Small-scale combined heat and power units; heat pumps; renewable energy technologies; fuel cells. | Небольшие комбинированные теплоэнергетические установки; тепловые насосы; возобновляемые источники энергии; гранулированное топливо. |
Details of the requirement, as well as flying hours, hire and charter charges and fuel costs, are provided in table 3. | Подробная информация о потребностях, а также о летных часах, плате за аренду и фрахт и расходах на топливо приводится в таблице З. |
Notes with grave concern UNMEE's critical fuel levels, demands that the government of Eritrea resumes immediately fuel shipments to UNMEE or allows UNMEE to import fuel without restrictions, and requests the Secretary General to keep the Security Council informed of developments; | с глубокой озабоченностью отмечает, что уровень запасов топлива МООНЭЭ достиг критической отметки, требует, чтобы правительство Эритреи незамедлительно возобновило поставки топлива для МООНЭЭ или позволило МООНЭЭ импортировать топливо без ограничений, и просит Генерального секретаря информировать Совет Безопасности о развитии событий; |
The estimates reflect the related increase in requirements for hire/charter costs, fuel, aircrew subsistence allowance and other air operations costs. | Смета расходов отражает соответствующие потребности на аренду/фрахт, топливо, выплату суточных экипажам и покрытие других оперативных расходов, связанных с эксплуатацией воздушного транспорта. |
Internal combustion engine: Make: ... Type: ... Number of cylinders: ...Cubic capacity: ... Power: ... kW at rpm; Fuel: ...Hydraulic motor: Make: ... Type: ... Method of drive: ... | Двигатель внутреннего сгорания: Марка: ...Тип: ...Число цилиндров: ... Рабочий объем цилиндров: ...Мощность: ... кВт при... об/мин; Топливо... Гидравлический: Марка: ... Тип: ... Привод:. Генератор переменного тока: Марка: ...Тип: ... |
Every fuel tank shall be securely fixed. | 5.5.3.1 Каждый топливный бак должен быть плотно закреплен. |
CARICOM States were blameless in the food, fuel and financial crises, and had contributed negligibly to climate change. | Государства КАРИКОМ не несут вины за продовольственный, топливный и финансовый кризисы и внесли ничтожно малый вклад в изменение климата. |
My fuel tank went up like... | Топливный банк взорвался как... |
On the other hand, the triple-F crises (fuel, food and financial) exacerbated the vulnerability of LDCs and recalled the group's over-reliance on the export of a few primary commodities and on the vagaries of commodity prices. | С другой стороны, топливный, продовольственный и финансовый кризисы усугубили уязвимость НРС и лишний раз напомнили об опасности чрезмерной зависимости экономики этой группы стран от экспорта нескольких видов сырьевых товаров и от колебаний цен на сырьевых рынках. |
Fuel pod is down there. | Топливный бак не работает. |
Those things are fuelled by something, and fuel is combustible, so... | Эти штуки должны чем-то питаться, и горючее легко воспламеняется, так что... |
Was that used as fuel? | Это использовалось как горючее? |
I think I'd better try and find some fuel. | Давайте лучше поищем что-нибудь горючее. |
Chief, you can help me dump some fuel. | Шеф, помоги слить горючее. |
After that the police moved the vehicle, driving it until it ran out of fuel. | После происшедших событий сотрудники полиции завели машину и перегнали ее в другое место, использовав все горючее. |
And, regrettably, this will only fuel the infernal cycle of hatred. | И, к сожалению, все это будет лишь подпитывать бесчеловечный цикл ненависти. |
For too long, tragic and cruel situations have arisen to fuel hatred, increase despair, undermine confidence and stifle all hope. | Слишком долго мы наблюдаем трагические и суровые ситуации, возникающие, чтобы подпитывать ненависть и отчаяние, подрывать уверенность и все надежды. |
To the contrary, further violence and combat will only fuel the hatred and fanaticism that have obstructed a comprehensive settlement of the Middle East conflict for so long. | Наоборот, новое насилие и новые страдания лишь будут подпитывать ненависть и фанатизм, которые препятствуют всеобъемлющему урегулированию ближневосточного конфликта на протяжении столь длительного времени. |
This is why Argentina believes it is necessary to act with the utmost prudence and not to allow emotion and distrust, however legitimate and understandable they may seem, to fuel the rhetoric of confrontation, opposition and blame. | По этой причине Аргентина считает необходимым действовать с крайней осторожностью и не позволять эмоциям и недоверию, какими бы обоснованными и понятными они ни казались, подпитывать конфронтацию противостояния и обвинений. |
It was therefore imperative that countries refrain from using trade-distorting policies that could fuel speculation, hoarding and panic-buying, which in turn increased commodity volatility. | Поэтому необходимо, чтобы страны воздерживались от использования ведущих к возникновению торговых диспропорций стратегий, которые могут подпитывать спекуляции, чрезмерное накопление запасов товаров и ажиотажный спрос, что, в свою очередь, повышает нестабильность цен на сырьевых рынках. |
I still have to pay for fuel. | И мы все еще должны за бензин. |
I come past you every 30 miles because you've run out of fuel. | Я обгонял тебя каждые 48 км, потому что у тебя кончался бензин. |
Lead-free fuel is widely available. | Этилированный бензин имеется в наличии повсеместно. |
This was still appropriate in Spain, but elsewhere in western Europe even "regular" fuel grades by now generally guaranteed a higher minimum octane rating. | Это было вполне нормально по испанским стандартам того времени, в то время как в других западноевропейских странах бензин "регуляр" производился с заметно большим октановым числом. |
However, legislating outside the workplace would be complex because there are circumstances where it may even be beneficial to discriminate, for example with regard to subsidized public transport, TV licenses and fuel allowances. | Однако принятие законов, регулирующих эти вопросы за пределами трудовой сферы, сопряжено с определенными сложностями, поскольку в некоторых обстоятельствах дискриминация может даже идти на пользу соответствующей группе, например в случае субсидирования общественного транспорта, лицензий на телевидение и скидок на бензин. |
It cited the use of those technologies to incite violence and fuel resentment and hatred as negative impacts. | В качестве примера отрицательного воздействия этих технологий он упомянул их использование в целях подстрекательства к насилию и разжигания чувств недовольства и ненависти. |
The international community should consolidate its response to those who sought to use religion to fuel extremism. | Международное сообщество должно упрочить свою реакцию на действия тех, кто стремится использовать религию в целях разжигания экстремизма. |
They were dangerous to society in any form, but the use of religious fervour to fuel racial hatred was of particular concern. | Эти явления в любой форме угрожают обществу, однако особую обеспокоенность вызывает использование религиозного рвения для разжигания расовой ненависти. |
For example, groups of experts have proved to be a useful instrument in shedding light on mechanisms by which natural resources can be exploited in order to fuel conflict, but the quality of their work is uneven. | Одним из полезных инструментов в освещении механизмов, с помощью которых природные ресурсы могут использоваться для разжигания конфликтов, оказались, например, группы экспертов, однако качество их работы неравномерно. |
We know for certain of the five camps in Liberia which are used to train rebels who are then sent across the border to fuel the rebellion, commit atrocities and retard our economic development programmes. | Нам достоверно известно о наличии в Либерии пяти лагерей, используемых для подготовки мятежников, которых затем засылают через границу для разжигания мятежа, совершения злодеяний и торможения наших программ экономического развития. |
The illicit and illegal exploitation of natural resources is a growing problem that serves to fuel conflict and increasingly involves and harms the security of the civilian population. | Все более острой проблемой становится незаконная эксплуатация природных ресурсов, которая способствует разжиганию конфликтов и все больше затрагивает и подрывает безопасность гражданского населения. |
What a pity it is that people could be targeted for assassination, that complicity could be all around and that the media could help to fuel the conflict. | Достойно сожаления то, что люди могли стали мишенями для убийств, что повсюду могли быть соучастники и что средства массовой информации могли способствовать разжиганию конфликта. |
Small arms currently cause more injuries and deaths than any other category of weapon, and the conflicts they fuel cost economies and societies dearly. | В настоящее время от стрелкового оружия погибают и получают ранения большее число людей, чем от любого другого вида оружия, а конфликты, разжиганию которых оно способствует, наносят огромный ущерб экономическим и общественным системам. |
There are, of course, many other factors which fuel conflict. | Разумеется, существуют и многие другие факторы, которые способствуют разжиганию конфликтов. |
It provides a mechanism that reflects the resolve of the international community to deal with the factors that fuel armed conflicts and stimulate the undermining or overthrowing of legitimate Governments, as well as the proliferation of small arms and light weapons, mainly in the African continent. | Он обеспечивает механизм, который отражает решимость международного сообщества проанализировать те факторы, которые ведут к разжиганию вооруженных конфликтов и стимулируют подрыв или свержение законных правительств, а также распространение стрелкового оружия и легких вооружений, главным образом на африканском континенте. |
The influx of arms and combatants in different areas has the potential to fuel pre-existing sources of insecurity. | Приток оружия и комбатантов в различные районы потенциально может разжигать ранее существовавшие источники отсутствия безопасности. |
To fuel the fire of speculation, fear and rumour is the height of irresponsibility and is a misuse of this important body. | Разжигать пламя предположений, страхов и слухов есть верх безответственности и злоупотребление деятельностью этого важного органа. |
The failure to grasp the enormity of this challenge may bear grave consequences, considering the growing capacity of criminals to subvert Government institutions, undermine economic and social structures and fuel regional crises. | Неспособность осознать масштабы этой проблемы может привести к серьезным последствиям, учитывая расширение возможностей преступников нарушать работу правительственных институтов, подрывать экономические и социальные структуры и разжигать региональные кризисы. |
It is clear that the inappropriate and irresponsible trading of conventional weapons continues to fuel conflict and human rights abuses across the globe, causing untold suffering to millions and hampering development efforts. | Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что неприемлемая и безответственная торговля обычными вооружениями продолжает разжигать конфликты и множить нарушения прав человека во всем мире, вызывая неслыханные страдания миллионов людей и препятствуя усилиям в области развития. |
Natural resources can be an important factor here: depending on how they are managed, they can either fuel conflict or bring a peace dividend. | Здесь важным фактором могут быть природные ресурсы: в зависимости от того, как осуществляется управление природными богатствами, они могут либо разжигать конфликт, либо приносить дивиденды мира. |
Senior Pentagon officials refused comment, adding fuel to the there could be a very serious problem. | Официальные лица Пентагона отказываются от комментариев... добавляя масла в огонь известием, что это очень серьёзная ситуация. |
Don't even add fuel to that fire. | Даже не пытайся подливать масла в огонь. |
You realise this investigation will only fuel Martin's paranoia. | Вы понимаете, что это расследование только подольет масла паранойи Мартина. |
So, if you could resist adding fuel to any flames whilst you're here, I would appreciate it. | Если ты не будешь подливать масла в огонь, пока ты здесь, я была бы очень благодарна. |
Are you adding fuel to the fire right now? | добавляете масла в огонь? |
The Mission's consolidation, withdrawal and drawdown phase has resulted in lower requirements for fuel, oil and lubricants, the replacement of fewer vehicles and lower requirements for spare parts and supplies. | С консолидацией, выводом и сокращением численности персонала Миссии уменьшились потребности в горюче-смазочных материалах, число автотранспортных средств, требующих замены, и потребность в запасных частях и принадлежностях. |
Furthermore, the reduction in the number of vehicles resulted in an unutilized balance under petrol, oil and lubricants due to lower consumption of fuel. | Помимо этого, вследствие сокращения числа автотранспортных средств образовался неизрасходованный остаток по статье горюче-смазочных материалов в связи с меньшим расходом топлива. |
Regional or global fuel supply arrangements | региональные или глобальные соглашения о поставке горюче-смазочных материалов; |
Storage in 24 locations, supply and distribution of generator fuel, oil and lubricants | Хранение в 24 пунктах, поставка и распределение горюче-смазочных материалов для генераторов |
Major petrol, oil and lubricant sites were constructed and operated by the fuel contractor (N'Djamena, Abeche, Iriba, Farchana, Goz Beida and Birao). | Основные склады для хранения горюче-смазочных материалов построены и эксплуатировались подрядчиком на поставку топлива (в Нджамене, Абеше, Арибе, Фаршане, Гоз-Бейде и Бирао). |
In 1966, twenty natural uranium fuel rods were stolen from Bradwell. | В 1966 году с Брадуэлл было похищено 20 тепловыделяющих стержней. |
The invention relates to nuclear engineering and can be used in the structures of fuel assemblies of nuclear reactors, in particular PWR and BWR reactors. | Изобретение относится, к атомной технике и может быть использовано в конструкциях тепловыделяющих сборок ядерных реакторов, особенно в реакторах PWR и BWR. |
Various options were considered, such as, for example, liquid rocket engine on fuel elements, aircraft nuclear propulsion, plasma or ion engine. | Рассматривались различные варианты, как, например, жидкостный ракетный двигатель на тепловыделяющих элементах, ядерная силовая установка, плазменный или ионный двигатель. |
The invention relates to nuclear engineering and is intended to be used in the structures of the spacer and mixing grids of fuel assemblies for nuclear power reactors. | Изобретение относится к области ядерной техники и предназначено для использования в конструкциях дистанционирующих и перемешивающих решеток тепловыделяющих сборок (ТВС) энергетических ядерных реакторов. |
Kazatomprom expanded its activities in the front-end NFC, including enrichment, production of UO2 powders/fuel pellets, and in the near future plans to begin production of fuel assemblies. | Продукция ядерно-топливного цикла (ЯТЦ) АО «НАК «Казатомпром» расширило свою деятельность по цепочке дореакторного ЯТЦ, включая обогащение, производство порошков UO2/топливных таблеток, и в ближайшем будущем планирует начать производство тепловыделяющих сборок. |
We also call on markets linked to oil and food to act responsibly in order to eradicate speculative practices in investments in the fuel and staple-grain futures markets. | Мы также призываем нефтяные и продовольственные рынки действовать ответственно для того, чтобы ликвидировать спекулятивные инвестиции на фьючерсных рынках энергоносителей и основных зерновых культур. |
After the words "provision of targeted technical advice to financial institutions to influence investment decisions favouring energy efficiency and renewable energy", add the words "and advanced fossil fuel technology". | После фразы «адресные технические рекомендации финансовым учреждениям, призванные помочь в принятии инвестиционных решений, способствующих использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности» добавить фразу «и передовых технологий использования ископаемых энергоносителей». |
Thirdly, it was recognized that Africa is particularly challenged on account of the dangers posed by new and old threats, including the multiple crises of food, fuel and finance. | В-третьих, было признано, что Африка сталкивается с особенно тяжелыми вызовами и опасностями, которые исходят от новых и старых угроз, включая многочисленные кризисы в области продовольствия, энергоносителей и финансов. |
Transport is thus the fastest growing consumer of oil, with fuel needs for transport to remote islands especially high. | В связи с этим в этих странах опережающими темпами растет потребление энергоносителей в секторе транспорта, причем особенно велики потребности в транспортном топливе на отдаленных островах. |
Steps that reduce global dependence on the region's energy supplies (including improvements in fuel efficiency and development of alternative sources) also make great sense. | Шаги, которые уменьшают глобальную зависимость от поставок энергоносителей в этом регионе (в том числе повышение эффективности использования топлива и развитие альтернативных источников) сейчас достаточно разумны. |
Your attempt to fuel human emotions in me. | Твоя попытка разжечь человеческие чувства во мне. |
This situation could fuel the fire of extremism and violence in the area and throughout the world. | Такое положение может разжечь огонь экстремизма и насилия в этом регионе и во всем мире. |
Taking into account its internal problems, my country has no interest in promoting the traffic in weapons of war through Matadi port, given that they could change hands and fuel a civil war on its own territory. | Принимая во внимание их внутренние проблемы, моя страна не заинтересована в содействии поставкам оружия через порт Матади, учитывая, что оно может перейти в другие руки и разжечь гражданскую войну на своей собственной территории. |
On the contrary, we believe that the use of force can give rise to resentment and to hatred, and fuel a clash of identities and of civilizations - something that our generation has a prime responsibility to avert. | Наоборот, мы полагаем, что применение силы может вызвать лишь возмущение и ненависть и разжечь столкновение культур и цивилизаций, то есть то, что нашему поколению поручено в первую очередь не допустить. |
Other long-standing sources of insecurity in the west could fuel any violence that may erupt as a result of the current political stalemate. | Существуют и другие сохраняющиеся в течение длительного времени факторы, обусловливающие отсутствие безопасности на западе страны и способные разжечь насилие, которое может вспыхнуть вследствие сложившейся на настоящий момент тупиковой политической ситуации. |
The view was expressed that although a space assets protocol would fuel the growth of space activities, it was not appropriate for the United Nations to assume the role of Supervisory Authority. | Было высказано мнение, что, хотя протокол по космическому имуществу будет стимулировать рост космической деятельности, Организации Объединенных Наций нецелесообразно принимать на себя функции контролирующего органа. |
If the security situation permits the project to be carried out, these towns will provide support services to the surrounding rural populations and help to fuel their economies. | Если обстановка будет достаточно безопасной для осуществления этого проекта, вышеупомянутые города будут предоставлять вспомогательные услуги проживающему вокруг них сельскому населению и будут стимулировать его экономическую деятельность. |
On the other hand, importing countries need predictable and affordable access to supplies of raw materials in order to maintain and fuel industrial growth and satisfy the consumption demands of their populations. | В то же время страны-импортеры нуждаются в предсказуемом и приемлемом доступе к сырьевым ресурсам, с тем чтобы поддерживать и стимулировать промышленный рост и удовлетворять потребительский спрос своего населения. |
That economic dynamics should be stimulated through real cost pricing, first of all by reforming subsidies for fossil fuel consumption (including electricity). | Стимулировать экономическую динамику посредством установления реальных размеров издержек, прежде всего путем проведения реформы субсидирования потребления ископаемых топлив (включая электроэнергию). |
It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. | Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. |
The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Великолепное животное, оно будет питать нашу победу. |
The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Славной твари, чья смерть будет питать нашу победу. |
The theory we're working on is that once enough energy is stored, it's expended to fuel a burst of rapid cell division. | Теория, на которую мы воздействуем - то, что в нем столько энергии, чтобы питать огромный взрыв. |
Already the 200,000-member Federation of Labour Unions has joined the opposition bandwagon, and Siniora's proposals will further fuel grassroots populist nationalism. | Федерация профсоюзов рабочих с уже 200000 членами присоединилась к оппозиционному массовому движению, а предложения Синайоры будут и дальше питать массовый популистский национализм. |
It is to be hoped that this is a sign of a future "reconciliation" through democracy, under which a political adversary is not an enemy but simply an opponent whose differences of opinion should foster democratic debate and not fuel hatred. | В этом следует видеть залог - мы должны на это надеяться - будущего демократического "примирения", когда политический соперник не является врагом, а просто оппонентом, придерживающимся иных мнений, которые должны питать демократическую дискуссию, а не разжигать ненависть. |