Through the Community Certificate Training Programme, the University of West Indies' Extramural Department and DWA have included gender-sensitive content to foster understanding of gender differences. |
Заочное отделение Вест-индского университета и ДВЖ в целях содействия пониманию гендерных различий включили в Общинную учебную квалификационную программу вопросы, касающиеся положения мужчин и женщин. |
Ms. GARCIA-PRINCE congratulated the representative of Ethiopia for the honesty and frankness of the report, which made it clear that Ethiopian society was highly structured and extremely authoritarian in terms of the gender roles of men and women. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС благодарит представителя Эфиопии за честный и откровенный доклад, из которого следует, что для эфиопского общества характерно жесткое и крайне безапелляционное закрепление соответствующей гендерной роли женщин и мужчин. |
A more stringent system has been introduced to ensure that senior managers are held accountable for achieving the 50/50 gender distribution in the Professional categories mandated by the General Assembly. |
Для обеспечения ответственности старших руководителей за достижение установленной Генеральной Ассамблеей цели равной представленности мужчин и женщин на должностях категории специалистов была внедрена более жесткая система контроля. |
The problem is not exclusive to developing nations - the gender wage gap still remains at 15% in all sectors in EU member States. UNIFEM rightly proposes that labour market analysts and economists take into account the contribution of women in informal work. |
Эта проблема характерна не только для развивающихся стран - во всех секторах в государствах-членах Европейского союза по-прежнему существует разница между размером заработной платы мужчин и женщин порядка 15 процентов. |
Available data indicate a manifest lack of equality with respect to the number of men and women who have benefited, as well as the number of hectares awarded, by gender. |
Число мужчин, владеющих землей, и количество гектаров, находящихся в их собственности, превышает соответствующие показатели у женщин. |
A study undertaken in 1997 on possibilities of introducing gender studies into the syllabus of the National University of Benin showed that work of this kind is already being done in certain university departments. |
Как раз в стремлении прочно изменить менталитет мужчин в 1997 году было проведено исследование, касающееся возможности введения так называемого гендерного образования в рамках учебных программ Национального университета Бенина. |
Despite this, national laws that were 'gender-neutral' may have different effects for women and men, especially in matters that were sensitive to gender stereotyping. |
Несмотря на то что национальные законы являются гендерно-нейтральными, они могут применяться по-разному в отношении женщин и мужчин, особенно в вопросах, затрагивающих гендерные стереотипы. |
In its work, it uses the gender approach to work with women's organizations to help them take control of social and economic areas of activity which were formerly considered to be masculine domains. |
В своей работе она применяет гендерный подход для обеспечения того, чтобы женские организации брали на себя ответственность за социально-экономические области, ранее считавшиеся прерогативой мужчин. |
In 2010, a media campaign in Estonian and Russian is be carried out to reduce gender stereotypes and it focuses on increasing equal opportunities of women and men on the labour market. |
В 2010 году на эстонском и русском языках проводится информационная кампания с целью ослабления гендерных стереотипов и повышения равных возможностей женщин и мужчин на рынке труда. |
The National Advisory Council on the Employment of Women was developing research on gender representation in New Zealand-produced television and its influence on employment choices for girls. |
Национальный консультативный совет по вопросам трудоустройства женщин готовит исследование на тему изображения мужчин и женщин в новозеландских телевизионных передачах и их влияния на выбор профессий девочками. |
Total number of Judges of all levels by gender: 2.428 Women, 1.245 Men |
Общее количество судей всех уровней в разбивке по полу: 2428 женщин и 1245 мужчин. |
Developments since October 2012 have included the adoption of the "gender test", provided for by the Act as a specific assessment of equality between women and men as part of a comprehensive legislation-impact analysis (AIR). |
Среди событий, имевших место с октября 2012 года, необходимо упомянуть разработку предусмотренного этим законом гендерного теста - составной части комплексного анализа регулирующего воздействия (АРВ), касающейся вопросов равенства мужчин и женщин. |
The report brings together existing and new research from several social science disciplines to examine the costs of persistent gender disparities to the well-being of women and the development prospects of societies. |
К числу последних публикаций Всемирного банка относится доклад об учете гендерного измерения развития при помощи достижения равноправия женщин и мужчин в части, касающейся прав, ресурсов и свободы слова. |
The Chinese Government views the reduction of gender stereotyping and the incorporation of the principle of equality between men and women as important elements in education reform. |
Уже достигнуты прекрасные результаты в деле распространения знаний о законах и правах человека и ознакомления учащихся начальных и средних классов с концепцией равенства мужчин и женщин. |
Statistics on gender and minority are needed to address such inequalities by raising consciousness, persuading policy makers on the need to re-address such discriminations in their respective societies. |
Статистические данные по гендерной проблематике и меньшинствам также важны для мониторинга и оценки политики и мер в отношении женщин и мужчин, представляющих меньшинства. |
The Quality with Equity model continues to be implemented. This operates as a certifiable standard which recognizes organizations that promote equity and incorporate it into human resources management in order to gradually eliminate gender gaps, discrimination and inequalities. |
Продолжается применение модели "Качество и равенство", которая используется в качестве сертификационного стандарта для поощрения организаций, добивающихся равенства; модель инкорпорируется в систему управления кадровыми ресурсами в целях постепенного устранения дискриминации, неравенства и различий в положении мужчин и женщин. |
Globally, the gender gap in life expectancy increased from 3 to 4 years in favour of women. |
Во всем мире продолжительность жизни женщин, превышавшая аналогичный показатель у мужчин на З года, теперь превышает его на 4 года. |
Those actions will be imbued with gender, rights, and intercultural perspectives calling for equity between men and women, as well as respect for and appreciation of diversity and differences. |
Определяющее значение при этом имеют "гендерный, правовой и межкультурный всеобъемлющие подходы, ставящие во главу угла равноправие мужчин и женщин, равно как и уважительное отношение к ценностям различий и многообразия". |
The International Labour Organization (ILO) Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations expressed its concern that provisions limiting women's access to certain sectors or jobs were due to stereotyped assumptions linked to gender. |
Комитет экспертов Международной организации труда (МОТ) по применению конвенций и рекомендаций выразил обеспокоенность в связи с тем, что нормативные акты, ограничивающие доступ женщин к определенным сферам деятельности или рабочим местам, объясняются стереотипными представлениями о роли мужчин и женщин. |
To be noted that the constitutional text still reproduced sexist stereotypes in language, as the linguistic tradition of using the masculine grammatical gender, as inclusive of men and women, is maintained. |
Следует отметить, что в тексте конституции все еще сохраняются дискриминационные стереотипы в языке, поскольку еще жива лингвистическая традиция использования мужского грамматического рода в собирательном значении в отношении мужчин и женщин. |
The Centre, through its Network for Democracy, Law and Peace (REDDP), provides paralegal training in June 2008 for all district heads, with women a priority but with the inclusion of men so as to respect gender. |
В июне 2008 года эта организация посредством своей сети «Демократия - Право - Мир» (СДПМ), провела занятия по профессиональной подготовке параюристов, в первую очередь всех женщин - глав районов, а также для нескольких мужчин в целях соблюдения принципа гендерного равенства. |
A significant gender gap can be observed in secondary vocational education: 83.1 per cent of students attending courses related to the power industry are male and 16.9 per cent female. |
На уровне среднего профессионального образования также наблюдается существенный гендерный разрыв: профессии в сфере энергетики получают 83,1% мужчин и 16,9% женщин, в машиностроении и металлообработке представлены исключительно мужчины. |
Furthermore, policies to enforce gender segregation provide "single-gendered" university majors for alternating semesters in lieu of entirely banning access to either male or female candidates. |
Более того, политика усиления гендерной сегрегации предусматривает "однополый" состав университетских потоков учащихся, чередующихся по семестрам, вместо полного исключения из списка кандидатов мужчин или женщин. |
In the tuberculosis prevention and control programme, the behaviour of the disease has been stratified by gender, taking special care to monitor women suffering from tuberculosis until they are cured. |
В рамках программы по профилактике и контролю туберкулеза были применены разные подходы к лечению этой болезни у мужчин и женщин, при этом особое внимание оказывалось больным туберкулезом женщинам до их окончательного выздоровления. |
JS1 noted that a huge disparity exists in the literacy ratio between men and women due to unequal access to education for girls and gender biases in education materials. |
В СП1 констатировалось, что в результате неравного доступа девочек к образованию и наличия гендерных стереотипов в учебных пособиях образовалась огромная пропасть между численностью грамотных среди мужчин и женщин79. |