| The Guidelines were followed by an audit of core mine action documents to ensure that gender considerations are routinely taken into account by staff and annual gender-equality workshops for field programmes. | После публикации этих принципов была проведена проверка основных документов по тематике деятельности, связанной с разминированием, на предмет обеспечения того, чтобы гендерные соображения регулярно принимались во внимание сотрудниками и учитывались при проведении ежегодных семинаров по тематике равенства женщин и мужчин, организуемых для программ на местах. |
| An area of concern in the region, especially in south and west Asia, relates to gross gender disparities that exist in health, literacy, education, political participation, income and employment. | Для этого региона, особенно для стран Южной и Западной Азии, характерна такая проблема, как наличие существенных различий в положении мужчин и женщин в том, что касается охраны здоровья, грамотности, образования, участия в политической жизни, доходов и занятости. |
| Most school textbooks and other instructional materials which carried gender-stereotyped text, content and illustrations, have been revised or are earmarked for revision to ensure they are gender sensitive. | Было пересмотрено или отобрано для пересмотра большинство школьных учебников и других учебных материалов, тексты, содержание и иллюстрации в которых отражали стереотипность роли мужчин и женщин, с тем чтобы отныне в них учитывался гендерный фактор. |
| The Department also monitors programme outcomes in terms of gender - 29 per cent of female leavers from New Deal for 18-24 Year Olds in 2005 entered employment whilst the male figure was 27 per cent. | Министерство также следит за результатами осуществления программ с точки зрения гендерного фактора - так, в 2005 году работу получили 29 процентов женщин, участвовавших в программе "Новый курс в интересах людей в возрасте 18 - 24 лет", по сравнению с 27 процентами мужчин. |
| The analysis of policies from a gender viewpoint should reveal whether a regulation or in action is likely to impact differently on men and women. | Также было предложено создать консультативные комиссии по вопросам равенства между женщинами и мужчинами, с тем чтобы контролировать реализацию законодательного и фактического равноправия мужчин и женщин на коммунальном уровне. |
| The gender wage gap has been attributed partially to the fact that women are concentrated in low-paid sectors of the economy. | Разрыв в размерах заработной платы мужчин и женщин отчасти объясняется тем обстоятельством, что женщины преимущественно заняты в отраслях экономики с низкими ставками оплаты труда. |
| Although most organizations had implemented gender-sensitive policies, with a view to achieving the 50/50 gender goal, women remained underrepresented, particularly at higher levels. | Хотя в большинстве организаций была введена политика, ориентированная на женщин, с целью достижения цели обеспечения равного, 50 на 50 процентов, соотношения численности мужчин и женщин, женщины по-прежнему недопредставлены, особенно на должностях более высоких уровней. |
| The gender entity must be fully and ambitiously funded. | обеспечения этому органу, отвечающему за вопросы равноправия мужчин и женщин, адекватного и щедрого финансирования; |
| The guarantee of equal access to basic services and production resources is gender equality-the basis of justice-, efficiency and effectiveness. | Для обеспечения равного доступа к основным услугам и средствам производства необходимо гарантировать равенство мужчин и женщин, на основе которого создаются справедливые условия, обеспечивается эффективность производства и повышаются темпы экономического развития. |
| Closing the pay/career gap is the central gender theme - under the direction of the Flemish equal opportunities policy - which will be worked on through the open coordination method during this term of office. | Ликвидация разницы в оплате труда мужчин и женщин и неравенства в вопросе продвижения по службе является центральной гендерной темой для фламандского министерства по вопросам равных возможностей, которое будет работать над этой проблемой, используя Открытый метод координации, в течение всего срока своих полномочий. |
| The volume of labour force has increased in all provinces irrespective of area and gender. | Число работающих увеличилось во всех провинциях, в том числе во всех районах и среди как мужчин, так и женщин. |
| The inclusion of the word "gender" had been a means of widening the scope of activities to cover not only women but also men and the family. | Слова "гендерные вопросы" были добавлены, для того чтобы расширить сферу деятельности министерства и дать ему возможность заниматься не только проблемами женщин, но и вопросами, касающимися мужчин и семьи. |
| Discriminatory laws, policies and programmes can reproduce gender inequalities through assumptions about men's primary wage-earning roles and women's domestic roles which often bear no resemblance to reality. | Носящие дискриминационный характер законы, принципы и программы могут воспроизводить гендерное неравенство за счет лежащих в их основе предположений об основной роли мужчин в качестве кормильца семьи и главной роли женщин в ведении домашнего хозяйства, что зачастую никоим образом не соответствует реальному положению дел. |
| In 2006, a commission of inquiry had been appointed to map and report on gender distribution in positions of power in the public and private sectors. | В 2006 году была назначена комиссия по расследованиям, которой было поручено изучить вопрос и подготовить доклад о соотношении мужчин и женщин на руководящих должностях в государственном и частном секторах. |
| Religious belief about gender roles and the perception that education is more relevant for men has resulted in fewer educational opportunities for women. | Религиозные представления о гендерных ролях и мнение о том, что образование более значимо для мужчин, привело к тому, что женских учебных заведений гораздо меньше, а женщина обладает гораздо более ограниченными образовательными возможностями. |
| to enabling the population to initiate changes aimed at closing the gender gap. | Поэтому организации-доноры должны оказывать помощь в укреплении этого потенциала, с тем чтобы помочь людям осуществить преобразования, направленные на устранение неравенства мужчин и женщин. |
| In 2008 the Government established within the Ministry of the Family, Women and Social Affairs, a central department responsible for equality and gender promotion. | В 2006 году правительство учредило в структуре Министерства по делам семьи, женщин и социальных вопросов Главное управление по обеспечению равноправия и улучшению положения женщин, которое призвано следить за соблюдением принципа равенства и равноправия мужчин и женщин, а также привлекать внимание общественности к гендерной проблематике. |
| Like the MYFF, the MDGs measure progress through the gender gap in education, literacy, and political participation. | Как и в Многолетних рамках финансирования, в провозглашенных в Декларации тысячелетия целях в области развития определение достигнутого прогресса осуществляется путем определения неравенства в возможностях мужчин и женщин в области образования, грамотности и участия в политической деятельности. |
| Poverty reduction, gender empowerment, maternal health and infant mortality figures continue to show variable trends, with marked disparities between regions. | Результаты работы по сокращению масштабов нищеты, обеспечению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин, улучшению охраны материнства и сокращению детской смертности по-прежнему говорят о разных тенденциях и наличии существенных различий между регионами. |
| Poland participated in a European Union-level campaign on the existing gender pay gap, using posters, leaflets and equality days in 2010. | В 2010 году Польша приняла участие в кампании на уровне Европейского союза по вопросу о существующем гендерном разрыве в оплате труда, используя для этих целей автобусы, распространяющие информацию о различиях в оплате труда мужчин и женщин, брошюры и дни равенства. |
| Another challenge was to ensure balance in terms of gender and North-South representation in evaluation teams and advisory panels. | Еще одна проблема заключалась в обеспечении сбалансированности в группах по оценке и в группах консультантов в том, что касается представленности мужчин и женщин и стран Севера и стран Юга. |
| A report on the gender impact of pension reform was subsequently published alongside the Pensions Bill and regulatory impact assessment on 29 November 2006. | Следующим шагом, наряду с принятием законопроекта о пенсиях и проведением оценки эффективности нормативно-правовых мер, стало опубликование 29 ноября 2006 года доклада о влиянии пенсионной реформы на достижение равноправия в пенсионном обеспечении мужчин и женщин. |
| Accordingly, the masculine will generally be used, on the clear understanding that all such gender references invariably apply to both men and women. | Ввиду вышеизложенных соображений в настоящем документе, как правило, используются слова в мужском роде при ясном понимании того, что все соответствующие ссылки касаются одинаково мужчин и женщин. |
| The 2000 policy research report on gender and development (Engendering Development) outlines gender-based imbalances in HIV/AIDS infection rates and risk factors. | В докладе по вопросу об изучении политики в области улучшения положения женщин и развития (развития с учетом гендерного фактора) за 2000 год отмечаются различия между показателями инфицирования ВИЧ/СПИДом и факторами риска для женщин и мужчин. |
| In addition to being impartial, evaluation teams should include relevant expertise and be balanced in their gender and regional composition. | Группы по проведению оценки не только должны быть беспристрастными, но и должны включать соответствующих специалистов и быть сбалансированными с точки зрения соотношения между числом мужчин и женщин и между представителями различных регионов. |