The PNIEG defines guidelines and orientations for the promotion of equal rights between men and women, for visible and effective participation of women in all spheres of social life and is the guiding instrument of public policies on gender. |
НПГРС определяет руководящие принципы и ориентиры в деле содействия обеспечению равных прав мужчин и женщин с целью обеспечения заметного и эффективного участия женщин во всех сферах общественной жизни и является руководящим инструментом государственной политики в гендерной области. |
The information on the Convention in programmes in the educational system, including human rights education and gender training from the perspective of views on and attitudes towards women's and men's roles are included in the educational programmes. |
В учебные программы включена информация об освещении Конвенции в программах образования, включая просвещение по правам человека и подготовку по гендерной тематике в разрезе точек зрения и позиций в отношении ролей женщин и мужчин. |
The Act expands the prohibition of discrimination to employment and labour and education and undertakes to promote the raising of public awareness about the equality of men and women and to keep gender statistics. |
Кроме того, Закон запрещает дискриминацию в сфере трудоустройства, труда и образования и предполагает содействие просветительской работе в области равенства мужчин и женщин и ведение гендерной статистики. |
The ratio of literate women to men in the age group 15-24 years tends to exceed 1 by 2015, implying reaching a state of gender disparity against male youths in literacy by 2015. |
Соотношение числа грамотных женщин и грамотных мужчин в возрастной группе 15 - 24 лет, как ожидается, превысит единицу к 2015 году, т.е. к 2015 году число неграмотных молодых мужчин в стране будет больше, чем неграмотных молодых женщин. |
Please indicate the specific steps, including temporary special measures, that have been taken since 2010 to address the persistent horizontal and vertical occupational segregation in the labour market and the gender wage gap. |
Просьба указать конкретные меры, включая временные специальные меры, принятые с 2010 года в целях ликвидации сохраняющейся вертикальной и горизонтальной гендерной сегрегации на рынке труда и устранения разрыва в оплате труда женщин и мужчин. |
Lastly, it is concerned that, although the State party is a secular State, religious institutions often perpetuate traditional gender roles in the family and in society and influence State policies with an impact on human rights. |
И наконец, он озабочен тем, что, хотя государство-участник является светским государством, религиозные учреждения зачастую увековечивают традиционные роли мужчин и женщин в семье и обществе и влияют на государственную политику, что отражается на положении в области прав человека. |
Please also provide information on the gender composition of the Committee, as well as measures taken to raise awareness among women about the existence of the mechanism. |
Просьба также сообщить, каково процентное соотношение женщин и мужчин в составе Комитета и какие меры были приняты в целях повышения осведомленности женщин в отношении существования такого механизма. |
It also calls on the State party to strengthen and implement measures to protect women from discrimination and exploitation, and to take proactive measures to monitor and close the gender wage gap and apply the principle of equal remuneration and equal opportunities at work. |
Он также призывает государство-участник принимать более решительные меры по защите женщин от дискриминации и эксплуатации, тщательно следить за разрывом в оплате труда женщин и мужчин, добиваться его сокращения и применять принцип равного вознаграждения и равенства возможностей в сфере занятости. |
The gender ratio for suicide in the Sughd region is one to one male to female, as against the four to one male to female ratio in developed countries. |
Соотношение числа самоубийств среди мужчин и женщин в Согдийской области составляет один к одному, в то время как в развитых странах такое соотношение среди мужчин и женщин составляет четыре к одному. |
In the spring of 2002 the City of Reykjavik published a new survey which revealed that the gender pay gap among its employees had been reduced by 50% and was at that time approximately 7% in favour of men. |
Весной 2002 года городская администрация Рейкьявика опубликовала новый обзор, по данным которого разрыв в оплате труда мужчин и женщин из числа ее сотрудников сократился на 50 процентов и составлял на тот момент примерно 7 процентов в пользу мужчин. |
In the report the persistent discrimination against women in the field of employment, in particular the persistent gender pay gap, is acknowledged (para. 66). |
В докладе сообщается об укоренившейся проблеме дискриминации в отношении женщин в сфере трудоустройства, особенно о сохраняющемся разрыве в оплате труда женщин и мужчин (пункт 66). |
Topics covered by the project included differences in the remuneration of women and men, promotion barriers, unequal treatment on account of gender, problems connected with professional inactivity and premature withdrawal from the labour market. |
Охватываемые проектом темы включали различия в оплате труда женщин и мужчин, препятствия на пути продвижения по службе, отсутствие равенства в отношении к мужчинам и женщинам, проблемы, связанные с профессиональной пассивностью и преждевременным уходом с рынка труда. |
Between 2002 and 2005, the Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men took actions aimed at eliminating harmful gender role stereotypes and developing responsible attitudes to family planning and a partnership family model. |
В 2002 - 2005 годах правительственный уполномоченный по вопросам равенства женщин и мужчин принял меры, способствующие отказу от вредных стереотипов, касающихся роли мужчин и женщин, укреплению ответственного подхода к планированию семьи и поощрению модели партнерских семейных отношений. |
Studies have found that in situations relating to violence against women most women do not feel that the traditional system of justice meets their needs because it is administered by men and upholds traditional gender roles and values that favour men. |
Исследования показывают, что в ситуациях, связанных с насилием в отношении женщин, большинство женщин считают, что традиционные системы правосудия не отвечают их потребностям, поскольку правосудие осуществляется на основании традиционных гендерных стереотипов и ценностей, ставящих во главу угла интересы мужчин. |
The report shows that there are gender disparities in wage earnings between women and men and that women are underrepresented in "agriculture, mining and quarrying, and in the construction industry" (paras. 11.5.1 and 11.6.1). |
Доклад показывает, что существуют различия в уровнях оплаты труда женщин и мужчин и что женщины в малой степени представлены в «сельском хозяйстве, горнорудной промышленности и строительстве» (пункты 11.5.1 и 11.6.1). |
While welcoming initiatives taken by the Government, CRC was concerned about widespread patriarchal attitudes and deep-rooted gender stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family, leading to domestic violence against women and children. |
"Приветствуя инициативы, выдвинутые правительством, КПР выразил в то же время обеспокоенность в связи с широко распространенными патриархальными взглядами и глубоко укоренившимися гендерными стереотипами относительно ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье, ведущими к бытовому насилию в отношении женщин и детей". |
Behind these figures lies a significant gender disparity, with male unemployment estimated at 8.3 per cent for 2011 and female unemployment estimated to reach 18.7 per cent in the same year. |
Эти данные характеризуются существенным гендерным неравенством, поскольку уровень безработицы среди мужчин в 2011 году, согласно расчетам, составил 8,3 процента, а среди женщин в том же году достиг 18,7 процента. |
Key topics addressed by the conference included the impacts of disaster on women and men, the role of gender and women in rangeland management and land tenure and grabs. |
Основные темы, рассмотренные на конференции, включали последствия стихийных бедствий для женщин и мужчин, гендерный фактор и роль женщин в рациональном использовании пастбищных угодий, а также права землепользования и захват земель. |
However, due to limited economic conditions as well as existing gender stereotypes, the participation and enjoyment of sports, culture and society of women remains lower than men and still lower than the actual needs of women. |
Вместе с тем из-за финансовых ограничений и сохраняющегося предвзятого отношения к женщине доля женщин, участвующих ради получения удовольствия в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, все еще меньше доли мужчин, что не соответствует потребностям женщин. |
Looking forward, in the ESCAP region there were pertinent issues that deserved further attention, such as poverty, migration, ageing, gender disabilities, HIV/AIDS and other contagious diseases. |
В регионе ЭСКАТО насущными вопросами, требующими дополнительного внимания, являются нищета, миграция, старение населения, положение мужчин и женщин, положение инвалидов, ВИЧ/СПИД и другие инфекционные заболевания. |
(b) The elimination of gender disparity in primary and secondary education requires an improvement in access, continuity, quality, and management of women's education at all levels with cultural relevance. |
Ь) ликвидация неравенства мужчин и женщин в системе начального и среднего образования требует расширения доступа, обеспечения преемственности, повышения качества и совершенствования управления образованием женщин на всех уровнях с учетом культурных особенностей. |
Although gender disaggregated official statistical data is not available, it is estimated that total female literacy rate is only half that of men - overall literacy in the country is 54%. |
Хотя официальные статистические данные с разбивкой по полу отсутствуют, по оценкам, общий показатель грамотности среди женщин в два раза ниже, чем у мужчин, при этом общий уровень грамотности в стране составляет 54 процента. |
The gender distribution of the promotions showed the percentage breakdown to be 45.1 per cent for men and 54.9 per cent for women. |
С гендерной точки зрения доля мужчин среди повышенных в должности сотрудников составляла 45,1 процента, а доля женщин - 54,9 процента. |
Implementation of special measures will promote equal participation of women and men on all levels of legislative, executive and judicial authority, where the obligation of the gradual increase in the participation of the underrepresented gender is being introduced. |
Введение специальных мер будет способствовать равной представленности женщин и мужчин во всех структурах законодательной, исполнительной и судебной власти, где вводится требование о постепенном увеличении доли недостаточно представленного пола. |
Due to lack of awareness and traditional gender stereotyping, it is generally accepted by a majority of both men and women that the status of women is inferior to that of men. |
Из-за отсутствия понимания вопроса и традиционных гендерных стереотипов большинство мужчин и женщин, как правило, согласны с тем, что статус женщины ниже статуса мужчины. |