Prices of species from capture fisheries increased faster than prices of farmed species, because of the higher costs associated with higher fuel prices on fishing vessel operations than on farmed species. |
Вследствие повышения расходов на топливо для рыболовецких судов цены на продукцию рыбного лова росли быстрее, чем на продукцию рыбоводческих хозяйств. |
Based on the prevailing pattern of expenditures during the first seven months of the 2008/09 financial period, major funding shortfalls are projected across three major areas, namely for the costs of personnel, fuel and aircraft rental. |
З. С учетом структуры расходов, наблюдавшейся в течение первых семи месяцев финансового периода 2008/09 года, в трех основных областях, а именно расходы по персоналу, топливо и аренда авиационных средств, планируется значительный дефицит финансовых средств. |
Therefore, for the first half of the 2008/09 period, UNMIS paid higher prices owing to the consumption of fuel which had been imported by the contractor during the period of high global prices. |
Таким образом, в первую половину 2008/09 года МООНВС платила по более высоким ценам за топливо, которое было ввезено подрядчиком в период высоких мировых цен. |
The variance also reflects requirements for the lease and related operating costs (aviation fuel, oil and lubricants, liability insurance and aircrew subsistence allowance) as well as for the landing fees, ground handling charges, and the acquisition of two unmanned air vehicle systems. |
Разница по этому разделу также обусловлена необходимостью покрытия расходов, связанных с арендой и эксплуатацией (авиационное топливо и горюче-смазочные материалы, страхование ответственности и суточные членов экипажей), и необходимостью оплаты сборов за посадку и обработку грузов и приобретения двух беспилотных летательных аппаратов с системой управления. |
However, owing to the fluctuation in the fuel costs and lack of capacity in both the Ministry of Energy and Power and the National Power Authority, there has been limited progress in this sector. |
Однако вследствие колебаний цен на топливо и вследствие ограниченности возможностей Министерства энергетики и Национального управления энергетики пока в этой сфере достигнуты лишь очень незначительные успехи. |
They also demanded that the Government of Eritrea provide the fuel required for the relocation of the Mission and allow UNMEE peacekeepers to leave Eritrea with their equipment and in a dignified and orderly manner. |
Кроме того, они потребовали, чтобы правительство Эритреи предоставило топливо, необходимое для эвакуации Миссии, и разрешило миротворцам МООНЭЭ выехать из Эритреи со своим снаряжением, достойно и организованно. |
The decline in the value of the United States dollar and the rise in the cost of fuel and other essential supply prices have further strained the Mission's already overstretched operational capacity. |
Снижение обменного курса доллара США и рост цен на топливо и другие необходимые материальные средства еще более сузили и без того ограниченные оперативные возможности Миссии. |
In most EECCA countries, low fuel prices hamper their potential as an effective policy tool for demand management and modal shift, and the potential use of taxation to encourage environmentally less damaging behaviour is far from being fully exploited. |
В большинстве стран ВЕКЦА низкие цены на топливо сдерживают их потенциал как эффективного инструмента политики для управления спросом и изменения модальной структуры, при этом также не в полной мере используется потенциал налогообложения для поощрения менее экологически вредного поведения. |
As a result, we decided on and implemented a series of corrective measures, ranging from a reduction of taxes and customs duties on certain basic commodities to an increase in the salaries of State employees and measures to stabilize fuel prices. |
В результате мы утвердили и реализовали ряд корректирующих мер - от сокращения налогов и таможенных сборов на определенные предметы первой необходимости и до увеличения жалования государственных служащих - и мер по стабилизации цен на топливо. |
That trade-off - food for fuel - if not carefully balanced, could cause increased poverty, hunger and economic and social marginalization, which would serve to exacerbate already unacceptable levels of poverty and hunger. |
Если компромиссный вариант «продовольствие в обмен на топливо» не будет тщательно сбалансированным, он может вызвать рост уровня нищеты, голода, экономической и социальной маргинализации, в результате чего произойдет дальнейшее увеличение уже беспрецедентных масштабов нищеты и голода. |
The international financial crisis, the sharp rises in the cost of food, energy and fuel, and the effects of climate change are weakening economies throughout the world, particularly those of the developing countries. |
Международный финансовый кризис, стремительный рост цен на продовольствие, энергоресурсы и топливо и последствия изменения климата приводят к ослаблению экономики всех стран мира, особенно развивающихся стран. |
One time monetary coverage per year for housing and fuel costs to extremely poor families with a disabled person whose occupational capacity is completely lost. |
ежегодная единовременная оплата расходов на жилье и топливо семей, живущих в крайней нищете, если одним из членов семьи является инвалид, полностью потерявший трудоспособность; |
We come here today overshadowed by major crises that have a direct impact on the African continent - high food prices, the scarcity of food and high fuel prices, as well as the uncertainty in the global financial system. |
Наша проводимая сегодня здесь встреча омрачена серьезными кризисами, которые оказывают непосредственное воздействие на африканский континент: это - высокие цены на продовольствие, дефицит продовольствия и высокие цены на топливо, а также состояние неопределенности, в котором находится сегодня глобальная финансовая система. |
We are concerned about the consequences of the global food crisis on the achievement of the Millennium Development Goals, and in this regard we acknowledge the African Union's declaration on responding to the challenges of high fuel prices and agricultural development. |
Мы озабочены последствиями глобального продовольственного кризиса для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в этой связи мы принимаем к сведению декларацию Африканского союза, касающуюся мер по решению проблемы высоких цен на топливо и обеспечению сельскохозяйственного развития. |
Furthermore, in 2008, the Malawi economy maintained a single-digit inflation rate of 8.7 per cent, coupled with a stable exchange rate and lower fuel prices on the world market later in 2008. |
Кроме того, в 2008 году экономике Малави удалось удержать инфляцию на уровне 8,7 процента, что в 2008 году также сочеталось со стабильностью обменного курса валют и низкими ценами на топливо на мировом рынке. |
In addition, women will continue to endure the burden of chronic shortages of basic supplies, such as food, fuel, electricity and safe drinking water, when having to provide for their children and families. |
Кроме того, женщины будут продолжать нести бремя хронической нехватки таких базовых элементов, как продовольствие, топливо, электричество и безопасная питьевая вода, когда им необходимо ухаживать за своими детьми и своими семьями. |
The population continued to use street protests, roadblocks and strikes to force the Government to pay attention to their concerns, whether these were economic, including increases in the prices of fuel, or political. |
Население по-прежнему прибегало к уличным протестам, перекрывало дороги и устраивало забастовки, чтобы заставить правительство обратить внимание на свои проблемы, будь то проблемы экономические, включая рост цен на топливо, или политические. |
The fuel provided by the Supply Section is consumed by several types of equipment in the mission area, such as land vehicles, generators and aircraft. |
Предоставляемое Секцией снабжения топливо используется для заправки находящихся в районе миссии различных видов машин и оборудования, таких, как автотранспортные средства, генераторы и воздушные средства. |
The provision under this heading reflects requirements for the aircraft rental and operating cost (aviation fuel, oil and lubricants, liability insurance and aircrew subsistence allowance), as well as for the acquisition of airfield equipment and supplies, landing fees and ground handling charges. |
Ассигнования по этому разделу отражают потребности в ресурсах на аренду авиационных средств и покрытие эксплутационных расходов (авиационное топливо, смазочные материалы, страхование ответственности и суточные членов экипажей), а также на приобретение аэродромного оборудования и предметов снабжения и оплату сборов за посадку и наземное обслуживание. |
Our contribution to the irreversibility of nuclear disarmament also includes the implementation of a Russian-United States programme to process fuel for electric power far, 500 tons of highly enriched uranium have been extracted from Russian nuclear weapons. |
Наш вклад в обеспечение необратимости ядерного разоружения состоит и в реализации российско-американской программы переработки в топливо для атомных электростанций 500 тонн высокообогащенного урана, извлеченного из российского ядерного оружия. |
Then I think: to hell with everything, right? I mean, desire is the fuel of life |
А потом я понимаю, чёрт возьми, желание - это же топливо нашей жизни! |
So you're saying that because I've got three children, I'm causing fuel prices to go up. |
Так вы говорите, что из-за того что у меня трое детей, я вызываю рост цен на топливо? |
I think I know what you mean, You burn fuel to get your car up to speed and then the moment you hit the brakes, you are scrubbing that speed off and throwing it away. |
Кажется, я понимаю, что ты имеешь в виду, ты сжигаешь топливо, чтобы разогнать машину, а потом вдруг давишь тормоз, соскребая достигнутую скорость и выбрасывая её в мусорку. |
So they steal the fuel, they fill the boats, they take them back wherever they came from. |
Короче, они украли топливо, заправили лодки, отогнали их туда, откуда они пришли. |
Ownership of fuel remains with the providing customer; after the storage period expires, the fuel (or reprocessing products if appropriate) is returned to the owner; |
права собственности на топливо сохраняются за предоставляющим топливо заказчиком; топливо (или в надлежащих случаях продукты переработки) возвращается владельцу; |