| An increasing population wanted a more varied diet, but was trying to grow more food on less land, with limited access to water, while facing increased costs for fertilizer and fuel for storage and transport. | Растущее население стремится разнообразить свой рацион, одновременно пытаясь получить больше продовольствия с меньших посевных площадей с ограниченным доступом к воде, а цены на удобрения и на необходимое для хранения и транспортировки продуктов питания топливо продолжают расти. |
| Fuel and food prices picked up in the international market, which is a major cause of the surge in inflation in recent years. | Цены на топливо и продовольственные товары на международных рынках повысились, что является главной причиной скачка инфляции в последние годы. |
| Lawn fertilizer and diesel fuel. | Удобрение для газона и дизельное топливо. |
| For instance, the loss of 37 fuel drums in Adiguadad resulted in stricter security measures and the loss of 18,700 litres of aviation fuel owing to the unexplained rupture in a fuel bladder in September 2005 resulted in the transfer of the remaining fuel to hard tanks. | Например, в результате пропажи 37 бочек с горючим в Адигуададе были введены более строгие меры безопасности, а после того, как пропало 18700 литров авиационного топлива из необъяснимым образом прохудившегося мягкого топливного резервуара в сентябре 2005 года, оставшееся топливо было перелито в твердые цистерны. |
| For these reasons, biomass is valued as a fuel, which is also a renewable source of energy. | Поэтому биомасса ценится как топливо, которое является одновременно обновительным источником энергии. |
| There are signs that the fuel crisis may be alleviated in the short term, but a longer-term solution is needed to restore normalcy and to prevent the crippling of the economy. | Есть признаки того, что топливный кризис может быть облегчен в краткосрочной перспективе, однако для восстановления нормального положения и предотвращения экономического спада необходимы более долгосрочные решения. |
| Ms. Aitimova (Kazakhstan), after welcoming the launch of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, said that progress in achieving the Millennium Development Goals was under threat from the financial, fuel and food crises and uncertainty over climate change. | Г-жа Айтимова (Казахстан), выразив одобрение по поводу проведения второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, говорит, что финансовый, топливный и продовольственный кризисы и неопределенность в отношении изменения климата ставят под угрозу прогресс в достижении Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| The fuel tank is only half full. | Топливный бак наполовину пуст. |
| Probably the fuel filter or maybe the pump. No, no. | Наверное, топливный фильтр или помпа. |
| Fuel drums, a fuel tank, the EPIRB, an empty life raft, and some other flotsam were the only wreckage ever found. | Бочки с топливом, топливный бак, аварийный радиобуй, пустой спасательный плот и некоторые другие плавающие обломки были найдены после кораблекрушения. |
| The fuel was returned later that day. | Позднее в тот же день горючее было возвращено. |
| He can't burn any more fuel. | Он больше не может тратить горючее. |
| As a lucrative commodity, the scope for misappropriation of fuel is considerable. | Поскольку горючее является доходным товаром, возможности для его незаконного использования значительны. |
| Food is his fuel, and the Lexx has not eaten in some time. | Горючее - еда. А Лексс слишком давно не ел. |
| Feedstock recycling (or chemical recycling) is a viable alternative: plastic waste is recycled as raw materials, fuel oil and industrial feedstock by altering its chemical structure. | Переработка в сырье (или химическая переработка) представляет собой вполне реальную альтернативу: пластиковые отходы перерабатываются в сырье, горючее и исходные материалы за счет изменения химической структуры. |
| Warnings about irrational market exuberance were largely ignored, especially as US consumer spending helped fuel strong growth across the global economy. | Предупреждения об иррациональном рыночном изобилии по большей части игнорировались, поскольку потребительские расходы в США позволяли подпитывать сильный рост мировой экономики. |
| Some artists, they need the drugs to fuel the creative stuff. | Некоторым художникам необходимы наркотики, чтобы подпитывать свои творческие способности. |
| The uncontrolled exploitation of natural resources can fuel all sorts of criminal networks or conflicts - often with an ethnic dimension - in which large numbers of weapons can circulate uncontrolled. | Безудержная эксплуатация природных ресурсов может подпитывать все виды уголовных сетей или конфликтов - часто с этническим измерением, - в рамках которых могут бесконтрольно циркулировать большие партии оружия. |
| These networks, with the complicity of some and by taking advantage of the weakness of others, continue to fuel the conflict and hold back progress towards a genuine process of national reconciliation and a lasting return to civil peace. | Эти сети, опирающиеся на поддержку одних и использующие слабости других, продолжают подпитывать конфликт и тормозить прогресс в направлении утверждения подлинного процесса национального примирения и прочного восстановления гражданского мира. |
| This reallocation can damage long-term economic development if those sectors nurture learning by doing and fuel broader productivity gains. | Такое перераспределение может повредить долгосрочному экономическому развитию, если эти секторы не будут развиваться в процессе работы и не будут подпитывать более широкий рост производительности. |
| Listen, do you have any fuel? | Слушай, у тебя бензин есть? |
| Because of increases in retail fuel and food prices, inflation is expected to remain around the upper limit of New Zealand's target band (1 to 3 per cent on average over the medium term). | Ожидается, что из-за роста розничных цен на бензин и продукты питания инфляция будет оставаться на уровне верхнего предела целевого диапазона по Новой Зеландии (в среднем 1-3% в среднесрочной перспективе). |
| In EECCA countries, especially in urban areas, transport has now become the main source of emissions of air pollutants (including lead, which is still used as a fuel additive in most EECCA countries) and noise. | В странах ВЕКЦА, главным образом, в городских зонах, транспорт становится в настоящее время основным источником загрязняющих воздух веществ (включая свинец, который в большинстве этих стран по-прежнему добавляется в бензин) и шума. |
| There is a distinct advantage if gasoline is re-formed to produce hydrogen for vehicles because it is readily available worldwide, thereby making possible the widespread adoption of the fuel cell as a practical power source in the near term. | Несомненно, прогрессивным был бы реформинг бензина для производства водорода в качестве автомобильного топлива, поскольку бензин широко используется во всем мире, что позволит широко распространить использование топливных элементов в качестве практичного источника энергии в ближайшем будущем. |
| But, unfortunately, we are out of fuel. | Блин, теперь бензин кончился. |
| Sanctions require that revenue from timber is not used to fuel conflict but for legitimate purposes for the benefit of Liberians. | Режим санкций требует, чтобы поступления от продажи древесины не использовались для разжигания конфликта, а шли на удовлетворение законных нужд населения Либерии. |
| Let me reiterate the Gambia's commitment to the fight against the illegal use of diamonds to fuel conflicts in the world. | Позвольте мне вновь подтвердить, что Гамбия привержена делу борьбы с незаконным использованием алмазов для разжигания конфликтов в мире. |
| He asked what steps were being taken to restrain that kind of activity, since political rhetoric should not become a tool to fuel violence. | Он спрашивает, какие шаги предпринимаются для ограничения подобной деятельности, поскольку политическая риторика не должна стать инструментом разжигания насилия. |
| UNITA's behaviour and its effective use of diamonds to fuel the war in Angola were what led the United Nations to impose a diamond embargo in 1998. | Именно поведение УНИТА и использование им алмазов для разжигания войны в Анголе привело к тому, что Организация Объединенных Наций ввела эмбарго на торговлю алмазами в 1998 году. |
| These include the illicit transfer of arms and ammunition, the illicit trade in diamonds and other natural resources to fuel or prolong armed conflict and in the process wreak havoc on innocent and defenceless civilians. | К ним относятся: незаконные поставки оружия и боеприпасов, незаконная торговля алмазами и другими природными ресурсами в интересах разжигания или продления вооруженных конфликтов и, как следствие этого, разорение ни в чем не повинных и беззащитных граждан. |
| Ethnic strife, religious extremism, economic inequity and social injustice continue to fuel conflict. | Этнические противоречия, религиозный фанатизм, экономическое неравенство и социальная несправедливость продолжают содействовать разжиганию конфликтов. |
| The risk remains that the trade in illicit resources, including diamonds, could once again fuel further fighting. | Сохраняется опасность того, что торговля незаконными ресурсами, в том числе алмазами, вновь может способствовать разжиганию боевых действий. |
| Is assistance helping to fuel the conflict? | Не способствует ли помощь разжиганию конфликта? |
| The suspected proliferation of nuclear weapons by some countries, regardless of their status under the Treaty, was a matter of great concern, not least because it helped to fuel the arms race. | Предполагаемое распространение ядерного оружия некоторыми странами, независимо от их статуса по Договору, вызывает глубокую обеспокоенность, не в последнюю очередь потому, что это способствует разжиганию гонки вооружений. |
| The easy availability of those weapons continues to fuel, intensify and prolong conflicts, with the attendant catastrophic destruction of economic and social infrastructure in many developing countries, including in Africa. | Легкодоступность этого оружия остается фактором, способствующим разжиганию, обострению и продолжению конфликтов, которые приводят к катастрофическим по своим масштабам разрушениям объектов экономической и социальной инфраструктуры во многих развивающихся странах, в том числе в Африке. |
| The influx of arms and combatants in different areas has the potential to fuel pre-existing sources of insecurity. | Приток оружия и комбатантов в различные районы потенциально может разжигать ранее существовавшие источники отсутствия безопасности. |
| The problem is very serious in Somalia and the Democratic Republic of the Congo where the flow of illegal arms continues to fuel endemic violence. | Эта проблема стоит очень остро в Сомали и в Демократической Республике Конго, где приток незаконных вооружений продолжает разжигать непрекращающееся насилие. |
| Natural resources can be an important factor here: depending on how they are managed, they can either fuel conflict or bring a peace dividend. | Здесь важным фактором могут быть природные ресурсы: в зависимости от того, как осуществляется управление природными богатствами, они могут либо разжигать конфликт, либо приносить дивиденды мира. |
| At the national level, ethnic strife and political divisiveness have continued to fuel internal conflict, leading to heavy loss of life and economic disruption and affecting regional stability from the spill-over of refugees to neighbouring States. | На национальном уровне этнические споры и политические разногласия продолжают разжигать внутренние конфликты, унося жизни множества людей, подрывая экономику и региональную стабильность в результате потоков беженцев в соседние страны. |
| At the behest of local powers, mercenaries continue to fuel conflict in Africa, contributing to the pillage of natural resources and the destabilization of power in the area. | Действуя по указанию местных властей, наемники продолжают разжигать конфликты в Африке и содействуют разграблению природных ресурсов и дестабилизации власти в регионе. |
| Experimental programme for the replacement of diesel oil by biofuel and fuel oil by plant-based oils | экспериментальная программа замены газойля биодизельным топливом или топливом на основе растительного масла; |
| They shall be so arranged as to be protected against jolting and against the effects of weather, water, oil, liquid fuel, steam and vapour. | Они должны размещаться таким образом, чтобы обеспечивалась их защита от ударов и воздействия непогоды, воды, масла, жидкого топлива, пара и испарений. |
| Moreover, the operating costs of the vehicle (increased fuel and oil consumption, more wear on tyres) are higher; | Кроме того, с ростом скорости транспортного средства увеличиваются эксплуатационные расходы (возрастает расход горючего и потребление масла, быстрее изнашиваются шины). |
| Are you adding fuel to the fire right now? | добавляете масла в огонь? |
| The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
| Construction of 10 kilns to treat/burn fuel waste at 10 UNMIL locations | Сооружение 11 обжиговых печей для утилизации/сжигания отработанных горюче-смазочных материалов в 10 местах дислокации МООНЛ |
| Savings for petrol, oil and lubricants were due to lower daily consumption and the availability of fuel at $. instead of $1.25 per gallon. | Средства по статье горюче-смазочных материалов были сэкономлены за счет снижения дневного потребления этих материалов и закупки топлива по цене не 1,25 долл. США за галлон, а 0,60 долл. США. |
| The Committee observes that the rates for petrol, oil and lubricants differ considerably for each operation and it would therefore be useful to substantiate the cost estimate, indicating the average mileage per vehicle and the required amount for fuel with the related cost. | Комитет отмечает, что применительно к каждой операции имеются большие различия в стоимости бензина и горюче-смазочных материалов и поэтому было бы целесообразно предоставить обоснование для сметы расходов с указанием среднего пробега в милях на каждое автотранспортное средство и требуемой суммы на оплату топлива вместе с соответствующей стоимостью. |
| Procurement from Sudan also consisted of construction and transport services as well as fuel oils procured by the United Nations Procurement Division (UN/PD) and the World Food Programme (WFP). | В Судане в основном велись закупки строительных и транспортных услуг, а также горюче-смазочных материалов, которые приобретали Отдел закупок Организации Объединенных Наций и Всемирная продовольственная программа (ВПП). |
| 25 fixed-wing and 29 rotary wing aircraft (including 14 military aircraft) managed and operated for 37,900 flight hours and 92.5 million litres of aviation fuel, oil and lubricants consumed at 18 locations | Организация эксплуатации и непосредственная эксплуатация 25 самолетов и 29 вертолетов (включая 14 военных летательных аппаратов) с налетом 37900 часов и потреблением 92,5 миллиона литров горюче-смазочных материалов в 18 пунктах |
| Given its remarkable flexibility, the fuel cell is emerging as a new energy technology with tremendous potential for use in urban settings. | Учитывая исключительную гибкость таких тепловыделяющих элементов, они развиваются в качестве новой энергетической технологии, обладающей огромным потенциалом для использования в городской среде. |
| The invention relates to nuclear engineering and can be used in the structures of fuel assemblies of nuclear reactors, in particular PWR and BWR reactors. | Изобретение относится, к атомной технике и может быть использовано в конструкциях тепловыделяющих сборок ядерных реакторов, особенно в реакторах PWR и BWR. |
| Urban-based solar, biomass and fuel cell technologies offer opportunities to improve the self-reliance of urban energy sectors. | Технологии, связанные с выработкой энергии при помощи солнечных батарей и биомассы и тепловыделяющих элементов в городах, открывают возможности для повышения автономности городских энергетических отраслей. |
| The utility model relates to the field of nuclear engineering, and more particularly to a lifting or moving device suitable for handling fuel rods or control rods, and even more particularly to a gripper drive. | Полезная модель относится к области атомной энергетики, в частности к устройству для вынимания или перемещения, приспособленному для тепловыделяющих или управляющих элементов, в частности к приводу захватов. |
| The invention relates to a structural design for light-water-moderated nuclear reactors using a thorium fuel, in particular to the structural design for caseless fuel assemblies constituting the cores of water moderated power-producing reactors, such as a WWER-1000 reactor. | Изобретение относится к конструкциям легководных ядерных реакторов, в которых в качестве топлива применяется торий, в частности, к конструкциям бесчехловых тепловыделяющих сборок, из которых сформированы активные зоны водо-водяных энергетических реакторов, таких как реактор BBЭP-1000. |
| Reductions of fossil fuel subsidies would substantially reduce the price difference between renewable energy and more carbon-intensive energy sources. | Сокращение субсидирования ископаемых энергоносителей позволило бы существенно сократить ценовые различия между энергией, получаемой из возобновляемых источников, и более углеродоемких энергоресурсов. |
| We call for the early establishment by the United Nations system of a technology facilitation mechanism that promotes the development, transfer and dissemination of clean and environmentally sound technologies, including cleaner fossil fuel technologies. | Мы призываем систему Организации Объединенных Наций оперативно создать механизм поддержки технологического развития, который способствовал бы разработке, передаче и распространению чистых и экологичных технологий, в том числе более экологичных технологий использования ископаемых энергоносителей. |
| Fuel importers have at the same time endured the additional burden of higher oil prices. | На плечи импортеров энергоносителей легло дополнительное бремя более высоких цен на нефть. |
| The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall cooperate effectively in developing the fuel and power sectors of their two countries, and also in the export of fuels to world markets. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут эффективно взаимодействовать в развитии топливно-энергетических комплексов двух стран, а также в области экспорта энергоносителей на мировые рынки. |
| Ukraine has had and is expected to continue to have inflation in the low double digits; households in the energy importers are facing higher utility bills as fuel prices become more market-based. | Темпы инфляции в Украине составили чуть больше 10 процентов и, как ожидается, останутся на том же уровне; с переходом на рыночные цены на энергоносители домохозяйства в странах-импортерах энергоносителей ожидает рост стоимости коммунальных услуг. |
| The relative abundance of natural resources, for instance, can either accelerate development or fuel conflict. | Относительное изобилие природных ресурсов может, например, либо ускорить процесс развития, либо разжечь конфликт. |
| It is also conceivable that genuine apologies may be counterproductive, because they trigger a backlash from local extremists, which may in turn fuel even more flames on the other side. | Также возможно, что искренние извинения могут оказаться контрпродуктивными, поскольку они вызывают негативную реакцию со стороны местных экстремистов, которые могут в свою очередь разжечь пламя на другой стороне. |
| On the contrary, we believe that the use of force can give rise to resentment and to hatred, and fuel a clash of identities and of civilizations - something that our generation has a prime responsibility to avert. | Наоборот, мы полагаем, что применение силы может вызвать лишь возмущение и ненависть и разжечь столкновение культур и цивилизаций, то есть то, что нашему поколению поручено в первую очередь не допустить. |
| Other long-standing sources of insecurity in the west could fuel any violence that may erupt as a result of the current political stalemate. | Существуют и другие сохраняющиеся в течение длительного времени факторы, обусловливающие отсутствие безопасности на западе страны и способные разжечь насилие, которое может вспыхнуть вследствие сложившейся на настоящий момент тупиковой политической ситуации. |
| They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. | Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие. |
| Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. | Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
| He said that means considered to promote vehicles with increased fuel economy included: | Он пояснил, что к числу средств, способных стимулировать продвижение на рынок транспортных средств с улучшенными показателями топливной экономичности, относятся следующие: |
| Malaysia would also encourage more research and development activities on renewable energy in order to strengthen economic growth and diversify fuel sources. | Малайзия будет также стимулировать расширение исследований и разработок в области возобновляемых видов энергии, с тем чтобы ускорить экономический рост и диверсифицировать источники топлива. |
| To be effective, the tax rate should be set equal to the marginal social value of reducing pollution to provide an incentive to individuals to buy more fuel efficient vehicles, reduce usage or improve maintenance, and utilize public transport more as systems improve. | Для обеспечения эффективности ставки налогообложения ее следует устанавливать на уровне маргинальной социальной стоимости мер по сокращению загрязнения, с тем чтобы стимулировать людей покупать более экономичные автомашины, меньше их использовать или лучше эксплуатировать и все шире пользоваться системой общественного транспорта по мере его совершенствования. |
| (e) Adaptation of windmill and solar energy should be encouraged in the regions facing a lack of fuel wood, coal and gas, and wire-fence protection should be introduced in the arid preservations and biodiversity reserves located in regions with dense animal populations; | е) в районах, сталкивающихся с нехваткой топливной древесины, угля и газа, нужно стимулировать освоение энергии ветра и солнечной энергии, а охранные зоны и заповедники биологического разнообразия засушливых районов, расположенные в регионах с крупными популяциями животных, следует обносить проволочными ограждениями; |
| If she had a relationship that ended badly, dealing with happy brides every day could fuel her anger. | Если у нее были отношения, которые плохо закончились, ежедневный контакт со счастливыми невестами будет питать ее гнев. |
| The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Великолепное животное, оно будет питать нашу победу. |
| The theory we're working on is that once enough energy is stored, it's expended to fuel a burst of rapid cell division. | Теория, на которую мы воздействуем - то, что в нем столько энергии, чтобы питать огромный взрыв. |
| Already the 200,000-member Federation of Labour Unions has joined the opposition bandwagon, and Siniora's proposals will further fuel grassroots populist nationalism. | Федерация профсоюзов рабочих с уже 200000 членами присоединилась к оппозиционному массовому движению, а предложения Синайоры будут и дальше питать массовый популистский национализм. |
| Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism. | Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм. |