The ship carries fuel and other supplies to farms and outlying islands, collecting wool for the return trip, for subsequent onward shipment to the United Kingdom by charter vessel. |
Это судно транспортирует топливо и другие материалы на фермы и удаленные острова, а на обратном пути забирает шерсть для последующей перевозки в Соединенное Королевство на чартерных судах. |
First, there is the issue of defining policy choices - which polices are used; which gas, fuel and sector is the focus of the simulation; when do the polices take effect and how are these then modelled. |
Во-первых, существует вопрос выбора вариантов политики, т.е. какая политика используется; какой газ, топливо и сектор является главным объектом моделирования; когда эта политика будет проводиться в жизнь и каким образом эти программы должны моделироваться. |
You are the ones who cut down forests, who burn the fossil fuel, who poison the oceans, who destroy the atmosphere and who warm the planet. |
Вы - те, кто вырубает леса, кто сжигает ископаемое топливо, кто отравляет океаны, кто уничтожает атмосферу и вызывает нагревание планеты. |
An alternative would be to impose an environmental tax on aviation fuel, though this has been exempted from excise under the Convention on International Civil Aviation of 1944 to ensure "fair" international competition. |
В качестве альтернативного варианта можно было бы ввести природоохранный налог на авиационное топливо, но таковой запрещен в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации 1944 года для обеспечения «добросовестной» международной конкуренции3. |
Increase of $ 0.6 million in supplies due to increased fuel prices. |
с) увеличением на 0,6 млн. долл. США расходов на снабжение в связи с ростом цен на топливо; |
Trade liberalization in agriculture and privatization of water bodies and forest resources have weakened the ability of small farmers to compete in the world market and to access critical resources such as water, fuel and fodder. |
Либерализация торговли в сельском хозяйстве и приватизация водных и лесных ресурсов ослабили способность мелких фермеров конкурировать на мировых рынках и получать доступ к таким важнейшим ресурсам, как вода, топливо и фураж. |
The EU has set a target of replacing current fuel usage by 20% alternative and bio fuels by the year 2020 and will issue a Directive on the use of alternative fuels. |
ЕС поставил цель, состоящую в том, чтобы до 2020 года на 20% заменить используемое в настоящее время топливо альтернативным и биологическим, и издаст директиву об использовании альтернативных видов топлива. |
In many families, women still performed most of the household work and childcare, and thus shortages of food and basic necessities such as medicine, soap and fuel and the scarcity of household appliances would affect them most directly. |
Во многих семьях женщины по-прежнему выполняют основную работу по дому и уходу за детьми, и поэтому нехватка продовольствия и предметов первой необходимости, таких, как медикаменты, мыло и топливо, а также дефицит бытовых приборов оказывает на женщин самое непосредственное воздействие. |
The above-mentioned Plan also provides an environmental strategy based on economic and administrative instruments such as CO2 and sulphur taxes, which add to the existing high duties on fuel and to the car purchase tax. |
В вышеуказанном плане намечена также экологическая стратегия, предусматривающая использование определенных инструментов экономического и административного регулирования, таких, как налоги на выбросы СО2 и серосодержащих веществ, которые будут дополнять уже существующие высокие налоги на топливо и на новые автомобили. |
In addition, the Mission noted that subsistence farmers will not have the capacity to purchase the winter wheat seeds and related agricultural inputs, diesel fuel, pesticide and fertilizers required for the next planting season, the cost of which is estimated at some $15 million. |
Кроме того, миссия отметила, что крестьяне, ведущие натуральное хозяйство, не смогут закупить необходимые для следующего посевного сезона семена озимой пшеницы и соответствующие сельскохозяйственные ресурсы, дизельное топливо, пестициды и удобрения, стоимость которых оценивается примерно в 15 млн. долл. США. |
Billions of people must collect and use solid fuel for cooking, with all the attendant impact on their own health, their time for other activities and the environment. |
Миллиарды людей вынуждены заготавливать твердое топливо и использовать его для приготовления пищи со всеми вытекающими последствиями для их собственного здоровья, времени для других дел и состояния окружающей среды. |
At its forty-fourth session, the Working Party considered proposals for new road signs to denote a fuelling station selling sulphur-free fuel and a fuelling station selling compressed natural gas. |
На своей сорок четвертой сессии Рабочая группа рассмотрела предложения по новым дорожным знакам для указания заправочных станций, продающих топливо, не содержащее серы, и заправочных станций, продающих сжатый природный газ. |
Although the road administration can influence the value of the road user costs by constructing and designing better transport infrastructure, it has little or no jurisdiction over the majority of road user costs which also include fuel and vehicle taxes for example. |
Хотя автотранспортная администрация и способна оказывать влияние на размер таких расходов посредством проектирования и строительства более совершенной транспортной инфраструктуры, значительная часть расходов пользователя дорожной инфраструктуры, которые включают также, например, расходы на топливо и налоги на транспортные средства, мало или вообще не подконтрольна автотранспортной администрации. |
As a result, airport taxes on individuals and local taxes on goods and fuel, although previously exempted under the status-of-mission agreement, were again levied by the Government. |
В результате правительством были вновь введены аэропортные налоги на отдельных лиц и местные налоги на товары и топливо, хотя ранее Миссия была от них освобождена по соглашению о ее статусе. |
It is generally a source of providing food products such as vegetables, fruit and crops consumed by the family and a part is sold to buy other products that can not be domestically cultivated such as oil, sugar, clothes and fuel. |
Как правило, таким образом осуществляется производство продуктов питания, таких как овощи, фрукты и зерновые культуры, которые потребляются членами семьи и частично реализуются, что позволяет семье купить товары, которые невозможно произвести на дому, такие как масло, сахар, предметы одежды и топливо. |
The variance also takes into account increased requirements for maintenance services and supplies, office supplies, sanitation and cleaning supplies, field defence supplies and generator fuel. |
Разница в объеме ресурсов также отражает увеличение расходов на обслуживание и предметы снабжения, канцелярские принадлежности, средства гигиены и санитарии, принадлежности для полевых защитных сооружений и топливо для генераторов. |
This gap is significant due to the items viz. milk and milk products, beverages, fuel and light, education, miscellaneous consumer goods & services, conveyance and rent which are comparatively high in urban areas. |
Этот разрыв является существенным из-за таких товаров, как молоко и молочные продукты, напитки, топливо и электричество, образование, прочие потребительские товары и услуги, транспортные расходы и арендная плата, т. е. расходы, которые в городских районах являются относительно высокими. |
Requirements under utilities increased by $112,000 owing mainly to the increase in the cost of electricity as a result of the global rise in fuel prices and the decision of the Government of Cyprus early in 1999 to cease subsidizing electricity costs in Cyprus. |
Потребности по статье «Коммунальные услуги» возросли на 112000 долл. США в основном из-за повышения стоимости электроэнергии в результате глобального роста цен на топливо и принятия правительством Кипра в начале 1999 года решения о прекращении субсидирования расходов на электроэнергию на Кипре. |
The increase has been offset in part by reduced requirements under fuel, taking into account the provision by the Government of Kuwait of one third of the total requirement as a voluntary contribution. |
Это увеличение частично компенсировалось сокращением объема потребностей по статье «Топливо» с учетом того, поскольку правительство Кувейта в качестве добровольного взноса удовлетворяет треть от общего объема потребностей. |
Expenditure in the amount of $101,400 represents rental charges and related fuel costs for a fixed-wing aircraft in support of the Technical Assessment Team during its visit to Chad and the Central African Republic. |
Расходы в размере 101400 долл. США представляют собой расходы на аренду самолета для Группы по технической оценке в период ее пребывания в Чаде и Центральноафриканской Республике и соответствующее расходы на авиационное топливо. |
(c) An increase of $500,000 in transport supplies due to increase in fuel prices; |
с) увеличением расходов на материально-техническое обеспечение транспорта на 500000 долл. США в связи с ростом цен на топливо; |
As importantly, such accounts also reflected costs that the Panel has determined to be not compensable (e.g. increased cost of fuel), as well as operating costs associated with operations outside the compensable area or period. |
Что важно, такие данные отчетности также отражают расходы, которые по решению Группы не подлежат компенсации (например, рост расходов на топливо), а также эксплуатационные расходы, связанные с деятельностью за пределами подпадающих под компенсацию района или периода. |
With respect to the claims for fuel and operation and maintenance costs, the evidence indicates that these claimed costs were incurred after 1 September 1991 and are therefore outside of the compensable period for returnees. |
Что касается требований в отношении компенсации расходов на топливо, эксплуатационных расходов и затрат на техническое обслуживание, то, согласно имеющимся доказательствам, заявленные расходы были понесены после 1 сентября 1991 года, т.е. по истечении периода, подпадающего под компенсацию в связи с репатриантами. |
Some modes, for example aviation, pay very little tax on fuel despite the fact that energy consumption per seat for this mode is ten times higher than in other modes. |
Некоторые виды транспорта, например авиация, платят очень небольшой налог на топливо, несмотря на то, что потребление энергии на одно пассажирское место на этом виде транспорта в десять раз выше, чем на других видах транспорта. |
The expenses claimed include fuel for the round trip, ten days accommodation for two drivers, three nights accommodation for 32 persons, depreciation expenses, customs duties and highway tolls. |
Расходы, в отношении которых испрашивается возмещение, включают топливо на поездку в Ирак и обратно, расходы по проживанию в течение 10 дней двух водителей, расходы за ночевку 32 человек, амортизационные расходы, таможенные пошлины и дорожные сборы. |