In most countries, it is crucial to dismantle barriers that prevent the access of women to work opportunities on an equal footing with men and to eliminate the gender wage gap. |
В большинстве стран необходимо преодолеть барьеры, препятствующие получению работы женщинами на равной основе с мужчинами, и ликвидировать разницу в оплате труда мужчин и женщин. |
Of this group, 14 also reported results under poverty, 10 under environment and 6 under the gender goal; Eighty-one per cent of all outcomes for SDS results relate to capacity-building of the State. |
Из этой группы 14 стран указали также на мероприятия, относящиеся к борьбе с нищетой, 10 - к охране окружающей среды и 6 - к цели обеспечения равенства мужчин и женщин; восемьдесят один процент всех результатов, связанных с ОСР, имеет отношение к укреплению потенциала государства. |
The gender dimensions of population ageing would also need to be addressed, as older women were more likely to experience poverty than older men. |
Необходимо также решать проблемы, связанные с гендерными аспектами старения населения, поскольку для пожилых женщин вероятность оказаться живущими в условиях бедности выше, чем для пожилых мужчин. |
They should encourage participation at the highest level, by both men and women, at the special session in order to give gender the priority it deserved. |
Им следует поощрять участие как мужчин, так и женщин в работе специальной сессии на самом высоком уровне для обеспечения уделения гендерной проблематике того внимания, которого она заслуживает. |
In April 2009, Uruguay enacted Law No. 18.476 promoting increased participation of women in political life. Moreover, gender was set as a cross-cutting theme in the Plan for Equal Rights and Opportunities. |
В апреле 2009 года в Уругвае был принят Закон Nº 18476 о поощрении участия женщин в политической жизни. Кроме того, обеспечение равноправия женщин и мужчин было выбрано в качестве межсекторальной темы Плана по обеспечению равенства прав и возможностей. |
Our high literacy rates - of over 90 per cent for men and for women - bear testimony to Sri Lanka's commitment to education without social or gender disparity. |
Уровень грамотности в стране, составляющий свыше 90 процентов как для мужчин, так и для женщин, свидетельствует о приверженности Шри-Ланки задаче предоставления образования без какого-либо социального или гендерного неравенства. |
Since the Fourth World Conference on Women, the problem had come to be viewed as a gender issue and not merely a women's issue and greater efforts were being made to promote contraceptive use among men. |
После четвертой Всемирной конференции по положению женщин эту проблему стали рассматривать не только как женский, но и как гендерный вопрос, и в настоящее время активизируются усилия, призванные стимулировать использование контрацептивных средств среди мужчин. |
Some studies suggested that channelling microfinance through women rather than men was more likely to have a positive impact on children's well-being, including a reduction of the gender gap in schooling. |
В некоторых исследованиях сделан вывод о том, что направление микрофинансирования на женщин, а не на мужчин с большей вероятностью окажет позитивный эффект на благополучие детей, в том числе - на снижение гендерного разрыва в посещении школы. |
Similarly, the Tribunal, through bill No. 1688-2007-JNE, has sought to correct the flaws in the legislation governing indigenous, youth and gender quotas. |
Кроме того, посредством законопроекта Nº 1688-2007-JNE НСВ намерен обеспечить исправление недостатков законов о квотах, предусмотренных как для коренных народов, так и молодежи, и квотах на участие мужчин и женщин. |
The discussion about affirmative actions, more specifically about the quota system, gained greater dimensions with the approval of laws establishing percentages by gender in proportional elections in the Brazilian Legislative Branch. |
Дискуссия по поводу политики гарантирования равного участия, в частности о системе квот, приобрела еще больший размах с принятием законов, устанавливающих процентные соотношения мужчин и женщин на пропорциональных выборах в законодательные органы Бразилии. |
They are continuing to work energetically for the institutionalization of gender research and for equal opportunities for women and men in those two areas. |
Они продолжают активно бороться за институционализацию гендерных исследований и выступают за равные возможности для женщин и мужчин в области образования и научных исследований. |
At the moment, consideration is being given to the need to amend the Municipal Code to introduce the reforms necessary to satisfy the needs of local development and of equity in ethnic and gender participation in policy-making forums and bodies. |
В настоящее время представляется необходимым рассмотреть положения Муниципального кодекса в целях внесения в него ряда поправок, необходимых для обеспечения развития на местах, равного участия различных этнических групп, мужчин и женщин в работе совещательных политических органов. |
Disempowerment of traditional community leaders, shifting gender and generational roles, and loss of access to common property have been identified as major sources of tension within displaced communities. |
Основными источниками напряженности внутри общин перемещенных лиц названы лишение власти традиционных общинных лидеров, смещение ролей мужчин и женщин, а также поколений и потеря доступа к общей собственности. |
The present paper evaluates progress on gender and sustainable development since the 1992 United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro. |
В настоящем документе дается оценка прогресса в обеспечении равенства мужчин и женщин и в области устойчивого развития, достигнутого после проведения в 1992 году в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
In Afghanistan, UNIFEM's work in 2002 focused on supporting civil society organizations to advocate for gender justice and strengthening the capacity of the Ministry of Women's Affairs. |
В Афганистане работа ЮНИФЕМ в 2002 году была сосредоточена на оказании поддержки организациям гражданского общества в целях пропаганды равного для мужчин и женщин правосудия и расширения возможностей министерства по делам женщин. |
With regard to education, she said that significant inroads had been made in reversing the traditional stereotyping of gender roles, especially as far as keeping girls in school was concerned. |
Касаясь образования, она говорит, что были достигнуты значительные сдвиги в изменении традиционных стереотипных представлений о месте мужчин и женщин, особенно в том, что касается удержания девочек в школах. |
Statistics indicated a slight narrowing in the gender wage differentials in the 1990s, partly as a result of a deep economic recession at the beginning of the decade. |
Статистические данные свидетельствуют о некотором сокращении размера заработной платы мужчин и женщин в 90е годы, в частности в результате глубокого экономического спада в начале десятилетия. |
A better understanding of the key issues involved and the improvement of the statistical data are aspects of paramount importance to estimate the participation of gender in international trade in services. |
Более глубокое понимание ключевых вопросов, связанных с этой областью, и улучшение качества статистических данных представляют собой аспекты, имеющие колоссальное значение для оценки участия женщин и мужчин в международной торговле услугами. |
Please provide information about any study or discussions on the potential relationship between the legal status of the husband as head of household and gender role stereotypes in the family and in society. |
Представьте информацию о любом исследовании или обсуждениях потенциальной взаимосвязи между юридическим статусом мужа в качестве главы семьи и стереотипами, касающимися роли мужчин и женщин в семье и обществе. |
After the 2006 election the gender distribution of county councillors was 47.6 per cent women and 52.4 per cent men on average. |
В окружных советах доля женщин и мужчин после выборов 2006 года составила 47,6 процента и 52,4 процента, соответственно. |
Most of this paper refers not only to indigenous women, but to gender in the wider sense, as the issues raised are applicable to both men and women. |
Бόльшая часть этого документа не только затрагивает вопросы положения женщин из числа коренных народов, но и касается гендерной проблематики в более широком смысле, поскольку поднимаемые в нем проблемы касаются как женщин, так и мужчин. |
The distribution by gender is approximately the same for males (50.3 per cent) as for females (49.7 per cent). |
Что касается распределения по признаку пола, то доля мужчин (50,3%) и доля женщин (49,7%) являются примерно одинаковыми. |
They also state that it is not to the detriment of member countries to exclude from the scope of equal treatment of men and women such work activities, including specialized preparation for them, for which the worker's gender is a decisive factor. |
Эта директива предусматривает, что государства-члены могут делать исключения из принципа равноправия мужчин и женщин в отношении такой работы, включая профессионально-техническую подготовку, для которой решающим моментом является гендерный фактор. |
However, country office reports do point to some measurable achievements in terms of policy formulation and changes; media coverage of population, gender and reproductive health issues; mobilization of resources; and involvement of the private sector. |
Однако в сообщениях страновых отделений указывается на некоторые поддающиеся определению результаты с точки зрения разработки политики и изменений; освещение в средствах массовой информации вопросов народонаселения, равенства мужчин и женщин и охраны репродуктивного здоровья; мобилизацию ресурсов; и участие частного сектора. |
Therefore, in the Czech Republic, earnings by gender are tracked as one of the most important classification criteria in statistical sample surveys on employee wages. |
В этой связи в Чешской Республике заработная плата мужчин и женщин считается одним из важнейших классификационных критериев в статистических выборочных исследованиях о заработной плате работников. |