The current legal regulations contain certain elements of inequality in the status of male and female employees; this condition is to be corrected in the amendment being prepared to the Labour Code, under which an employee caring for children will be protected without regard to gender. |
Действующие правовые нормы содержат определенные элементы, приводящие к неравенству в статусе работающих мужчин и женщин; это положение будет исправлено путем принятия готовящейся в настоящее время поправки к Кодексу о труде, согласно которой работник, осуществляющий уход за детьми, будет защищен независимо от его пола. |
In addition, practical methods for changing stereotypical gender roles of women and men, including through the role of the mass media, need to be identified. |
Помимо этого, следует определить практические способы изменения стереотипных ролей женщин и мужчин, в том числе используя для этого возможности средств массовой информации. |
Yet, there are huge gaps in achievement: between difference regions of the world, at the country and provincial levels and in terms of gender. |
Тем не менее существуют огромные несоответствия в отношении достижений применительно к различным регионами мира, на уровне стран и районов и в отношении мужчин и женщин. |
Commercialization may also have important gender consequences since the commercialization of traditional staples has been associated in many areas with the increasing involvement of men in food crop production, particularly where there has been productivity enhancing technological change. |
У коммерциализации могут быть также важные гендерные последствия, поскольку коммерциализация основных видов продукции ассоциируется во многих областях с расширением участия мужчин в производстве продовольственных культур, особенно в тех из них, где благодаря внедрению технических новшеств повышается производительность труда. |
Social and cultural stereotypes governing the behaviour of women and men were not raised as an issue until 1994-1995 when the first gender research groups in women's non-governmental organizations were created. |
Фактически вопросы о социальных и культурных моделях поведения мужчин и женщин в Казахстане не поднимались до 1994-1995 гг., когда среди женских неправительственных организаций появились первые группы по гендерным исследованиям. |
Deficiencies have also been noted with respect to gender inequalities, although some progress has been made in raising women's and men's levels of schooling. |
Что касается различий по признаку пола, то также имеются определенные проблемы несмотря на то, что удалось добиться определенного прогресса в обучении мужчин и женщин. |
She would also like to know the gender distribution in the Commission for Cooperation with UNICEF and Promotion of the Status of Women, as experience with similar commissions had shown that men's participation in them was important. |
Оратор также хотела бы знать о гендерном составе Комиссии по сотрудничеству с ЮНИСЕФ и повышению статуса женщин, поскольку опыт аналогичных комиссий показывает, что участие мужчин в их работе весьма важно. |
The responsibility of the private sector to take into account the gender implications of its activities at all levels was underlined, and the Assembly reaffirmed the urgent need to create opportunities for men and women to obtain equitable productive work. |
Она особо подчеркнула, что частный сектор несет ответственность за гендерные последствия осуществляемой им деятельности на всех уровнях, и подтвердила неотложную задачу создания для мужчин и женщин возможностей для получения производительной работы. |
However, gender segregation persisted in other areas of employment, with only 16 per cent of the labour force working in occupations where there was a balanced participation of women and men, and few women occupying higher level public sector posts. |
Вместе с тем в некоторых сферах занятости по-прежнему сохраняется сегрегация по признаку пола - только 16 процентов рабочей силы занято на работах со сбалансированным представительством мужчин и женщин, и немногие женщины занимают высокие должности в государственном секторе. |
In particular, the Committee is concerned about the wage gap that exists between women and men owing primarily to the "horizontal" and "vertical" gender segregation of the labour market. |
В частности, Комитет обеспокоен разницей в заработной плате мужчин и женщин, обусловленной главным образом «горизонтальной» и «вертикальной» сегрегацией по признаку пола на рынке труда. |
It would be useful to learn more about the role of academia in the preparation of that paper and whether any research had focused on the importance of equal parenting in changing perceptions about gender roles. |
Было бы полезно получить более обширную информацию о роли научных кругов в составлении этого документа, а также узнать, уделялось ли внимание в каких-либо исследованиях тому важному значению, которое имеет равное распределение родительских обязанностей для изменения представлений о роли мужчин и женщин. |
The Government decided in April 2007 that the inquiry appointed to report on the gender distribution in positions of power should be prolonged, its findings have not yet been reported. |
В апреле 2007 года правительство решило продлить сроки анализа представленности женщин и мужчин на руководящих должностях, поэтому его результаты до сих пор не обнародованы. |
Virtually all forms of violence are linked to entrenched gender roles and inequalities; the violation of the rights of children is often closely linked to the status of women. |
Практически все формы насилия связаны с укоренившимися ролями мужчин и женщин и неравенством между ними; нарушение прав детей зачастую тесно связано с положением женщин. |
Effective responses to trafficking in persons will also need to address the root causes of such trafficking, such as poverty, gender inequalities, unemployment and other socio-economic factors, which were major issues highlighted by a number of respondents. |
Для того чтобы добиться успеха в борьбе с торговлей людьми, необходимо также устранить коренные причины этого явления, такие как нищета, неравенство мужчин и женщин, безработица и другие социально-экономические факторы, которые отмечались рядом респондентов в качестве серьезных проблем. |
The aftermath of the abuse has great impact on the women attitude towards men with over 70 per cent having increased anger and hate over men affect gender relations. |
Последствия физического насилия оказывают большое воздействие на отношение женщин к мужчинам, и свыше 70 процентов женщин испытывают гнев и ненависть в отношении мужчин. |
At the same time, policies and measures designed to address the gender pay gap are also urgently needed to eliminate gender-based discrimination in the labour market. |
В то же время в целях ликвидации дискриминации по признаку пола на рынке труда необходимо в срочном порядке разработать стратегии и меры, направленные на устранение различий в оплате труда мужчин и женщин. |
Teacher training was an essential component in the transmittal of gender-sensitive programmes for eliminating the differential behavioural expectations of girls and boys which reinforce the gender division of labour. |
Подготовка преподавателей является одним из основных компонентов осуществления таких учитывающих гендерную специфику программ, которые направлены на искоренение дифференцированной и стереотипной оценки способностей девочек и мальчиков, способствующей различному трудоустройству мужчин и женщин. |
During 1998 and 1999, ECA will expand the database on mapping and baseline spatial information on Africa, established in 1997, to cover all African countries and include other crucial indicators, such as gender participation. |
В 1998 и 1999 годах ЭКА расширит базу данных по вопросам картирования и исходной пространственной информации по Африке, созданную в 1997 году, с тем чтобы она охватывала все страны Африки и включала другие важные факторы, такие как доля работающих мужчин и женщин. |
(a) By engaging in a large-scale public awareness campaign to eradicate social prejudices concerning gender roles; |
а) путем проведения широкой массово-просветительской кампании по искоренению социальных предрассудков, сложившихся в отношении роли мужчин и женщин; |
Four video films were produced in South Asia to examine gender stereotypes which perpetuate violence against women; and they will be used in public education to encourage the involvement of males as part of the solution. |
В регионе Южной Азии были подготовлены четыре видеофильма о гендерных стереотипах, которые являются причинами сохранения насилия в отношении женщин; эти фильмы будут использоваться в учебных целях, чтобы привлечь мужчин к участию в решении этой проблемы. |
On gender distribution, women comprised 63 per cent of type I gratis personnel in 2003 and 61 per cent in 2004. |
Что касается представленности мужчин и женщин, то на долю женщин в 2003 году приходилось 63 процента безвозмездно предоставляемого персонала категории I, а в 2004 году - 61 процент. |
These plans will be tailored to the staffing requirements of individual offices, taking into account projected vacancies through the year 2000, including retirements by gender, and the availability of qualified women for inclusion in candidate pools. |
Эти планы будут разрабатываться с учетом кадровых потребностей каждого подразделения, а также планируемых вакансий в течение периода до 2000 года, включая данные о числе выходящих на пенсию мужчин и женщин, а также наличия сотрудниц, отвечающих предъявляемым требованиям, для включения в списки кандидатов. |
They indicate that national strategies focus by and large on individual conferences, and on such overarching goals as gender, poverty, the environment, health and education. |
Они показывают, что национальные стратегии, как правило, ориентированы на отдельные конференции и на достижение таких общих целей, как обеспечение равенства женщин и мужчин, борьба с нищетой, охрана окружающей среды, здравоохранение и образование. |
A gender analysis is needed to make racism more fully visible, because racial discrimination does not always affects men and women equally, or in the same way. |
Анализ гендерных аспектов необходим для того, чтобы дать более полное представление о расизме, поскольку расовая дискриминация не всегда в равной степени затрагивает женщин и мужчин. |
Many contemporary trends, however, gave rise to concern, such as the widening gap between rich and poor, exclusion of youth, the gender gap, urban expansion and the availability of firearms. |
Вместе с тем многие нынешние тенденции вызывают озабоченность, например такие, как растущий разрыв между богатыми и бедными, исключение молодежи из жизни общества, неравенство мужчин и женщин, рост урбанизации и свободное наличие огнестрельного оружия. |