| The following table shows incidence rates of certain diseases among the advanced in years, by gender. | В таблице, ниже, приводятся данные о доли пожилых мужчин и женщин, страдающих некоторыми видами заболеваний. |
| At the subnational level, gender proportions vary from one state to another. | Данные о доле мужчин и женщин в разных штатах различные. |
| An inquiry has been appointed to map and report gender distribution in positions of power in Sweden. | Правительство поручило провести обзор с целью анализа участия женщин и мужчин в органах власти в Швеции и доложить о результатах. |
| Please provide an impact assessment of the Department's Plan of Action 2003-2006 on discriminatory practices and attitudes and stereotyping of gender roles. | Просьба представить результаты оценки последствий осуществления плана действий Департамента на 2003 - 2006 годы для дискриминационной практики и отношений и для стереотипного представления о роли мужчин и женщин. |
| Thus the gender gap in income, rather than wages, tended to result by default rather than from direct discrimination. | Таким образом, различия в доходе, а не в оплате труда мужчин и женщин, являются результатом скорее невыполнения обязательств, чем прямой дискриминации. |
| Table 1 provides the comparison of gender distribution by department or office and by grade. | В таблице 1 проводится сопоставление процентной доли мужчин и женщин с разбивкой по департаментам/подразделениям и классам должностей. |
| A few outcome evaluations have been scheduled under the goals of gender, special development situations and support to the United Nations. | Запланировано небольшое число оценок по таким категориям, как равенство женщин и мужчин, особые ситуации с точки зрения развития и поддержка Организации Объединенных Наций. |
| Each had clearly defined gender roles, man and woman knew each other and have to accept their place in society. | Каждый из них имел четко определенные роли мужчин и женщин, мужчины и женщины не знали друг друга и должны принять свое место в обществе. |
| Mimi Nguyen says the film "pokes fun at the ultimately repressive gender roles that seek to make Mulan a domesticated creature". | Мими Нгуен говорит, что фильм «высмеивает в конечном итоге репрессивные роли мужчин и женщин, которые стремятся сделать Мулан домашним созданием». |
| It analyzes that bill in terms of its consequences for women and men, and the gender neutrality of its terminology. | Он анализирует соответствующие последствия этих законопроектов для женщин и мужчин, а также выдержанность терминологии с гендерной точки зрения. |
| Following the elections, the gender makeup of the new government is 20% female and 80% male. | По результатам этих выборов в новом составе правительства было 20 процентов женщин и 80 процентов мужчин. |
| Data with a gender breakdown from this agency show that there are 1,436,443 women and 2,116,220 men participating in national and selective events. | Данные этого ведомства с разбивкой по полу показывают, что 1436443 женщины и 2116220 мужчин принимали участие в национальных и отборочных спортивных мероприятиях. |
| In your response, clarify whether a new national gender policy will be adopted and implemented. | В своем ответе укажите, будет ли принята новая национальная политика по обеспечению равенства мужчин и женщин и будет ли она осуществляться. |
| Despite progress in many areas, gender stereotyping in educational choices continued to mean that women were relegated to low-paid, low-status jobs. | Несмотря на достигнутый во многих областях прогресс, возможности выбора в сфере образования, обусловленные стереотипностью роли мужчин и женщин, по-прежнему означают, что женщинам оставляется низкооплачиваемая и непрестижная работа. |
| The long-term campaign would encourage ongoing public discussion, promoting the elimination of gender stereotypes and highlighting the benefits of achieving equality of opportunities for women and men. | Такая длительная кампания будет содействовать ведению непрерывной дискуссии в обществе, способствуя ликвидации гендерных стереотипов и подчеркивая все выгоды, связанные с созданием равных возможностей для мужчин и женщин. |
| The same can be said of gender distribution among chairmen, roughly two thirds of whom are men. | То же можно сказать и о представленности женщин и мужчин на руководящих постах, две трети которых занимают мужчины. |
| Equality between women and men in elderly care has been examined in a report on gender equal social services. | Вопрос о равенстве мужчин и женщин в отношении ухода за престарелыми анализируется в докладе об оказании социальных услуг на равной основе независимо от пола. |
| The reports state that the gender pay gap persists despite legislation banning gender-based discrimination in remuneration, with women earning on average 20 per cent less than men. | В докладах отмечается, что, несмотря на наличие законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку пола в вопросах вознаграждения, гендерные различия в оплате труда сохраняются, вследствие чего женщины зарабатывают в среднем на 20 процентов меньше мужчин. |
| At the Ward level, the local government Act of 2004 provides for a statutory 50/50 gender composition. | На уровне городского административного района Закон о местном управлении 2004 года предусматривает равное представительство мужчин и женщин в составе такого совета. |
| With regard to its composition, the Board noted the need to achieve better the balance in terms of expertise and gender. | В связи с вопросом о составе Совета он отметил необходимость улучшить баланс в том, что касается подбора специалистов и соотношения мужчин и женщин. |
| Poverty is one of the biggest barriers to women's and girls' education, perpetuating gender disparities in enrolment and increasing dropout rates. | Нищета является одним из основных препятствий получению женщинами и девочками образования и способствует сохранению неравенства мужчин и женщин при зачислении в школу, а также росту числа учащихся, прекращающих обучение. |
| In order to understand the true gender dimensions of separations, an analysis of them cannot be assessed in isolation from representation. | Чтобы выяснить реальные показатели увольнения мужчин и женщин, эти показатели нужно анализировать с учетом показателей представленности. |
| The gender composition of staff with appointments of one year or more by department and office is provided in table 1. | В таблице 1 приводятся данные о количестве мужчин и женщин, имеющих назначения сроком на один год или более, с разбивкой по департаментам и подразделениям. |
| There were also instances of discriminatory customs and practices in areas other than employment owing to stereotypes regarding gender roles; however, their number was declining. | Были также случаи дискриминационных обычаев и практики в областях, не связанных с трудоустройством, которые обусловлены стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин, хотя число их и сокращается. |
| The goals set with respect to redressing the gender imbalance were within the spirit and letter of those resolutions. | Цели, определенные в отношении повторного рассмотрения вопросов, связанных с дисбалансом представленности мужчин и женщин, соответствуют духу и букве этих резолюций. |