| We have food, water, fuel. | У нас есть еда, вода, топливо. |
| The United Nations, however, is responsible for meeting the costs of fuel, aircrew subsistence allowance and ground handling costs. | Однако Организация Объединенных Наций несет ответственность за покрытие расходов на топливо, выплату суточных для членов экипажей и наземное обслуживание. |
| Typically in the UNECE region, an existing home has twice as much carbon emissions (and fuel costs) as a new one. | Жилые дома в регионе ЕЭК ООН, построенные в прошлом, как правило, характеризуются вдвое большими выбросами углерода (и расходами на топливо), чем новостройки. |
| Father, do you know what a fuel reserve is? | Отец, вы знаете, что такое запасное топливо? |
| In MINUSTAH, fuel deliveries were not inspected either because testing kits, purchased in June 2005, had still not been distributed to all fuel sites in the Mission as at the time of the audit (July 2006). | В МООНСГ поставляемое топливо также не инспектировалось по причине того, что комплекты для анализа топлива, закупленные в июне 2005 года, на момент проведения проверки (июль 2006 года) были распределены не по всем топливным объектам миссии. |
| Every fuel tank shall be securely fixed. | 5.5.3.1 Каждый топливный бак должен быть плотно закреплен. |
| The fuel tank shall not burst and the pressure inside the inner tank shall not exceed the permissible fault range of the inner tank. | Топливный бак не должен давать разрыва, а давление во внутреннем корпусе бака не должно превышать соответствующее допустимое пороговое значение, при котором возникает сбой. |
| Rotary type, engine Iveco 431h.p., fuel tank 1000l, bunker 10500l, with header 9m, without transport carriage. | Роторный, двигатель Iveco 431л.с., топливный бак 1000л, бункер 10500л, с зерновой жаткой 9м, без тележки. |
| However, on 25 April, a military helicopter at the Kramatorsk airfield exploded after its fuel tank was shot while it was taking off. | Однако, 25 апреля на аэродроме Краматорска взорвался военный вертолёт Ми-8, после того, как ему во время взлёта был прострелен топливный бак. |
| Fuel pump, 10 m3/h | Топливный насос, 10 куб. м/час |
| If you'll land the plane, we'll trade fuel for hostages. | Посадите самолет, и мы обменяем горючее на заложников. |
| $2,350 per hour including fuel and third-party liability insurance | 2350 долл. США в час, включая горючее и страхование от ответственности перед третьими лицами |
| Exterior oxygen and fuel tanks are on the other side of the building. | Баллоны с кислородом и горючее с другой стороны здания. |
| At the tax collection points a 15 per cent sales tax is levied on all saleable goods, except wheat, flour, fruit and vegetables, and an excise tax is levied on alcohol, cigarettes and fuel at various rates. | В этих пунктах 15-процентным налогом с оборота облагаются все продаваемые товары, за исключением пшеницы, муки, фруктов и овощей, а алкогольные напитки, сигареты и горючее облагаются акцизным налогом различных размеров. |
| We tank-men always taste fuel. | Мы, танкисты, завсегда горючее на язык пробуем. |
| On one hand, policy must fuel asset bubbles to keep the economy growing. | С одной стороны, политика должна подпитывать «пузырь» активов для поддержания роста экономики. |
| Foreign fighters and various other actors continue to fuel the anarchy caused by the conflict, and to profit from it. Some are reaping tremendous benefits from the de facto "free economic zone" that exists in Somalia. | Иностранные боевики и самые разные другие субъекты продолжают подпитывать вызванные конфликтом анархические настроения и наживаться на этом, причем некоторые из них получают огромные прибыли от фактически существующей в Сомали «свободной экономической зоны». |
| These networks, with the complicity of some and by taking advantage of the weakness of others, continue to fuel the conflict and hold back progress towards a genuine process of national reconciliation and a lasting return to civil peace. | Эти сети, опирающиеся на поддержку одних и использующие слабости других, продолжают подпитывать конфликт и тормозить прогресс в направлении утверждения подлинного процесса национального примирения и прочного восстановления гражданского мира. |
| For now, they must harvest vis from the living to fuel their dark magics. | Но пока они вынуждены отнимать силу жизни у всего живого, чтобы подпитывать свою темную магию. |
| On one hand, policy must fuel asset bubbles to keep the economy growing. | С одной стороны, политика должна подпитывать «пузырь» активов для поддержания роста экономики. |
| They added that Cuban gas could be economically converted into liquid products such as gasoline or diesel fuel through the construction of a conversion plant. | Они добавили, что в результате строительства перерабатывающего завода кубинский газ мог бы рентабельным образом преобразовываться в жидкие виды продуктов, такие, как бензин или дизельное топливо. |
| Norwood, get a fuel car out here on the double. | Нам нужен бензин... и очень быстро. |
| Most EECCA countries do not inspect vehicles systematically, and inspection bodies are most often not well equipped for measuring technical vehicle requirements and fuel quality. | Большинство легковых автомобилей в странах ВЕКЦА эксплуатируются на протяжении более 10 лет, находятся в относительно плохом техническом состоянии и все еще используют этилированный бензин. |
| We have a program with Exxon Mobile to try and develop new strains of algae that can efficiently capture carbon dioxide from the atmosphere or from concentrated sources, make new hydrocarbons that can go into their refineries to make normal gasoline and diesel fuel out of CO2. | Совместно с Exxon Mobil мы начали программу создания нового штамма водорослей, который смог бы с эффективностью извлекать углекислый газ из атмосферы или из источников его концентрации и создавать новые углеводороды, которые можно будет поставлять на нефтеочистительные установки и производить нормальный бензин и дизельное топливо из углекислого газа. |
| Fuel injection equipment (petrol and diesel) | (бензин или дизельное топливо) |
| The debate on these two issues should not be allowed to offer any relief to those who exploit the diamond trade to fuel the conflict in Sierra Leone. | Не следует допускать, чтобы дискуссии по этим двум вопросам дали какую-либо передышку тем, кто использует торговлю алмазами для разжигания конфликта в Сьерра-Леоне. |
| This is important, because we often see the misuse of diversity in order to fuel discontent and conflict for spurious reasons. | Это важно, потому что мы часто видим, как разнообразие злонамеренно используется для разжигания недовольства и конфликтов по сомнительным поводам. |
| The greatest obstacle to this future is that your rulers have chosen to deny you liberty and to use your nation's resources to fund terrorism, and fuel extremism, and pursue nuclear weapons. | Самым большим препятствием на пути построения этого будущего является тот факт, что ваши правители решили отказать вам в свободе и использовать национальные ресурсы вашей страны для финансирования терроризма, разжигания экстремизма и создания ядерного оружия. |
| The time has come to institute a reliable machinery to prevent and suppress any attempts to fuel separatism and to violate the sovereignty and territorial integrity of States, now and in the future. | Наступило время создать надежный механизм предотвращения и пресечения попыток разжигания сепаратизма и нарушения суверенитета и территориальной целостности государств, сейчас и в будущем. |
| Many countries in Africa, including Uganda, have suffered and are still recovering from the negative effects of the proliferation of illicit conventional arms, especially small arms and light weapons, which fuel conflicts. | Многие страны Африки, включая Уганду, пострадали и все еще оправляются от негативных последствий распространения незаконных обычных вооружений, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, которые служат средством разжигания конфликтов. |
| It is generally acknowledged that the excessive build-up of conventional weapons is destabilizing and can fuel regional conflicts. | Общепризнанно, что чрезмерное наращивание обычных вооружений носит дестабилизирующий характер и может вести к разжиганию региональных конфликтов. |
| Joint efforts and dialogue were essential in order to counter attempts to fuel conflict on ethnic, religious or cultural grounds. | Совместные усилия и диалог имеют существенно важное значение для противодействия попыткам по разжиганию конфликтов на этнической, религиозной или культурной почве. |
| We agree with those delegations that raised the issue of addressing the proliferation and illegal circulation of small arms and light weapons, which fuel conflicts and increase civilian casualties. | Мы согласны с теми делегациями, которые поднимали вопрос о пресечении распространения и незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, способствующих разжиганию конфликтов и увеличению потерь среди гражданского населения. |
| On the African continent, illicit trade and the proliferation of small arms and light weapons continue to fuel new conflicts and render the old ones intractable. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, равно как их распространение, по-прежнему способствуют разжиганию на Африканском континенте новых конфликтов и мешают урегулированию старых. |
| It also calls on all States to refrain from interfering in the internal affairs of Afghanistan and to prevent the flow to the Afghan parties of weapons and other supplies that can fuel the fighting. | Он также призывает все государства воздерживаться от вмешательства во внутренние дела Афганистана и препятствовать направлению афганским сторонам оружия и других поставок, которые могут привести к дальнейшему разжиганию конфликта. |
| The lack of accountability for such crimes will only encourage perpetrators, fuel resentment and perpetuate the cycle of violence. | Непривлечение к ответственности за такие преступления будет лишь играть на руку правонарушителям, разжигать чувство негодования и способствовать увековечению "порочного круга насилия". |
| Such arms continue to have devastating consequences on the African continent, given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Применение такого оружия по-прежнему влечет за собой разрушающие последствия для африканского континента в силу его потенциала разжигать, обострять и продлевать конфликты. |
| The illicit trade in drugs also featured prominently in Afghanistan's incessant civil war, and continues to fuel civil conflict in Myanmar. | Незаконная торговля наркотическими средствами также занимает видное место в ходе непрекращающейся гражданской войны в Афганистане и продолжает разжигать гражданский конфликт в Мьянме. |
| It is clear that the inappropriate and irresponsible trading of conventional weapons continues to fuel conflict and human rights abuses across the globe, causing untold suffering to millions and hampering development efforts. | Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что неприемлемая и безответственная торговля обычными вооружениями продолжает разжигать конфликты и множить нарушения прав человека во всем мире, вызывая неслыханные страдания миллионов людей и препятствуя усилиям в области развития. |
| Natural resources can be an important factor here: depending on how they are managed, they can either fuel conflict or bring a peace dividend. | Здесь важным фактором могут быть природные ресурсы: в зависимости от того, как осуществляется управление природными богатствами, они могут либо разжигать конфликт, либо приносить дивиденды мира. |
| And that news this morning is just adding fuel to the fire. | А утренние сообщения лишь подлили масла в огонь. |
| You poured fuel on the fire, and if you asked me to choose between the two of you for Managing Partner right now, I'd choose Alex Williams. | Ты подлил масла в огонь, и если сейчас мне бы нужно было выбрать между вами двумя управляющего партнёра, я бы выбрала Алекса Уильямса. |
| 8-1.5.13 Tanks for liquid fuel or lubricating oil shall not have vertical common walls with accommodation spaces. | 8-1.5.13 Цистерны для жидкого топлива или смазочного масла не должны иметь общих вертикальных переборок с жилыми помещениями. |
| The primary danger to workers handling oil and fuel on ships is that of fire and explosions. | Основная опасность для рабочих, удаляющих масла и топливо с судов, заключается в возгорании и взрывах. |
| Sector: Production of approximately 20 items of oil products including diesel fuel, primary processing gasoline, jet fuel, kerosene, lubricants and bitumen. | Сектор: Производство 20 видов продукции нефтепереработки в том числе: дизельное топливо, бензин первичной переработки, топливо для реактивных двигателей, керосин, смазочные масла, битум и т.д. |
| Several EUFOR operations have been dedicated towards targeting organized crime and corruption, with the main effort focused on disrupting and preventing illegal logging and fuel smuggling. | Ряд операций СЕС были конкретно направлены на борьбу с организованной преступностью и коррупцией, при этом их главная задача заключалась в пресечении и предотвращении незаконной заготовки леса и контрабанды горюче-смазочных материалов. |
| Lower expenditures were recorded under aviation fuel and lubricants, due to the lower number of budgeted flying hours by the UNMEE helicopter and aircraft fleet. | Меньший объем расходов зарегистрирован по статье горюче-смазочных материалов в связи с меньшим, чем предусмотрено в бюджете, количеством полетных часов по вертолетному и самолетному парку МООНЭЭ. |
| Due to the risks noted, OIOS will conduct in-depth reviews of fuel management as part of a global review of UNHCR fleet management, a focus area for 2006 and 2007 audits. | С учетом отмеченных рисков УСВН планирует провести углубленные проверки систем контроля за расходованием горюче-смазочных материалов в рамках глобальной проверки автопарка УВКБ - одной из центральных тем ревизионных проверок на 2006-2007 годы. |
| In addition, there is a coastal shipping service to the community outside Stanley, supplying fuel and stores to settlements on the east, west and outlying islands, as well as a regular ferry service between the two main islands, carrying both passengers and freight. | Помимо этого, организованы каботажные перевозки для обслуживания населенных пунктов за пределами Порт-Стэнли, а также для доставки горюче-смазочных материалов и различных товаров в населенные пункты, расположенные на востоке и западе и на других островах. |
| The reduced requirements are offset by additional requirements for petrol, oil and lubricants, owing to the increase of 28 per cent in the maintenance and operation fee incorporated into the turnkey fuel contract. | Сокращение потребностей в ресурсах компенсируется возникновением дополнительных потребностей в ресурсах на приобретение горюче-смазочных материалов ввиду повышения на 28 процентов платы за ремонтно-эксплуатационное обслуживание, предусмотренное в контракте «под ключ» на снабжение топливом. |
| The inventive distance lattice comprises cells which are used for mounting the fuel elements or guide channels and are formed by perpendicular crossing plates. | Дистанционирующая решетка содержит ячейки, предназначенные для установки тепловыделяющих элементов или направляющих каналов и образованные перпендикулярными пересекающимися пластинами. |
| The new energy systems that hold the most promise for enhancing sustainability include small-scale hydroelectric, wind, solar modern biomass and fuel cell technologies. | Новые энергетические системы, которые являются наиболее многообещающими с точки зрения повышения устойчивости, включают технологии малого масштаба, связанные с гидроэлектроэнергетикой, ветром, солнечной энергией, современными технологиями в области биомассы и тепловыделяющих элементов. |
| As indicated in the Director General's previous report, in May 2013 the Agency verified at the Heavy Water Zero Power Reactor at Esfahan the presence of 36 prototype fuel assemblies, which had been manufactured at FMP. | Как указывалось в предыдущем докладе Генерального директора, в мае 2013 года Агентство удостоверилось в наличии на тяжеловодном реакторе нулевой мощности в Исфахане 36 прототипных тепловыделяющих сборок, которые были произведены на УИТ. |
| Various options were considered, such as, for example, liquid rocket engine on fuel elements, aircraft nuclear propulsion, plasma or ion engine. | Рассматривались различные варианты, как, например, жидкостный ракетный двигатель на тепловыделяющих элементах, ядерная силовая установка, плазменный или ионный двигатель. |
| The invention relates to the nuclear industry, in particular to the elements of a fuel assembly which are used for preventing fuel elements from falling outside of a reactive core and for leveling the coolant temperature at the output of the fuel assembly. | Изобретение относится к атомной промышленности, а именно к элементам ТВС (тепловыделяющей сборки), служащим для предотвращения выхода твэлов (тепловыделяющих элементов) за пределы активной зоны и выравнивания температуры теплоносителя на выходе из ТВС. |
| Turkmenistan's proposal to discuss ways to ensure reliable transit for fuel is also promising. | Как актуальное и перспективное мы рассматриваем предложение делегации Туркменистана об обсуждении путей и способов обеспечения надежности транзита энергоносителей. |
| We also call on markets linked to oil and food to act responsibly in order to eradicate speculative practices in investments in the fuel and staple-grain futures markets. | Мы также призываем нефтяные и продовольственные рынки действовать ответственно для того, чтобы ликвидировать спекулятивные инвестиции на фьючерсных рынках энергоносителей и основных зерновых культур. |
| METHOD FOR CONVERTING ENERGY WITH FUEL REGENERATION IN A CYCLIC PROCESS OF A HEAT ENGINE | СПОСОБ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ЭНЕРГИИ С РЕГЕНЕРАЦИЕЙ ЭНЕРГОНОСИТЕЛЕЙ В ЦИКЛИЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ ТЕПЛОВОГО ДВИГАТЕЛЯ |
| South Africa concurs with the observation of the Agency regarding the central role of nuclear power at a time of a growing shortfall in energy and rising fossil fuel prices. | Южная Африка согласна с замечанием Агентства в отношении центральной роли атомной энергии в условиях, когда ощущается все большая нехватка энергоносителей и наблюдается резкий рост цен на ископаемое топливо. |
| Total primary energy supply by fuel (needed for analysis: total primary energy supply by sector); | общий объем поставок первичных энергоносителей в разбивке по видам топлива (показатели, необходимые для анализа: общий объем поставок первичных энергоносителей в разбивке по секторам): |
| Your attempt to fuel human emotions in me. | Твоя попытка разжечь человеческие чувства во мне. |
| I slit your throat and use your body to fuel our fire. | Я перережу тебе глотку и использую твое тело чтобы разжечь огонь. |
| In her view, any attempt to segregate the Copts was but an attempt to fuel dissension within the homogeneous group represented by the Egyptian people. | По ее мнению, любая попытка выделить коптов является не чем иным, как стремлением разжечь разногласия в рамках однородной группы, которую представляет собой египетский народ. |
| I offer you this life as nourishment, to feed your hunger, to fuel the fires that will set you free. | Я предлагаю вам эту жизнь как пищу, насытить ваш голод, разжечь огни, которые освободят вас. |
| No one now denies that the past year's sharp downswings in housing and equity prices, which followed long upswings - far above historical benchmark levels - helped to trigger and fuel the crisis. | Никто теперь не отрицает, что резкое падение цен на жилье и акции в течение последних лет, которое последовало за длительным подъемом - гораздо выше исторических отметок - помогло вызвать и разжечь кризис. |
| In our opinion these debates have a chance to fuel the deliberations of the Conference, which could be pursued with tangible results in the plenary, as well as in any subsidiary body. | По нашему мнению, эти дебаты дают шанс стимулировать дискуссии Конференции, что могло бы быть реализовано с ощутимыми результатами на пленарных заседаниях, а также в любом вспомогательном органе. |
| The widespread use of mobile phones and applications for economic and social purposes is expected to further fuel the expansion of the subscriber base and the development of applications, services and content, which will in turn lead to the growth of the ICT private sector. | Широкое использование мобильных телефонов и сферы применения в целях экономического и социального развития, как ожидается, будут еще больше стимулировать расширение базы абонентов и развитии сфер применения, услуг и информационного наполнения, что, в свою очередь, приведет к росту частного сектора в области ИКТ. |
| That economic dynamics should be stimulated through real cost pricing, first of all by reforming subsidies for fossil fuel consumption (including electricity). | Стимулировать экономическую динамику посредством установления реальных размеров издержек, прежде всего путем проведения реформы субсидирования потребления ископаемых топлив (включая электроэнергию). |
| (c) Stimulation of the use of energy carriers like methanol and hydrogen, first produced from natural gas and later from renewable sources of energy, especially from biomass, and the development of fuel cells; | с) стимулировать использование энергоносителей, таких, как метанол и водород, получаемых сначала из природного газа, а затем из возобновляемых источников энергии, особенно биомассы, и разработку топливных элементов; |
| The establishment of this reserve is an important first practical step in the development of multilateral fuel assurances, should encourage further work on the establishment of an IAEA fuel bank at an early date and will provide a useful test for such schemes. | Создание такого резерва является важным первым практическим шагом в направлении разработки многосторонних гарантий поставок топлива, должно стимулировать на раннем этапе дальнейшую работу над созданием банка ядерного топлива МАГАТЭ и стать полезным полигоном для тестирования таких схем. |
| The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Великолепное животное, оно будет питать нашу победу. |
| Slow job creation and income growth may continue to fuel the populist backlash against austerity and reform. | Медленное создание рабочих мест и рост доходов может продолжать питать народную реакцию против режима жесткой экономии и реформ. |
| Yes. Everything they need to fuel their war machine. | Все они должны питать свою военную машину. |
| In each one, leaders used culture as a political front to fuel the passions of their armies and other minions and to justify their actions among their people. | В каждом лидеры использовали культуру в качестве политического фронта, чтобы питать страсти их армий и других фаворитов и оправдать их действия среди их людей. |
| First, credit that can be, and is, created offshore and through off-balance-sheet SIVs is not captured by national balance-of-payments other words, while a "savings" glut may contribute to low interest rates and fuel excess credit creation, it is not the main cause. | Другими словами, в то время как «сберегательное» перенасыщение может способствовать низким процентным ставкам и питать создание кредитного избытка, оно все же не является главной причиной. |