The full gasification of the country was completed, and this allows the population to use ecologically clean fuel for everyday activities. | Произведена полная газификация страны, что позволило населению использовать экологически чистое топливо в своей жизнедеятельности. |
Sweden reduced its CO2 tax on fuel to 35 per cent per cent of the standard rate, for all manufacturing industry, agriculture, forestry and aquaculture. | Швеция снизила свой налог на топливо, связанный с выбросами СО2, до 35% от стандартной ставки для всех предприятий в секторах обрабатывающей промышленности, сельского и лесного хозяйства и аквакультуры. |
Austria taxes energy products, electricity and natural gas, petrol and diesel, and fuel oil. | В Австрии взимаются налоги на энергоносители, электроэнергию и природный газ, бензин и дизельное топливо, а также нефтяное топливо. |
Helicopter fuel (each) | Вертолетное топливо (для каждого) |
The Eritrean authorities informed UNMEE that the non-delivery of fuel to the Mission was "a technical matter" that would be resolved shortly. | Тем не менее, несмотря на многочисленные представления по линии Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, эритрейские власти не предпринимали никаких мер для выхода из сложившейся ситуации и не разрешали Миссии ввозить топливо для ее нужд. |
Climate change and the food, fuel and financial crisis threatened the livelihoods of millions of people around the world. | Изменение климата, продовольственный, топливный и финансовый кризисы ставят под угрозу источники средств к существованию миллионов людей во всем мире. |
Tonight - can we solve the fuel crisis? | Сможем ли мы решить топливный кризис? |
The whole planet will become one vast molten mass of radioactive material - the fuel store for their fleet! | Вся планета станет одиной огромной расплавленной массой радиоактивных материалов - топливный склад для их флота! |
The global economic crisis, coming on top of the food, fuel and climate change crises, has exposed the systemic weaknesses that led to the crisis and which the international community must find ways to overcome. | Мировой экономический кризис, наложившийся на продовольственный и топливный кризисы и кризис, обусловленный изменением климата, выявил системные недостатки, ставшие его причиной, которые международное сообщество обязано устранить. |
Fuel bladder (200 ltrs) | Мягкий топливный бак (200 литров) |
They have used the fuel of their pain to begin to redirect that energy towards another mission and another trajectory. | Они использовали горючее своей боли, чтобы перенаправить эту энергию на другую цель и другую траекторию. |
So, factoring known variables: room dimensions, fuel oil, initial ventilation and working backwards, we get our suspected point of origin. | Итак, разложим на факторы известные переменные: размеры комнат, горючее, первоночальная вентилируемость и перематывая назад, мы получаем нашу предполагаемую точку возгорания. |
Others allege an increase in the cost of operations relating to war risk insurance premiums, fuel costs, re-routing of operations, evacuation costs and other staff costs. | Другие заявляют о возросших расходах на операции в связи с оплатой страховки от военных рисков, затратами на горючее, переориентацией операций, расходами на эвакуацию и другими расходами по персоналу. |
In Grand Cape Mount County, where the police have only one vehicle and a motorbike for use by 42 officers, the county commander pays for the fuel and maintenance of the vehicle from his own salary. | В графстве Гранд-Кейп-Маунт, где на 42 сотрудника полиции приходится только один автомобиль и один мотоцикл, начальник штаба платит за горючее и ремонт этого автомобиля из собственного кармана. |
As a stopgap measure, AMISOM has stepped in to provide food, water and fuel, to be funded by bilateral partners. | В качестве временной меры АМИСОМ предоставляет этим силам продовольствие, воду и горючее, которые должны оплачиваться за счет средств, выделяемых двусторонними партнерами. |
In order to fuel their growth, the demand must thus come from agricultural growth. | Таким образом, чтобы подпитывать ее рост, спрос должен возникать на основе развития сельскохозяйственного сектора. |
This is why Argentina believes it is necessary to act with the utmost prudence and not to allow emotion and distrust, however legitimate and understandable they may seem, to fuel the rhetoric of confrontation, opposition and blame. | По этой причине Аргентина считает необходимым действовать с крайней осторожностью и не позволять эмоциям и недоверию, какими бы обоснованными и понятными они ни казались, подпитывать конфронтацию противостояния и обвинений. |
For now, they must harvest vis from the living to fuel their dark magics. | Но пока они вынуждены отнимать силу жизни у всего живого, чтобы подпитывать свою темную магию. |
Although a low-prevalence country, Sri Lanka has many factors to fuel an epidemic of HIV/AIDS if appropriate action is not taken to thwart such a disaster. | Хотя в Шри-Ланке выявлено незначительное число случаев заболевания, в ней действуют многие факторы, способные подпитывать эпидемию ВИЧ/СПИД, если не будет принято соответствующих мер для недопущения подобной катастрофы. |
Surely there is room across divides of party and nation to address these pressing humanitarian needs, which otherwise would only fuel future political trouble. | Конечно, есть пространство для маневра между этим разделением на партию и страну, воспользовавшись которым можно заняться данными неотложными гуманитарными потребностями, которые иначе только будут и дальше подпитывать будущие политические проблемы. |
For environmental reasons petrol and fuel prices are relatively high. | В целях охраны окружающей среды цены на бензин и топливо достаточно высоки. |
As for negotiations between the Secretariat and the Government of Mozambique concerning the payment of taxes on petrol and diesel fuel, he said that prior to the implementation of the Status-of-Forces Agreement and the fuel contract, fuel prices had included government taxes. | В отношении переговоров между Секретариатом и правительством Мозамбика о выплате налогов на бензин и дизельное топливо он говорит, что до вступления в силу Соглашения о статусе Сил и заключения контракта о топливе, цены на топливо включали государственные налоги. |
And there's the fuel. | А вот и бензин. |
Napalm, or gelled fuel, is best known for its use in bombs. | Напалм, или загущённый бензин, наиболее часто используется в бомбах |
Engine fuel requirements: leaded petrol/ unleaded petrol/ diesel fuel/ NG/ LPG: 2 | 13.3 Топливо, требующееся для двигателя: этилированный бензин |
The diamond trade has a mechanism that attempts to ensure that revenue does not fuel conflict: the Kimberley Process. | В торговле алмазами имеется механизм, призванный не допускать использования доходов для разжигания конфликтов: Кимберлийский процесс. |
Simultaneously, we must redouble our efforts to curb the flow of conventional weapons, which serve to fuel conflicts throughout the world. | Одновременно мы должны удвоить усилия, направленные на сокращение потока обычных вооружений, которые используются для разжигания конфликтов по всему миру. |
The debate on these two issues should not be allowed to offer any relief to those who exploit the diamond trade to fuel the conflict in Sierra Leone. | Не следует допускать, чтобы дискуссии по этим двум вопросам дали какую-либо передышку тем, кто использует торговлю алмазами для разжигания конфликта в Сьерра-Леоне. |
For example, groups of experts have proved to be a useful instrument in shedding light on mechanisms by which natural resources can be exploited in order to fuel conflict, but the quality of their work is uneven. | Одним из полезных инструментов в освещении механизмов, с помощью которых природные ресурсы могут использоваться для разжигания конфликтов, оказались, например, группы экспертов, однако качество их работы неравномерно. |
Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which sometimes takes on exaggerated forms. And sometimes it is maliciously exploited to fuel conflicts on religious grounds. | Ныне мы живем в эпоху обострения религиозного самосознания, обретающего порой гипертрофированные формы, а порой злонамеренно используемого для разжигания конфликтов на религиозной почве. |
Public pre-positioning of this sort is only likely to fuel violence. | Публичное противостояние подобного рода будет лишь способствовать разжиганию насилия. |
In particular, the disregard for the needs and the rights of minorities tends to fuel violent conflict. | В частности, игнорирование потребностей и прав меньшинств обычно ведет к разжиганию насильственных конфликтов. |
And, thanks to the Kimberley Process, there is now serious hope in many producing countries not only that diamonds will cease to fuel violent conflict but indeed that they will come to be seen increasingly as an engine for development. | Благодаря Кимберлийскому процессу во многих странах-производителях сейчас также появилась серьезная надежда не только на то, что алмазы не будут больше способствовать разжиганию конфликтов, но, фактически, и на то, что они будут во все большей степени рассматриваться как движущая сила развития. |
Thus, by whenever the Union should decide to lift its ban on weapons exports to China, the EU could help fuel an arms race in East Asia. | Таким образом, как только ЕС решит снять запрет на экспорт вооружений в Китай, это может содействовать разжиганию гонки вооружений в Восточной Азии. |
However, we believe that extrajudicial killings should be stopped as they only fuel the violence and provoke more terrorism. | Однако мы считаем, что внесудебные казни должны быть прекращены, ибо они лишь способствуют разжиганию насилия и провоцируют еще больший терроризм. |
A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism. | Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма. |
Three years later, Africa is still awash in small arms and light weapons, which continue to fuel and sustain innumerable conflicts. | По прошествии трех лет Африка по-прежнему переполнена стрелковым оружием и легкими вооружениями, которое продолжает разжигать и поддерживать бесчисленные конфликты. |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent, given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Применение такого оружия по-прежнему влечет за собой разрушающие последствия для африканского континента в силу его потенциала разжигать, обострять и продлевать конфликты. |
It is clear that the inappropriate and irresponsible trading of conventional weapons continues to fuel conflict and human rights abuses across the globe, causing untold suffering to millions and hampering development efforts. | Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что неприемлемая и безответственная торговля обычными вооружениями продолжает разжигать конфликты и множить нарушения прав человека во всем мире, вызывая неслыханные страдания миллионов людей и препятствуя усилиям в области развития. |
Natural resources can be an important factor here: depending on how they are managed, they can either fuel conflict or bring a peace dividend. | Здесь важным фактором могут быть природные ресурсы: в зависимости от того, как осуществляется управление природными богатствами, они могут либо разжигать конфликт, либо приносить дивиденды мира. |
Dilution of oil with fuel also causes quick wearing of the bearings and shaft by increasing their operating temperature. | Также разбавление масла топливом приводит к быстрому износу подшипников и валика, из-за увеличения температуры их работы. |
With all that's going on, we can't add fuel to the fire. | Из-за того, что происходит, мы не можем подливать масла в огонь. |
Transported 2,063 tons of bottled water, butane gas bottles, engine oil (in barrels), diesel fuel and aviation fuel | Перевезено 2063 тонны воды в бутылках, бутана в баллонах, моторного масла (в бочках), дизельного топлива и авиационного топлива |
(state percentage of oil in mixture if lubricant and fuel are mixed) | (указать процентную долю масла в смеси, если речь идет |
Social tensions bubbling beneath the surface could well add fuel to the crisis of confidence. | Напряженные социальные отношения, бурлящие под поверхностью, также способны сильно подлить масла в огонь кризиса доверия. |
Coupled with this, a serious management crisis is adversely affecting logistics, particularly fuel supplies, spare parts and vehicle maintenance. | Это происходит на фоне серьезного кризиса в области административного управления, что оказывает негативное воздействие на материально-техническое обеспечение полиции, в частности на поставке горюче-смазочных материалов, запасных частей и на эксплуатации автотранспортных средств. |
The Unit will enhance internal controls by developing and progressively implementing a compliance and overall framework for the management of major service contracts such as fuel, rations and airfield services. | Группа будет укреплять внутренний контроль путем разработки и постепенного внедрения механизма контроля за выполнением контрактов и общего механизма управления деятельностью по крупным контрактам на предоставление услуг, таких, как контракты на поставку горюче-смазочных материалов, пайков и аэродромное обслуживание. |
The lower amount of fuel supplied stemmed from the long lead time for delivery with respect to United Nations-owned vehicles and from the delayed deployment of contingent-owned vehicles | Меньший объем поставленных горюче-смазочных материалов объясняется длительными сроками поставки для использования в автотранспортных средствах, принадлежащих Организации Объединенных Наций, и задержками с поставкой автотранспортных средств, принадлежащих контингентам |
Owing to the minimum use of chartered aircraft, provisions for aviation fuel and lubricants, positioning and depositioning costs, air-crew subsistence and ground handling charges ($305,100) were not required. | В связи с минимальным использованием чартерных рейсов ассигновать средства для покрытия расходов, связанных с закупкой авиационного топлива и горюче-смазочных материалов, размещением и перебазированием, выплатой суточных летному составу и оплатой сборов за наземное обслуживание (305100 долл. США), не потребовалось. |
The Mission used fuel containment areas to contain fuel waste | Миссия использовала площади, предназначенные для хранения горюче-смазочных материалов, для хранения отработанных горюче-смазочных материалов |
The United States also welcomes the beginning of the process of delivery from the Russian Federation of fuel assemblies for nuclear power plants in Ukraine, in accordance with the trilateral statement. | Соединенные Штаты Америки приветствуют также начало процесса поставок из Российской Федерации тепловыделяющих сборок для атомных электростанций на территории Украины в соответствии с трехсторонним заявлением. |
Urban-based solar, biomass and fuel cell technologies offer opportunities to improve the self-reliance of urban energy sectors. | Технологии, связанные с выработкой энергии при помощи солнечных батарей и биомассы и тепловыделяющих элементов в городах, открывают возможности для повышения автономности городских энергетических отраслей. |
On 12 and 13 February 2013, the Agency verified seven fuel assemblies and 95 fuel plates present at the facility. | 12 и 13 февраля 2013 года Агентство проверило семь тепловыделяющих сборок и 95 пластинчатых твэлов, находившихся на установке. |
The reason for the release of radionuclides was depressurization of VVER-440 fuel elements during the operation segments idle all SFA (spent fuel assemblies) as a result of an uncontrollable arc. | Причиной выброса радионуклидов явилась разгерметизация ТВЭЛ ВВЭР-440 при проведении операции отрезки холостых концов ОТВС (отработавших тепловыделяющих сборок) в результате возникновения неконтролируемой электрической дуги. |
The invention relates to the nuclear industry, in particular to the elements of a fuel assembly which are used for preventing fuel elements from falling outside of a reactive core and for leveling the coolant temperature at the output of the fuel assembly. | Изобретение относится к атомной промышленности, а именно к элементам ТВС (тепловыделяющей сборки), служащим для предотвращения выхода твэлов (тепловыделяющих элементов) за пределы активной зоны и выравнивания температуры теплоносителя на выходе из ТВС. |
This applies to manufactured goods exports and fuel imports. | Речь идет о сборнике «Экспорт готовой продукции и импорт энергоносителей». |
Sustainable energy production and use can be enhanced by encouraging energy efficiency, by such means as pricing policies, fuel switching, alternative energy, mass transit and public awareness. | Степень устойчивости производства и потребления энергии может быть повышена благодаря поощрению энергоснабжения путем проведения политики ценообразования, замены энергоносителей, использования альтернативных видов энергии, массового транспорта и расширения осведомленности общественности. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall cooperate effectively in developing the fuel and power sectors of their two countries, and also in the export of fuels to world markets. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут эффективно взаимодействовать в развитии топливно-энергетических комплексов двух стран, а также в области экспорта энергоносителей на мировые рынки. |
Many countries, including brotherly countries in Central America and the Caribbean, require immediate action to help finance the supply of fuel and the development of new fuel sources. | Многие страны, в том числе братские нам страны Центральной Америки и Карибского бассейна, нуждаются в безотлагательных мерах, которые помогут им в финансировании закупок энергоносителей и в развитии новых источников энергии. |
Agriculture is our priority, as well as the fuel and energy sectors, the chemicals industry and consumer complexes, transport and communications infrastructure and a network of transnational pipelines that export Turkmenistan's fuel to world markets. | Преимущественное развитие получат отрасли сельского хозяйства, топливно-энергетического, химического, потребительского комплексов, транспортной и коммуникационной инфраструктуры, сети транснациональных трубопроводов с выводом туркменских энергоносителей на мировые рынки. |
Your attempt to fuel human emotions in me. | Твоя попытка разжечь человеческие чувства во мне. |
Considering that such risks can fuel instability, international terrorism and transnational organized crime, the Group supported the recognition that international action should be taken to address the problem. | С учетом того, что такие опасности могут разжечь нестабильность, подстегнуть международный терроризм и транснациональную организованную преступность, Группа поддержала признание того, что для преодоления этой проблемы необходимо принимать меры на международном уровне. |
I let that pain fuel my desire for vengeance, But it shouldn't have. | Я позволил боли разжечь во мне жажду мести, но это было ошибкой. |
It was often difficult for a Government itself to account for all its country's nationalities or minorities - as in Russia or China, for instance; and many Governments - in Latin America and Africa particularly - feared that such official statistics might fuel internal divisions. | Зачастую самому правительству бывает весьма трудно указать все национальности или меньшинства на своей территории - как, например, в России или Китае; а многие правительства - особенно в Латинской Америке и Африке - опасаются того, что такие официальные статистические данные могут разжечь внутреннюю рознь. |
They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. | Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие. |
The widespread use of mobile phones and applications for economic and social purposes is expected to further fuel the expansion of the subscriber base and the development of applications, services and content, which will in turn lead to the growth of the ICT private sector. | Широкое использование мобильных телефонов и сферы применения в целях экономического и социального развития, как ожидается, будут еще больше стимулировать расширение базы абонентов и развитии сфер применения, услуг и информационного наполнения, что, в свою очередь, приведет к росту частного сектора в области ИКТ. |
It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. | Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. |
In addition, it will facilitate sub-regional networking and information dissemination through an Internet/Intranet system and promote the introduction of low-cost, fast payback methods for improving the energy efficiency and environmental performance of solid fuel combustion technologies for heat and power generation. | Кроме того, он будет содействовать налаживанию субрегиональных контактов и распространению информации через систему Интернет/Интранет и стимулировать освоение низкозатратных и быстроокупаемых методов в целях повышения энергоэффективности и улучшения экологических характеристик технологий сжигания твердого топлива для выработки тепловой и электрической энергии. |
To be effective, the tax rate should be set equal to the marginal social value of reducing pollution to provide an incentive to individuals to buy more fuel efficient vehicles, reduce usage or improve maintenance, and utilize public transport more as systems improve. | Для обеспечения эффективности ставки налогообложения ее следует устанавливать на уровне маргинальной социальной стоимости мер по сокращению загрязнения, с тем чтобы стимулировать людей покупать более экономичные автомашины, меньше их использовать или лучше эксплуатировать и все шире пользоваться системой общественного транспорта по мере его совершенствования. |
By lowering the price paid for a fuel or the cost of using it, a subsidy will stimulate use of that fuel, leading to increased air pollution and emissions of greenhouse gases. | Снижая цену на тот или иной конкретный вид топлива или стоимость его потребления, субсидия будет стимулировать использование этого топлива и приводить к усилению загрязнения воздуха и увеличению объема выбросов парниковых газов. |
The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Великолепное животное, оно будет питать нашу победу. |
Slow job creation and income growth may continue to fuel the populist backlash against austerity and reform. | Медленное создание рабочих мест и рост доходов может продолжать питать народную реакцию против режима жесткой экономии и реформ. |
Yes. Everything they need to fuel their war machine. | Все они должны питать свою военную машину. |
Already the 200,000-member Federation of Labour Unions has joined the opposition bandwagon, and Siniora's proposals will further fuel grassroots populist nationalism. | Федерация профсоюзов рабочих с уже 200000 членами присоединилась к оппозиционному массовому движению, а предложения Синайоры будут и дальше питать массовый популистский национализм. |
The ash from today's nuclear fusion will become the fuel to power the sun near the end of its life in its red giant stage. | Продукт сегодняшнего ядерного синтеза станет топливом, чтобы питать Солнце в конце его жизни, в стадии красного гиганта. |