обществе, начали разрушаться и что женщины и мужчины стали добиваться успехов в нетрадиционных областях. |