The representative pointed out that the gender pay gap arose from the segregation of women and men in different occupations, firms and positions, and wage differences that favoured male-dominated jobs. |
Представитель отметила, что разрыв в размере заработной платы мужчин и женщин обусловлен сегрегацией мужчин и женщин в различных профессиях, фирмах и на различных должностях и разницей в заработной плате в пользу тех профессий, где преобладают мужчины. |
With regard to violence in the workplace, it emerged that balanced gender representation at work is conducive to avoiding violence, but overrepresentation of men increases the risk. |
Что касается насилия по месту работы, то можно констатировать, что при сбалансированном соотношении числа мужчин и женщин на предприятии число случаев насилия по месту работы существенно сокращается, тогда как бóльшая представленность мужчин ведет к повышению соответствующего показателя. |
The overall gender distribution goal of UNMIK decreased by 5 per cent, from a 67:33 ratio of male to female in 2004/05 to 71:29 in 2005/06. |
Целевой показатель общего соотношения численности мужчин и женщин в МООНК сократился на 5 процентов: в 2004/05 году соотношение мужчин и женщин составляло 67:33, а в 2005/06 году - 71:29. |
In the National School of Administration and Public Policies (ENAPP), a seminar on comparative gender analysis and gender-sensitive budgeting in public policies was included in the curriculum in February 2014. |
В Национальной школе администрации и государственной политики (НШАГП) с февраля 2014 года в учебную программу введен семинар по вопросам сравнительного анализа мужчин и женщин и гендерного бюджетирования в государственных программах. |
The digital gender gap in the Dominican Republic , carried out by CIPAF, which is a tool to support the efforts to achieve an inclusive information and knowledge society, a key element in ensuring a world of justice and equality for all. |
Это исследование можно использовать в качестве инструмента, который позволит сделать реальностью общество всеобщей информации и знаний как важнейшей основы для достижения прогресса в создании мира справедливости и равенства для всех, как для мужчин, так и для женщин. |
In addition, most women work in the care sector, which is a public sector; this is one of the main reasons why the gender pay-gap is so wide. |
Кроме того, поскольку большинство женщин работают в секторе ухода, который является государственным сектором, столь значительная разница в вознаграждении мужчин и женщин за труд обусловлена во многом в том числе и этим фактором. |
Overall, the gender gap is smaller on the issue of access to tertiary/university education, and larger on men's favoured access to jobs and women's leadership in politics and business. |
В целом гендерный разрыв уменьшается в отношении доступа к высшему/университетскому образованию и увеличивается, когда речь идет о преимущественном трудоустройстве мужчин и о руководящей роли женщин в сфере политики и бизнеса. |
Educate boys and girls, men and women on gender justice as well as self-esteem and guide them to enjoy legitimate rights and mutual respect |
Обучать мальчиков и девочек, мужчин и женщин принципам гендерной справедливости, воспитывать у них чувство собственного достоинства и способствовать осуществлению ими своих законных прав на основе взаимного уважения |
There have also been legislative developments on gender quotas in the election of men and women representatives to the regional and local councils, notably in the provincial municipality of Huancavelica, which issued an ordinance to ensure equal representation. |
Наблюдается прогресс и в применении нормативных положений, регулирующих применение гендерных квот, на выборах региональных координационных советов (ККС) и координационных советов муниципального уровня (ККЛ); например, в муниципалитете провинции Уанкавелика принято постановление о паритетном представительстве мужчин и женщин. |
Pervasive patriarchy - or the subordination of women by men in state, community and family - is perpetuated by the social shaping of men and women into contrasted, unequal and limiting gender identities of violent masculinities and compliant femininities. |
Повсеместно распространенный патриархат, или подчиненность женщин мужчинам в государстве, обществе и семье, увековечивается социальным разделением мужчин и женщин на противопоставляемые, неравноправные и ограниченные гендерные самоидентификации в форме склонной к насилию мужественности и уступчивой женственности. |
While discriminatory and oppressive gender stereotypes and sociocultural norms confine women to catering, caring, cashiering, clerical and cleaning work, de jure discrimination reinforces inequalities between women and men. |
Хотя дискриминационные и приводящие к притеснению гендерные стереотипы и социально-культурные нормы ограничивают занятость женщин сферой питания, ухода, бухгалтерии, секретарской работы и работы по уборке, юридическая дискриминация усиливает неравенство женщин и мужчин. |
This is due to the structural breakdown of employment in terms of gender, since the bulk of managerial positions, which are well paid, are occupied by men, while women are the majority among lower-paid junior staff. |
Это объясняется структурой отраслевой занятости в гендерном разрезе, т.к. во всех видах деятельности среди руководителей, где заработная плата наиболее высока, преобладает доля мужчин, а среди младшего обслуживающего персонала, где оплата труда значительно меньше, преобладают женщины. |
The report shows gender disparities in wage earnings between men and women e.g. in 1996 total wage earnings for men were E63,540, 000 whilst that for women was E26,324, 000. |
Доклад показывает различия в оплате труда между мужчинами и женщинами, например в 1996 году общая оплата труда мужчин составила 63540000 эмалангени, а женщин - 26324000 эмалангени. |
Regarding gender and disarmament, demobilization and reintegration, UNIFEM and the Canadian International Development Agency funded the first organization for demobilized women in the Great Lakes Region, the Ndabaga Association of Women Ex-Combatants in Rwanda. |
Что касается равенства мужчин и женщин и РДР, то ЮНИФЕМ и Канадское агентство по международному развитию профинансировали первую организацию демобилизованных женщин в районе Великих озер - «Ассоциацию Ндабага - женщин-бывших комбатантов в Руанде». |
To achieve at least 2 percentage points average ANNUAL INCREASE in female staff representation in the PROFESSIONAL and higher categories until reaching the 50% gender target. |
Достижение по крайней мере 2-процентного среднегодового увеличения представленности женщин в категориях специалистов и выше до достижения равной представленности мужчин и женщин. |
As regards giving women priority for available full-time employment positions, the Ministry of Employment is of the view, that this could amount to discrimination on the basis of gender and thus infringe the right to equal treatment of men and women on the labour market. |
Что касается предоставления женщинам преимущественного права на занятие должностей на условиях работы на полную ставку, то министерство занятости считает, что это может расцениваться как дискриминация по признаку пола и тем самым на равное обращение в отношении мужчин и женщин на рынке труда. |
So what this illustrates is that as managers, whether we're women or men, we have mindsets about women and men, about careers in leadership, and these unexamined mindsets won't close the gender gap at the top. |
Это пример того, что будучи менеджерами - женщинами или мужчинами - мы имеем собственные установки о роли женщин и мужчин, об их пути по карьерной лестнице, и эти необоснованные предрассудки мешают женщинам пробиваться наверх. |
The average population number for the age 0-14 years and 15-65 years has been higher for the "male" gender (respectively 52% and 51%). |
В среднем среди албанцев в возрасте до 14 лет и от 15 до 65 лет мужчин больше (соответственно 52% и 51%). |
For example, in its Philippines Economic Zone Authority, the Government of the Philippines provides gender awareness training to trade unions and employers, with a view to implementing existing equal opportunity legislation.. |
Например, в Управлении по делам экономических зон Филиппин правительство Филиппин обеспечивает подготовку профсоюзных деятелей и работодателей по гендерным вопросам в целях осуществления действующего в стране законодательства о равных возможностях на занятость; а также возможные различия в воздействии этих факторов на женщин и мужчин. |
Several NGOs and Government are carrying out seminars and workshops to bring about gender awareness in both men and women and projects are being carried out to encourage women to be self-reliant economically. |
Многочисленные неправительственные организации и правительство проводят семинары и заседания рабочих групп для разъяснения вопросов, касающихся как мужчин, так и женщин, и разработаны проекты, поощряющие женщин к экономической самостоятельности. |
Furthermore, the representative said that there has been an increased awareness of gender roles both among politicians and in the administration, which has served to counteract any possible negative impact on women. |
Кроме того, представитель отметила, что растет понимание роли мужчин и женщин как среди политических деятелей, так и среди администрации, что способствует предотвращению любых возможных негативных последствий для женщин. |
The Committee noted with concern that stereotypical perceptions of gender role continued to exist in society and were related to the perseverance of attitudes and behaviour that kept women away from decision-making positions and kept men from assuming an equal share of family responsibilities. |
Комитет с обеспокоенностью отметил, что в обществе по-прежнему бытуют стереотипные представления о роли мужчин и женщин и что это способствует сохранению взглядов и подходов, вследствие которых женщины недостаточно представлены на руководящих должностях, а мужчины не участвуют на равных в выполнении семейных обязанностей. |
They are also reminded to take great care when selecting teaching materials, cases, examples and illustrations from textbooks and reference materials in order to avoid prejudice and gender stereotyping in teaching. |
Им также напоминают о необходимости внимательного отбора учебных материалов, аргументов, примеров и иллюстраций из учебников и справочных материалов, чтобы избежать в преподавании предвзятости и стереотипных представлений в отношении мужчин и женщин. |
In terms of government posts held by women, the gaps are particularly notable in high-level posts, whereas female participation predominates at the base of the civil service employment pyramid, where there are no significant gender differences. |
В отношении представленности женщин на различных должностях в правительственных структурах следует отметить, что и имеющийся здесь разрыв отмечается в основном в высших государственных должностях, тогда как на более низких уровнях власти сколько-нибудь существенной разницы в числе мужчин и женщин нет, даже наблюдается преобладание женщин. |
Women's biologically determined permanent needs and experiences should be distinguished from other needs that may be the result of past and present discrimination against women by individual actors, the dominant gender ideology, or by manifestations of such discrimination in social and cultural structures and institutions. |
Жизнь женщин и мужчин необходимо рассматривать в соответствующем контексте, и необходимо принимать меры, направленные на обеспечение реальной трансформации возможностей, учреждений и систем, с тем чтобы они не основывались на исторически сложившихся мужских парадигмах власти и образа жизни. |