For the post-transitional period, promoting an inclusive, participatory and gender equal society that responds to the aspirations of all Afghan women and men continues to offer the best prospect for improving the overall security and development situation. |
В послепереходный период надеяться на улучшение общей обстановки в области безопасности и развития по-прежнему можно только в том случае, если будет построено общество, основывающееся на принципах всестороннего участия и гендерного равенства и отвечающее интересам всех афганских женщин и мужчин. |
However, due to financial constraints and lingering gender bias, women's participation and enjoyment in sport, cultural and social activities still fall below that of men as well as of their own need. |
Вместе с тем из-за финансовых ограничений и сохраняющегося предвзятого отношения к женщине доля женщин, участвующих ради получения удовольствия в спортивных, культурных и общественных мероприятиях, все еще меньше доли мужчин, что не соответствует потребностям женщин. |
Throughout the evaluation procedure, the Department has been mindful of the need to improve overall geographical and gender representation, particularly for troop-contributing countries, in accordance with the recommendations of the Special Committee. |
В ходе всей процедуры оценки заявлений Департамент учитывал необходимость достижения большей сбалансированности как с точки зрения общего географического распределения, так и в плане представленности женщин и мужчин, особенно в отношении стран, предоставляющих войска, в соответствии с рекомендациями Специального комитета. |
A small proportion (15-16 %) of occupations is balanced in terms of gender profile and the proportion of women and men employed in these areas is even smaller. |
(15 - 16 процентов) профессий сбалансирована с точки зрения гендерного фактора, и доля женщин и мужчин, занятых в этих областях, еще меньше. |
Statistics show that there is no significant distinction at gender level: the percentage of female votes was similar to that of male votes, with a total difference of not more than 0.05%. |
Имеющиеся статистические данные свидетельствуют о полном отсутствии каких-либо проблем, в основе которых могли бы лежать гендерные различия, а процентная доля принимавших участие в голосовании женщин практически равна доле проголосовавших мужчин, поскольку разница между соответствующими показателями не превышала 0,05 процента. |
The Gender-in-Development Programme (GIDP) has developed, in collaboration with the Regional Bureaux, an overall strategy for mainstreaming gender concerns in country office activities. |
Программа участия мужчин и женщин в процессе развития (ПМИЖПР) в сотрудничестве с региональным бюро разработала общую стратегию комплексного учета гендерных проблем в деятельности национальных отделений. |
The evaluation criteria and numerical ratings often used contain a built-in gender bias, whereas the essence of comparable worth is to evaluate men and women's jobs on the basis of a gender-neutral system (Bergman, 1989). |
Часто применяемые критерии оценки и количественные рейтинги включают в себя элементы предвзятого отношения к женщинам, в то время как сущность сопоставления стоимости труда заключается в оценке сложности труда мужчин и женщин на основе нейтральной с гендерной точки зрения системы (Бергман, 1989 год). |
The Committee would be interested to hear why gender awareness training for teachers was optional and whether there had been any monitoring of its results in changes in attitude or its impact on students. |
Комитету интересно было бы узнать, почему подготовка учителей по вопросам разъяснения принципа равенства мужчин и женщин в школах носит факультативный характер и существует ли механизм отслеживания результатов такой разъяснительной работы в виде изменения во взглядах или в позиции учеников. |
There are disparate efforts to include gender in university curricula and colleges of health in particular but the recognition of courses in women's studies in Lebanese universities is still either at the preparatory stage in some or at the start of implementation in a few. |
На фоне предпринимаемых разрозненных усилий обеспечить вопросам равноправия мужчин и женщин надлежащее место в учебных программах университетов и медицинских факультетов лишь отдельные ливанские университеты пытаются приступить к изучению возможностей включения "женской проблематики" в свои учебные программы. |
In the less industrialized countries, gender pay differentials for the same work, both on average and within occupations, are sometimes sizeable and therefore the potential for legislative redress seems greater. |
В менее же развитых в промышленном отношении странах различия в оплате труда мужчин и женщин за ту же работу в среднем и в рамках профессий иногда довольно существенны и соответственно выше вероятность изменения законодательства. |
The elaboration of policies that addressed the causes, rather than only the consequences, of women's persisting inequality had to include a thorough analysis of adverse gender stereotypes. |
При разработке политики, направленной на устранение причин, а не просто следствий неравенства, существующего между мужчинами и женщинами, следует проводить углубленный анализ сложившихся стереотипов в отношении роли мужчин и женщин. |
It must be acknowledged that both the media and the educational system tended to reinforce traditional gender concepts, and maternity and procreation-related activities were still regarded as a primary responsibility of women. |
Необходимо признать, что как средствам массовой информации, так и системе образования свойственна тенденция к закреплению традиционных взглядов на взаимоотношения женщин и мужчин, и главной обязанностью женщины по-прежнему считается материнство и продолжение рода. |
Contraceptive use among women is very low because of cultural notions, unequal gender relations, fear of ostracism should they not meet cultural standards regarding fertility, low educational levels and lack of information about STDs and HIV-AIDS. |
Использование противозачаточных средств женщинами находится на очень низком уровне, в силу культурных традиций, неравенства мужчин и женщин, боязни быть осужденными за несоответствие культурным представлениям о деторождении, малограмотности и отсутствия информации о ЗППП и ВИЧ/СПИД. |
The fourth article urges amendment of the charters of the political parties to ensure that the membership of their permanent governing bodies reflects the gender distribution of party membership in the corresponding electoral district. |
В статье 4 политическим партиям предлагается изменить свои уставы, с тем чтобы "обеспечить в своих постоянно действующих руководящих органах такое представительство мужчин и женщин, которое соответствовало бы процентному составу членов партии, избирающих данный руководящий орган". |
Significant efforts have been made to update textbooks, but teaching staff continue to resist changes to highly outmoded notions about the gender roles expected of men and women. |
Предпринятые с этой целью усилия по пересмотру содержания учебных пособий имеют, несомненно, важное значение, однако преподавательский состав противится пересмотру глубоко укоренившихся в обществе взглядов на роль мужчин и женщин. |
The representative indicated that education was the primary tool for reversing stereotypical attitudes to gender roles and that there had been an improvement in the retention rates of women, particularly at the tertiary level. |
Представитель отметила, что образование является главным инструментом полного изменения стереотипных представлений о роли мужчин и женщин и что применительно к женщинам имеет место улучшение отношения числа окончивших учебное заведение к числу поступивших, особенно в случае образования третьей ступени. |
The inquiry with the task of studying whether, and if so how, provisions on gender quotas on boards of directors in the private sector could be introduced into Swedish law reported its findings in mid-2006. |
Доклад с результатами исследования, проведенного с целью изучения вопроса о том, возможно ли - и каким образом - ввести в шведское законодательство нормы, предусматривающие квоты для мужчин и женщин в советах директоров частных предприятий, был представлен в середине 2006 года. |
Further urges Governments to empower women and close the gender gap as soon as possible by: |
настоятельно призывает далее правительства расширять возможности женщин и добиваться скорейшего обеспечения равенства мужчин и женщин путем: |
The health status of both women and men is affected by their biological characteristics, but also by the influence of gender divisions on their social, cultural and economic circumstances. |
На состояние здоровья женщин и мужчин влияют их биологические особенности и, кроме того, разделение по признаку пола в том, что касается социальных, культурных и экономических условий. |
In order to achieve full equality (50-50 gender distribution), time limits must be established. |
Для достижения полного равенства (50 процентов для мужчин и 50 процентов для женщин) необходимо установить сроки. |
While that did counter gender stereotyping, she was concerned that unless men were also encouraged to take on traditionally female-dominated activities, women would be left with the double burden of practising new trades while still having to attend to domestic responsibilities. |
Хотя это разрушает гендерный стереотип, она обеспокоена тем, что пока мужчин также не будут поощрять к занятию деятельностью, где традиционно доминировали женщины, на женщин будет возлагаться двойное бремя - занятие новыми видами деятельности и выполнение по-прежнему домашних обязанностей. |
Other relevant variables are those related to the gender empowerment measure, which shows that none of the country's departments, other than San Salvador, has a level of representation of women on municipal councils in excess of 25 per cent. |
Другими интересными факторами являются показатели, связанные с Индексом реализации потенциала мужчин и женщин, которые свидетельствуют о том, что ни в одном департаменте страны, за исключением Сан-Сальвадора, не достигнут процентный показатель представленности женщин в муниципальных советах, превышающий 25 процентов. |
Annex III provides a snapshot of the current situation in gender distribution by department or office and by grade, as at 30 June 2004, for posts subject to geographical distribution. |
В приложении III дается краткий обзор нынешнего положения дел в плане представленности женщин и мужчин на должностях, подлежащих географическому распределению, с разбивкой по департаментам/подразделениям и классам должностей. |
The National Commission on Minimum Wages continues to set wages without taking gender into account, as established by national legislation, ILO Equal Remuneration Convention, and also in CEDAW General Recommendation 13. |
Национальная комиссия по минимальной заработной плате устанавливает размеры оплаты труда независимо от пола, что соответствует положениям национального законодательства, Конвенции Nº 100 МОТ о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности и общей рекомендации 13 Комитета. |
Developing positive masculinity and knowledge of male gender roles is a key focus, and the centre is an important source of information and influence in public debate. REFORM has also drawn up a proposal for preventing violence. |
Осуществляя работу по формированию позитивного образа мужчины и расширению знаний в отношении гендерных ролей мужчин в качестве ключевого направления своей деятельности, центр также является важным источником информации и весьма влиятельным участником общественных дискуссий. |