The Committee is aware of the volatility in oil pricing, and recommends that the resource requirements for fuel be kept under review and adjustments reported in the context of the next budget submission for special political missions. |
Комитету известно о том, что цены на нефть являются нестабильными и в этой связи он рекомендует проводить анализ потребностей в ресурсах на покрытие расходов на топливо и сообщить о соответствующей корректировке в контексте следующего бюджета специальных политических миссий. |
The projected overexpenditures of $93,200 for 2008 are mainly attributable to higher than budgeted fuel costs, partially offset by the reduced flight hours of the fixed-wing aircraft from the budgeted 300 hours to the estimated 240 hours. |
Прогнозируемый перерасход в 2008 году в размере 93200 долл. США в основном обусловлен более высокими расходами на топливо, чем было предусмотрено в бюджете, что частично компенсируется уменьшением показателя летных часов самолета с заложенных в бюджет 300 часов до расчетных 240 часов. |
It is the view of the Advisory Committee that the effect of the fluctuations in the exchange rate and fuel prices on the projected expenditures for 2008 may have changed significantly since the preparation of the report of the Secretary-General. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что последствия колебаний обменного курса валюты и цен на топливо с точки зрения предполагаемых расходов на 2008 год могли существенно измениться с момента подготовки доклада Генерального секретаря. |
Of this total increase, an increase of $1,161,400 is proposed under facilities and infrastructure to cover increased costs for fuel, security services and the maintenance of office accommodation. |
Из общей суммы это увеличение расходов на 1161400 долл. США предлагается по статье расходов на объекты и инфраструктуру, с тем чтобы оплатить увеличение расходов на топливо, службу охраны и эксплуатацию помещений. |
The variance is primarily attributable to the costs of fuel for the 16 naval vessels required to support the Government of Haiti in establishing control and management of its land and coastal borders. |
Разница в основном обусловлена расходами на топливо для 16 морских катеров, которые необходимы для оказания правительству Гаити помощи в осуществлении контроля на всем протяжении сухопутных и морских участков государственной границы. |
To develop a special plan with PETROCARIBE for financing agricultural production by means of special fuel quotas to support production; |
З) разработать в рамках «ПЕТРОКАРИБЕ» специальный план для финансирования сельскохозяйственного производства с помощью специальных квот на топливо для поддержки производства; |
The Advisory Committee notes that the increased requirements are due mainly to the increased cost per flight hour based on the new contract for fixed-wing aircraft and helicopters and increased requirements for aviation fuel. |
Консультативный комитет отмечает, что рост потребностей в основном вызван подорожанием одного часа налета по условиям нового контракта на эксплуатацию самолетов и вертолетов, а также ростом расходов на авиационное топливо. |
In addition, the cost of fuel was budgeted at $. per litre while it has risen to $1.01 per litre by March 2008, an increase of 33 per cent. |
Кроме того, в бюджет были заложены расходы на топливо из расчета 0,75 долл. США за литр, в то время как к марту 2008 года стоимость топлива выросла на 33 процента, до 1,01 долл. США за литр. |
The above requirement reductions are partially offset by increased estimated requirements under petrol, oil and lubricants, liability insurance and spare parts, owing to the mission's larger vehicle fleet and intensified activities in the budget period and a 27 per cent increase in vehicle fuel cost. |
Вышеупомянутое сокращение потребностей частично компенсируется увеличением сметных расходов на закупку горюче-смазочных материалов, страхование гражданской ответственности и приобретение запасных частей в связи с увеличением парка автотранспортных средств и расширением масштабов деятельности Миссии, а также в связи с ростом цен на топливо на 27 процентов. |
The variance is due primarily to increased costs for the rental and operation of the fixed-wing aircraft and the helicopters resulting from higher flight hour costs under new contractual arrangements, offset by reduced requirements for landing fees and aviation fuel. |
Эта разница обусловлена главным образом повышением расходов на аренду и эксплуатацию самолетов и вертолетов в результате установления в новых контрактах более высоких ставок за один летный час, компенсируемым сокращением расходов на оплату сборов за посадку и авиационное топливо. |
The prices of rice, fuel and other basic commodities increased by 22 per cent between January 2007 and January 2008, which led to a 14 per cent increase in the consumer price index during that period. |
С января 2007 года по январь 2008 года цены на рис, топливо и другие основные виды сырья выросли на 22 процента, что повлекло рост индекса потребительских цен за тот же период на 14 процентов. |
In part, that was due to unanticipated increases in the cost of fuel and food commodities, as well as staff salary increases granted because of rapidly rising local costs of living. |
Частично это было связано с предполагаемым ростом цен на топливо и продовольственные товары, а также с повышением заработной платы сотрудников в связи с быстрым ростом стоимости жизни на местах службы. |
While these commodity price increases have improved the prospects for growth and development of the commodity-producing countries, soaring fuel and food prices are raising concern about the implications for global economic growth and poverty reduction. |
Такой рост цен на сырьевые товары улучшает перспективы роста и развития стран, их производящих, однако взлет цен на топливо и продовольствие заставляет задуматься о последствиях для глобального экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Even though we take pride as a nation in the positive gains we have achieved in deepening democracy and good governance, our fragile democracy is further threatened by the global increase in fuel and food prices. |
И хотя мы, как нация, гордимся теми позитивными свершениями, которых мы достигли, укрепляя в стране демократию и совершенствуя управление, наша еще неустойчивая демократия теперь оказалась под угрозой в результате глобального роста цен на топливо и продовольствие. |
However, studies recognized by the FAO and other bodies have characterized as limited at best the effects of the rise in fossil fuel prices on the increase in food prices. |
Однако исследования, признаваемые ФАО и другими органами, показали, что последствия повышения цен на ископаемое топливо на рост цен на продовольствие являются в лучшем случае ограниченными. |
a The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions was advised in July 2007 of unforeseen expenditures in excess of the appropriations mainly attributable to the increase in the cost of fuel. |
а В июле 2007 года Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам было сообщено о непредвиденных расходах сверх объема ассигнований, главным образом обусловленных ростом затрат на топливо. |
To enhance the efficiency of procurement for its most significant and recurring purchase categories such as fuel, car rental, telephone card and money supplier services, UN-Habitat in Afghanistan should create a procurement plan with due consideration of available options and strategies for procurement. |
В целях повышения эффективности закупок наиболее важных и регулярных категорий предметов снабжения, таких как топливо, аренда автотранспортных средств, телефонные карточки и услуги по предоставлению денежных средств, ООН-Хабитат в Афганистане следует разработать план закупок с уделением должного внимания имеющимся вариантам и стратегиям закупок. |
The Procurement Section is also responsible for managing all local contracts for UNAMA, including all leases and contracts for armed and unarmed security services the value of which, including fuel, exceeds $11 million annually. |
Секция закупок отвечает также за управление всеми местными контрактами МООНСА, включая все договоры об аренде и контракты для обеспечения вооруженной и невооруженной охраны, на общую сумму более 11 млн. долл. США в год, включая топливо. |
Faced with unprecedented gasoline and diesel prices at the pump, American and European drivers began to purchase less fuel, switching to more efficient cars, driving less and using public transit more often. |
Столкнувшись с беспрецедентным ростом цен на бензин и дизельное топливо, американские и европейские водители начали меньше покупать горючего, переключаясь на более экономичные легковые автомобили, проводя меньше времени за рулем и чаще пользуясь общественным транспортом. |
"5.9. The fuel shall not escape.;this requirement shall be verified. paragraph 6.2." |
"5.9 При прогнозируемых условиях эксплуатации топливо не должно вытекать...; выполнение этого требования проверяется... в пункте 6.2". |
(b) Local market competition, changes in actual travel destinations and volatility of fuel prices will not negatively impact efficiency and cost effectiveness of travel; |
Ь) конкуренция на местном рынке, изменение фактических маршрутов поездок и нестабильность цен на топливо не приведут к снижению эффективности и экономичности поездок; |
Energy is a key input for meeting basic needs and for achieving social and economic development goals that include, among others, fuel for cooking, heating and lighting in households, power for industry and petroleum products for transportation. |
Энергетика является основным исходным ресурсом, необходимым для удовлетворения базовых потребностей и достижения целей социально-экономического развития; такие потребности, в частности, включают топливо для приготовления пищи, обогрева и освещения в домах, энергию для промышленности и нефтепродукты для транспорта. |
In the first half of 2005, oil and fuel prices rose more slowly than in 2004, but in the second half the trend was reversed. |
В первой половине 2005 года цены на нефть и топливо росли медленнее, чем в 2004 году, но во второй половине ситуация изменилась. |
Switching from coal or oil to natural gas significantly reduces greenhouse gas emissions, and technological advances have made natural gas a convenient fuel both for power generation using advanced high-speed gas turbines and for transportation. |
Переход от каменного угля на нефть или природный газ значительно снижает выход в атмосферу парниковых газов, а современные технические достижения превращают природный газ в удобное топливо как для получения электроэнергии с помощью современных высокоскоростных газовых турбин, так и для применения на транспорте. |
Increased access to energy for women should be coupled with employment and enterprise development opportunities, since most poor women in developing countries cannot afford to pay for new equipment unless it can be used to generate income or reduce fuel costs. |
Расширение доступа женщин к энергоресурсам должно сочетаться с увеличением их возможностей в области занятости и предпринимательской деятельности, поскольку большинство бедных женщин в развивающихся странах не может позволить себе приобретение нового оборудования, если только оно не может использоваться для обеспечения дохода или сокращения расходов на топливо. |