The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether in the recent parliamentary elections the number of women candidates for political office had increased and whether the gender distribution of electoral results had changed. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, возросло ли во время прошедших недавно парламентских выборов число женщин - кандидатов на политические должности и изменилось ли в результате этих выборов численное соотношение избранных мужчин и женщин. |
The new cabinet, which was sworn in on 16 November, is in full compliance with constitutional provisions regarding party, ethnic and gender representation, and has been welcomed by national actors. |
Новый состав кабинета, члены которого были приведены к присяге 16 ноября, полностью соответствует положениям Конституции, касающимся партийного и этнического представительства и представительства мужчин и женщин, и был встречен с одобрением участниками национального политического процесса. |
On equal pay reviews, every government department and agency produced an equal pay action plan in 2003 as part of the Government's commitment to address the gender pay gap. |
Что касается обзоров по вопросам равной оплаты труда, каждое правительственное министерство и учреждение подготовило план действий по обеспечению равной оплаты в 2003 году во исполнение правительственного обязательства ликвидировать разрыв в оплате труда мужчин и женщин. |
This was made possible by the amendments and supplements to the Law on Election of Members of the Parliament, in 2002, which in article 37 envisages that each gender is to have at least a 30 per cent representation on the proposed list of candidates. |
Это стало возможным благодаря внесению поправок и добавлений в Закон о выборах в парламент от 2002 года, в статье 37 которого предусматривается минимальная квота в списках кандидатов в размере 30% как для мужчин, так и женщин. |
It had laid stress, in particular, on the persistence of stereotypes, the gender pay gap, the problems faced by rural women and the need for temporary special measures to accelerate realization of the principle of equality between women and men. |
Комитет подчеркнул, в частности, сохраняющееся наличие стереотипных представлений, разницу в оплате труда женщин и мужчин, проблемы, с которыми сталкиваются сельские женщины, и необходимость принятия временных специальных мер для ускорения реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами. |
In such countries too, public policy can improve the pro-poor effect of growth, targeting issues such as inequality in income, education and gender as well as addressing impediments shared also with developing countries. |
Кроме того, в этих странах государственная политика в состоянии повысить эффект роста для улучшения положения бедноты, решая такие вопросы, как неравенство доходов, уровня образования и положения мужчин и женщин, а также устраняя препятствия, являющиеся характерными для развивающихся стран. |
The staff gender proportion as of 31 May 2008 was 62 per cent for male and 38 per cent for female. |
Соотношение мужчин и женщин на 31 мая 2008 года составляло 62 процента мужчин и 38 процентов женщин. |
In terms of gender, we have seen a feminization of HIV infection, with a level of HIV prevalence of 1.9 per cent among women aged 15 to 49, as compared to 0.9 per cent among men in the same age group. |
Что касается показателей с разбивкой по полу, то мы наблюдаем феминизацию инфицирования ВИЧ; при этом уровень заболеваемости ВИЧ среди женщин в возрасте от 15 до 49 лет составляет 1,9 процента по сравнению с 0,9 процента у мужчин той же возрастной группы. |
Because of the persistence of gender stereotypes and their impact on women and men and girls and boys, it is important to identify and address the factors that generate and perpetuate them. |
В связи с распространенностью гендерных стереотипов и их последствиями для женщин и мужчин, а также девочек и мальчиков важно выявить и ликвидировать те факторы, которые вызывают и увековечивают их. |
The ILO Committee of Experts, in 2008, asked the Government to continue to look into the underlying causes of the gender segregation of the public sector and its impact on disparities in remuneration between men and women. |
В 2008 году Комитет экспертов МОТ обратился к правительству с просьбой продолжить изучение основных причин гендерной сегрегации в государственном секторе и ее влияния на неравенство в оплате труда мужчин и женщин. |
On the gender dimension, though young females in regions other than North Africa have lower unemployment rates than young males, this does not imply that they have better access to the labour market. |
Что касается гендерного аспекта, то уровень безработицы среди молодых женщин в регионах помимо Северной Африки несколько ниже, чем среди мужчин, однако из этого не следует, что на рынке труда женщины пользуются более широкими возможностями. |
A change in the mindset of both women and men is an essential condition for the formation of the desirable social and cultural models of gender attitudes, and in that respect much remains to be done. |
Необходимым условием в формировании социальных и культурных моделей гендерного поведения является изменение менталитета женщин и мужчин, и в этом плане еще необходимо многое сделать. |
It may be asserted therefore that the principle of gender democracy embodied in the Constitution offers extensive opportunities for application of the policy of equal opportunities for women and men in all areas of life. |
Поэтому можно утверждать, что конституционные принципы гендерного демократизма открывают в Украине широкие возможности для утверждения политики равных возможностей женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности. |
However, the gender gap in the share of vulnerable employment in total employment for women and men shows a diverse picture by region, with the largest gaps found in North Africa and the Middle East. |
Тем не менее, гендерный разрыв в доле занятости на опасных видах работ в рамках общего числа работающих женщин и мужчин характеризуется различиями по отдельным регионам, и наиболее существенные различия отмечаются в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
The members of the Committee shall be elected by the States Parties according to equitable geographical distribution. Due account shall be taken of the usefulness of participation in the work of the Committee by persons having relevant legal experience and to balanced gender representation. |
Члены Комитета избираются государствами-участниками в соответствии с принципом справедливого географического распределения, при этом учитывается интерес, который представляет участие в работе Комитета лиц, имеющих соответствующий юридический опыт, а также сбалансированная представленность среди членов Комитета мужчин и женщин. |
It presents recommendations to address specific problems and conditions of gender disparities in Kosovo and it serves as a road map for the Government of Kosovo that promotes as its central goal the equal participation of women and men in the development of Kosovo's future. |
Он содержит рекомендации по решению конкретных проблем и устранению условий, связанных с гендерным неравенством в Косово, и служит для правительства Косово "дорожной картой", главной задачей которой является обеспечение равного участия женщин и мужчин в будущем развитии Косово. |
The Act now also makes it clear, in line with the Equal Treatment Act for Men and Women, that direct discrimination based on gender also includes discrimination on the basis of pregnancy, childbirth and motherhood. |
В соответствии с Законом о равном обращении для мужчин и женщин в этом Законе четко прописано, что прямая дискриминация по признаку пола также включает дискриминацию в связи с беременностью, родами и материнством. |
The Commission for Equality and Women's Rights and the Science and Technology Foundation have signed agreements to set up a financial support line to promote, sponsor and disseminate scientific research into gender relations and policies for equality between women and men in Portugal. |
Комиссия по обеспечению равенства и прав женщин и Научно-технический фонд подписали соглашения о создании линии финансовой поддержки для содействия проведению финансирования и распространения результатов научных исследований в области гендерных отношений и стратегий обеспечения равенства мужчин и женщин в Португалии. |
Government has been actively using the media as a means of educating women and men, particularly those in rural areas on a range of issues including gender, human rights etc. |
Правительство активно использует средства массовой информации для обучения женщин и мужчин, в частности проживающих в сельских районах, по самым разным вопросам, в том числе по вопросам равенства мужчин и женщин, прав человека и т. д. |
Alternatively the analysis by gender may be separate from the analysis by ethnic group so that the potentially different results for women and men from each ethnic group are not available. |
Кроме того, анализ по гендерному фактору может проводиться отдельно от анализа по этническим группам, в силу чего потенциально различающиеся результаты для женщин и мужчин по каждой этнической группе не генерируются. |
He strongly concurred that managers must be held accountable for achieving gender targets; they should also be held responsible for meeting geographic distribution targets. |
Он полностью согласен с тем, что руководители должны нести ответственность за достижение установленных целевых показателей соотношения численности мужчин и женщин; они должны также нести ответственность за достижение установленных целевых показателей географического распределения. |
The Committee of Experts noted from the data published by Statistics Lithuania that between 2000 and 2003 the gender remuneration gap for average monthly gross earnings increased from 18.2 per cent to 19 per cent, while it decreased to 17.6 per cent in 2005. |
Комитет экспертов отметил из данных, опубликованных Статистическим управлением Литвы, что с 2000 по 2003 год разница в оплате труда мужчин и женщин с учетом среднемесячных валовых доходов возросла с 18,2 процента до 19 процентов, однако в 2005 году сократилась до 17,6 процента. |
The Committee expressed its concern that since 2000 the gender remuneration gap in the private sector had increased from 15.6 per cent in 2000 to 17.9 per cent in 2005. |
Комитет выразил обеспокоенность тем, что разница в оплате труда мужчин и женщин в частном секторе возросла с 15,6 процента в 2000 году до 17,9 процента в 2005 году. |
The project's results contribute to the understanding of gender differences in mental health, specifically in the area of emotional well-being, and help guide policies for improving women's health in Canada. |
Результаты проекта способствовали более глубокому пониманию различий в психическом здоровье у мужчин и женщин, в особенности в сфере эмоционального благополучия, и тем самым содействовали формированию стратегии улучшения здоровья женщин в Канаде. |
The gender wage disparity also improved in terms of the ratio of average wage for women compared to men. |
Разница в заработной плате мужчин и женщин также сократилась при сравнении отношения средней заработной платы мужчин и женщин. |