| Massive stars use up their fuel very rapidly, in as little as a few million years. | Такие звёзды расходуют своё ядерное топливо так быстро, что их жизнь длится не более нескольких миллионов лет. |
| Only its fuel is paranormal energy, Roger's. | Только его топливо - паранормальная энергия, Роджера. |
| Provisions for petrol, oil and lubricants for United Nations-owned and contingent-owned vehicles are based on the actual fuel cost of $102 per vehicle per month, rather than at $107. | Ассигнования на закупку горюче-смазочных материалов для принадлежащих Организации Объединенных Наций и контингентам автотранспортных средств исчислены не по норме 107 долл. США, а исходя из фактических затрат на топливо, которые составляют 102 долл. США на одно автотранспортное средство в месяц. |
| According to forecasts, climate change would exacerbate malnutrition; food security could be threatened by the combined effects of poor harvests, economic difficulties and an increase in fuel prices and, consequently, in food prices. | В самом деле, согласно прогнозам, изменение климата приведет к обострению проблемы недоедания, и обеспечение продовольственной безопасности действительно может быть поставлено под угрозу в результате совместного действия таких факторов, как неурожаи, экономические трудности и рост цен на топливо и, следовательно, на продукты питания. |
| The long-standing food insecurity facing the country was aggravated by several factors, particularly increases in the prices for fuel and basic food, as well as reduced harvests of major crops. | Давнишняя проблема нехватки продовольствия в стране усугубляется рядом факторов, прежде всего ростом цен на топливо и основные продукты питания, а также сокращением урожая основных культур. |
| It came under heavy fire close to the first tubular bridge near Faw, and the fuel tank was punctured and the boat damaged. | Подвергшись интенсивному обстрелу близ первого понтонного моста со стороны Фао, судно получило повреждения, был пробит топливный бак. |
| The current food, fuel and financial crises would have severe and widespread effects on the sustainable development of small island States and other vulnerable countries such as the least developed countries. | Текущие продовольственный, топливный и финансовый кризисы будут иметь суровые и масштабные последствия для устойчивого развития малых островных государств и других уязвимых стран, таких как наименее развитые страны. |
| This present report comes at a time when the global economic, fuel and food crises continue to hit the world's poorest citizens the hardest. | Настоящий доклад выходит в свет в тот самый момент, когда мировой экономический, топливный и продовольственный кризис продолжает наносить наибольший удар по самому бедному населению земного шара. |
| We had a national fuel crisis. | Мы испытали национальный топливный кризис. |
| Mr. Khan (Pakistan) said that the food, fuel and financial crises and the impending global recession posed complex and daunting challenges for developing, least developed and landlocked developing countries and other countries in special situations. | Г-н Хан (Пакистан) говорит, что продовольственный, топливный и финансовый кризисы, а также надвигающаяся глобальная рецессия создают серьезные проблемы для развивающихся и наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также стран, находящихся в особой ситуации. |
| You said my fuel was safe! | Ты же сказал, что мое горючее безопасно! |
| Projected savings due to reduced requirement of legal expertise in the areas of airfield services and fuel contracts. | Прогнозируемая экономия объясняется сокращением потребностей в специалистах по правовому обеспечению контрактов на аэродромные услуги и горючее |
| For obvious reasons (such as additional fuel expenditure), a greater distance between a pair of countries leads to higher freight rates. | В силу очевидных причин (таких, как дополнительные затраты на горючее), чем больше расстояние между парой стран, тем выше стоимость перевозки. |
| They also expressed a desire to build upon their trading experience and open kiosks, sell fuel, crafts and processed foods. | Они также выразили желание, основываясь на своем опыте торговли, открыть киоски, продавать горючее, кустарную продукцию и бакалейные изделия. |
| Trucks are subject to normal customs checks at the border crossing-point when leaving the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and are not allowed to carry fuel in belly tanks. | Грузовые автомобили подвергаются обычному таможенному досмотру в пограничных контрольно-пропускных пунктах при выезде из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория), и им не разрешается провозить горючее в запасных баках. |
| In numerous presidential statements and resolutions, the Council has identified how such transfers can fuel nuclear proliferation, terrorism, organized crime, conventional arms proliferation and other triggers of instability. | Во многих заявлениях Председателя и резолюциях Совет указывал на то, как такие перемещения могут подпитывать распространение ядерного оружия, терроризма, организационной преступности, обычных вооружений и формирование других дестабилизирующих факторов. |
| designed to fuel and perpetuate the superstition that kept him in business all his life. | рассчитанную на то, чтобы подпитывать и поддерживать суеверия, которые держали его на плаву всю жизнь. |
| Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. | Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие. |
| Any attempt to forge a set of core values inconsistent with the values of the larger society will inevitable fuel public anxiety and lead others to question the ability and willingness of researchers to self-regulate themselves | Всякая попытка сформировать комплекс ключевых ценностей, несовместимых с ценностями более широкого общества, будет неизбежно подпитывать тревогу общественности и будет побуждать других задаваться вопросом о способности и готовности исследователей к саморегулированию |
| For now, they must harvest vis from the living to fuel their dark magics. | Но пока они вынуждены отнимать силу жизни у всего живого, чтобы подпитывать свою темную магию. |
| Had fuel been available, the bike's owner wouldn't have been forced to abandon it here. | Если бы был бензин, хозяин не бросил бы его здесь. |
| Since then, the price of fuel has been increased twice, and significant levels of inflation have driven prices up considerably for basic food items and commodities. | С того момента цены на бензин возросли вдвое, а значительные уровни инфляции привели к существенному росту цен на основные продукты питания и товары первой необходимости. |
| Provision is therefore made for diesel fuel, petrol and lubricants calculated on the following basis: | Исходя из этого предусматриваются ассигнования на дизельное топливо, бензин и смазочные материалы, которые были исчислены на следующей основе: |
| In May, the Government increased fuel pump prices by nearly 30 per cent because of rising global prices and the removal of fuel subsidies, but subsequently lowered them by about 10 per cent when global prices fell, and when threatened by protests by youth groups. | В мае правительство подняло цены на бензин почти на 30 процентов ввиду роста мировых цен и отмены топливных субсидий, но позднее снизило их примерно на 10 процентов в связи с падением мировых цен, а также угрозой протестов со стороны молодежных групп. |
| The LVM111 can pump sea water, fresh water or diesel fuel. | Качает пресную и морскую воду, дизель, бензин и пр. |
| The international community should consolidate its response to those who sought to use religion to fuel extremism. | Международное сообщество должно упрочить свою реакцию на действия тех, кто стремится использовать религию в целях разжигания экстремизма. |
| And also important is talking to communities so that we change interpretations of religious or customary law, which is too often used to justify punishment and fuel stigma. | Важно также общение с местным населением, чтобы мы смогли изменить толкование религиозных и обычных законов, которые слишком часто используются для оправдания наказаний и разжигания ненависти. |
| Namibia's support for the establishment and mandate of the Panel was and remains to help put an end to the plundering of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo, which are being used to fuel the conflict. | Поддержка Намибией создания Группы экспертов и утверждения ее мандата определялась и определяется стремлением помочь положить конец разграблению природных ресурсов Демократической Республики Конго, средства от продажи которых используются в целях разжигания конфликта. |
| Tackling resource dependency as a fuel for conflict, insurance mechanisms should be explored to reduce exposure to commodities shocks, and transparency should be increased to track flows of resource revenues to prevent illicit financing of rebel groups. | Для устранения зависимости от ресурсов как одного из источников средств для разжигания конфликтов необходимо изучить механизмы страхования для уменьшения уязвимости для потрясений на рынке сырья и повысить транспарентность для отслеживания потоков поступлений от продажи ресурсов в целях недопущения незаконного финансирования повстанческих группировок. |
| The Panel has in previous reports drawn attention to the potential of illegal gold mining by former combatants to fuel violence. | В предыдущих докладах Группа обращала внимание на то, что незаконная добыча золота, которой занимаются бывшие комбатанты, может служить фактором разжигания насилия. |
| Education content and disparities, however, can fuel conflict; greater attention should be given to promoting social cohesion through quality and equity. | Содержание учебных курсов и диспропорции в образовании могут, однако, привести к разжиганию конфликта; следует уделять больше внимания укреплению социальной сплоченности с помощью повышения качества образования и обеспечения социальной справедливости. |
| Terrorism was an international phenomenon unconfined to any one people, race or religion; to associate it with a particular faith or group was liable to fuel hatred and violence among cultures and religions. | Терроризм является международным явлением, которое не ограничивается каким-либо одним народом, нацией или религией; его отождествление с конкретной религией или группой ведет к разжиганию ненависти и насилию между представителями различных культур и религий. |
| However, we believe that extrajudicial killings should be stopped as they only fuel the violence and provoke more terrorism. | Однако мы считаем, что внесудебные казни должны быть прекращены, ибо они лишь способствуют разжиганию насилия и провоцируют еще больший терроризм. |
| On the African continent, illicit trade and the proliferation of small arms and light weapons continue to fuel new conflicts and render the old ones intractable. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, равно как их распространение, по-прежнему способствуют разжиганию на Африканском континенте новых конфликтов и мешают урегулированию старых. |
| We take particular note of the conclusion that systematic and deliberate violations of Security Council resolutions, especially by the leadership of Liberia, continue to fuel this long and bitter conflict which has brought misery to the people of Sierra Leone. | Мы особо отмечаем вывод о том, что систематические и сознательные нарушения резолюций Совета Безопасности, в особенности руководством Либерии, продолжают способствовать разжиганию этого давнего и жестокого конфликта, принесшего бесчисленные страдания народу Сьерра-Леоне. |
| The influx of arms and combatants in different areas has the potential to fuel pre-existing sources of insecurity. | Приток оружия и комбатантов в различные районы потенциально может разжигать ранее существовавшие источники отсутствия безопасности. |
| A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism. | Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма. |
| To fuel the fire of speculation, fear and rumour is the height of irresponsibility and is a misuse of this important body. | Разжигать пламя предположений, страхов и слухов есть верх безответственности и злоупотребление деятельностью этого важного органа. |
| Both have demonstrated their capacity to fuel and sustain conflicts. | Обе тенденции демонстрируют свою способность разжигать и продлевать конфликты. |
| Three years later, Africa is still awash in small arms and light weapons, which continue to fuel and sustain innumerable conflicts. | По прошествии трех лет Африка по-прежнему переполнена стрелковым оружием и легкими вооружениями, которое продолжает разжигать и поддерживать бесчисленные конфликты. |
| Anything else is throwing fuel on the fire. | Всё остальное - это подливание масла в огонь. |
| Principal imports: Capital goods, intermediate products and raw materials, fuel and lubricant, petroleum and shale oils (1994). | Основные статьи импорта: средства производства, промежуточные продукты и сырьевые товары, горюче-смазочные материалы, нефть и сланцевые масла (1994 год) |
| They took possession of a vessel for their own narrow uses, stealing whatever money and cargo was on board, such as diesel fuel, lubricant oil, stores and provisions. | Они захватывали суда, преследуя свои узкие цели: забирали все имевшиеся на борту деньги и груз, например дизельное топливо, смазочные масла, припасы и продовольствие. |
| Transported 2,063 tons of bottled water, butane gas bottles, engine oil (in barrels), diesel fuel and aviation fuel | Перевезено 2063 тонны воды в бутылках, бутана в баллонах, моторного масла (в бочках), дизельного топлива и авиационного топлива |
| The technologies for production of bio-fuels range from simple ones, such as filtering oil with coffee filters, to more advanced industrial processes for production of ethanol, bio-diesel or ETBE (a fuel blended with gasoline). | Технологии для производства биотоплива варьируются от простейших, таких, как фильтрование масла с помощью кофейных фильтров, до более передовых промышленных процессов для производства этилового спирта, биодизельного топлива или диэтилового третичного бутилового эфира (топливная смесь с бензином). |
| The intended target was a fuel depot and its surroundings. | В качестве цели был выбран склад горюче-смазочных материалов и прилегающая к нему местность. |
| At the request of the United States, earthen revetments, bomb shelters, two fuel and lubricant depots, and other facilities at the air base were also destroyed. | По требованию США также были уничтожены земляные капониры, бомбоубежища, два склада горюче-смазочных материалов и другие объекты на авиабазе. |
| UNAMID provided security and logistical support to WHO and the Federal Ministry of Health for the conduct of the immunization campaign, including the provision of generators, fuel, oil and tents, as well as the use of UNAMID medical facilities when needed. | Для проведения иммунизации ЮНАМИД предоставила ВОЗ и Федеральному министерству здравоохранения помощь в плане обеспечения безопасности и материально-техническую поддержку, в том числе в виде генераторов, горюче-смазочных материалов и палаток, а также возможность использовать в случае необходимости имеющиеся у ЮНАМИД средства медицинского обслуживания. |
| Additional provision of $79,100 is made for fuel and lubricants for the additional 124 vehicles to be acquired. | Дополнительные ассигнования в размере 79100 долл. США выделяются на оплату горюче-смазочных материалов для дополнительно приобретаемых 124 автотранспортных средств. |
| The new system will provide accurate tracking of fuel, eliminate the need for manual error-prone record keeping, prevent theft through online monitoring of fuel stock and improve accountability for fuel operations. | Это новая система позволит обеспечить точный учет расхода горюче-смазочных материалов, отказаться от необходимости ведения неавтоматизированного учета, который чреват ошибками, воспрепятствовать хищениям путем обеспечения онлайнового контроля топливных запасов и укрепить отчетность в сфере расходования горюче-смазочных материалов. |
| The inventive distance lattice comprises cells which are used for mounting the fuel elements or guide channels and are formed by perpendicular crossing plates. | Дистанционирующая решетка содержит ячейки, предназначенные для установки тепловыделяющих элементов или направляющих каналов и образованные перпендикулярными пересекающимися пластинами. |
| The production of fuel assemblies is expected to begin in the end of 2020. | Начало запуска производства тепловыделяющих сборок ожидается в конце 2020 года. |
| Given its remarkable flexibility, the fuel cell is emerging as a new energy technology with tremendous potential for use in urban settings. | Учитывая исключительную гибкость таких тепловыделяющих элементов, они развиваются в качестве новой энергетической технологии, обладающей огромным потенциалом для использования в городской среде. |
| The invention relates to nuclear engineering and can be used in the structures of fuel assemblies of nuclear reactors, in particular PWR and BWR reactors. | Изобретение относится, к атомной технике и может быть использовано в конструкциях тепловыделяющих сборок ядерных реакторов, особенно в реакторах PWR и BWR. |
| A nuclear reactor comprising a housing having disposed therein an active region that contains a bundle of rod-type fuel elements enclosed in a tubular shell and submerged in a primary coolant that circulates between the active region and at least one heat exchanger. | Ядерный реактор содержит корпус, в котором размещена активная зона, содержащая пучок стержневых тепловыделяющих элементов, заключенный в трубчатую оболочку и погруженных в теплоноситель первого контура, циркулирующий между активной зоной и, по крайней мере, одним теплообменником. |
| This partly explains their preoccupation with lowering dependence on fossil fuel imports. | Этим отчасти объясняется их стремление добиться снижения зависимости от импортных энергоносителей. |
| After the words "provision of targeted technical advice to financial institutions to influence investment decisions favouring energy efficiency and renewable energy", add the words "and advanced fossil fuel technology". | После фразы «адресные технические рекомендации финансовым учреждениям, призванные помочь в принятии инвестиционных решений, способствующих использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности» добавить фразу «и передовых технологий использования ископаемых энергоносителей». |
| Thirdly, it was recognized that Africa is particularly challenged on account of the dangers posed by new and old threats, including the multiple crises of food, fuel and finance. | В-третьих, было признано, что Африка сталкивается с особенно тяжелыми вызовами и опасностями, которые исходят от новых и старых угроз, включая многочисленные кризисы в области продовольствия, энергоносителей и финансов. |
| Sustainable energy production and use can be enhanced by encouraging energy efficiency, by such means as pricing policies, fuel switching, alternative energy, mass transit and public awareness. | Степень устойчивости производства и потребления энергии может быть повышена благодаря поощрению энергоснабжения путем проведения политики ценообразования, замены энергоносителей, использования альтернативных видов энергии, массового транспорта и расширения осведомленности общественности. |
| Ukraine has had and is expected to continue to have inflation in the low double digits; households in the energy importers are facing higher utility bills as fuel prices become more market-based. | Темпы инфляции в Украине составили чуть больше 10 процентов и, как ожидается, останутся на том же уровне; с переходом на рыночные цены на энергоносители домохозяйства в странах-импортерах энергоносителей ожидает рост стоимости коммунальных услуг. |
| I offer you this life as nourishment, to feed your hunger, to fuel the fires that will set you free. | Я предлагаю вам эту жизнь как пищу, насытить ваш голод, разжечь огни, которые освободят вас. |
| Considering that such risks can fuel instability, international terrorism and transnational organized crime, the Group supported the recognition that international action should be taken to address the problem. | С учетом того, что такие опасности могут разжечь нестабильность, подстегнуть международный терроризм и транснациональную организованную преступность, Группа поддержала признание того, что для преодоления этой проблемы необходимо принимать меры на международном уровне. |
| I let that pain fuel my desire for vengeance, But it shouldn't have. | Я позволил боли разжечь во мне жажду мести, но это было ошибкой. |
| Taking into account its internal problems, my country has no interest in promoting the traffic in weapons of war through Matadi port, given that they could change hands and fuel a civil war on its own territory. | Принимая во внимание их внутренние проблемы, моя страна не заинтересована в содействии поставкам оружия через порт Матади, учитывая, что оно может перейти в другие руки и разжечь гражданскую войну на своей собственной территории. |
| But the election result in Athens could fuel panic in financial markets, causing a crisis that would threaten to spill over into Italy, the eurozone's third-largest economy, and, with some delay, France, the second largest. | Но результат выборов в Афинах может разжечь панику на финансовых рынках, переходя в кризис, который будет угрожать Италии, третьей по величине экономике еврозоны, а с некоторой задержкой и Франции, второй по величине. |
| Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. | Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
| Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. | В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |
| Malaysia would also encourage more research and development activities on renewable energy in order to strengthen economic growth and diversify fuel sources. | Малайзия будет также стимулировать расширение исследований и разработок в области возобновляемых видов энергии, с тем чтобы ускорить экономический рост и диверсифицировать источники топлива. |
| But this is just one way in which governments can stimulate the production or use of a particular fuel or form of energy. | Но это лишь один способ, которым государство может стимулировать производство или использование того или иного конкретного вида топлива или энергии. |
| It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. | Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. |
| The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Славной твари, чья смерть будет питать нашу победу. |
| Excessive accumulation of and illicit trafficking in small arms and light weapons continues to fuel and intensify conflicts as well as delay their resolution. | Чрезмерное накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает питать и поощрять конфликты, а также препятствовать их урегулированию. |
| Yes. Everything they need to fuel their war machine. | Все они должны питать свою военную машину. |
| Already the 200,000-member Federation of Labour Unions has joined the opposition bandwagon, and Siniora's proposals will further fuel grassroots populist nationalism. | Федерация профсоюзов рабочих с уже 200000 членами присоединилась к оппозиционному массовому движению, а предложения Синайоры будут и дальше питать массовый популистский национализм. |
| Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism. | Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм. |