The disruption of food supply networks and access to markets has contributed to a sharp increase in food prices and related costs, such as fuel. | Перебои с продовольственным снабжением и нарушения доступа к рынкам способствовали резкому росту цен на продовольствие и сопутствующие товары, такие как топливо. |
Conserve fuel, minimize thrusting, but make sure we stay in range of Miller's planet. | Береги топливо, минимизируй тягу, но главное, чтобы мы были в радиусе планеты Миллер. |
In 2009, according to reports in the media, the Governor announced further possible increases in the costs in shipping, fuel and electricity resulting from the closure of a cannery. | В 2009 году, по сообщениям средств массовой информации, губернатор объявил о возможном дальнейшем повышении цен на транспорт, топливо и электроснабжение в результате закрытия консервного завода. |
In recent months, the world has also been challenged by the soaring prices of fuel and food, particularly such staples as rice. Those daunting challenges add an extra burden to developing countries. | В последние месяцы мир столкнулся также с такими проблемами, как резкое повышение цен на топливо и продовольствие, в частности на такой основной продукт, как рис. Эти сложные проблемы дополнительным бременем ложатся на развивающиеся страны. |
A preliminary provision for the three years of operation of the Extraordinary Chambers and their associated institutions amounting to approximately $324,900 has been included in these preliminary estimates for miscellaneous operating needs, including insurance, oil and fuel, maintenance of vehicles, etc. | В предварительную смету включены предварительные ассигнования на трехгодичный период деятельности чрезвычайных палат и связанных с ними учреждений в объеме примерно 324900 долл. США для покрытия различных текущих расходов, в том числе на страхование, топливо и бензин, техническое обслуживание и ремонт автотранспортных средств и т.д. |
Every fuel tank shall be securely fixed. | 5.5.3.1 Каждый топливный бак должен быть плотно закреплен. |
The food, fuel and financial crises were still unfolding. | Продовольственный, топливный и финансовый кризисы продолжаются и в настоящее время. |
First, you pull on the fuel pumps. | Для начала, нужно подкачать топливный насос. |
Increases in fuel prices and a general fuel crisis in early 1992 also hit agricultural production very hard. | Рост цен на топливо и общий топливный кризис в начале 1992 года также серьёзно ударили по сельскохозяйственному производству. |
Andrei: The fuel line is partially frozen. | Топливный шланг местами замёрз. |
FBC systems are popular because of the technology's fuel flexibility; almost any combustible material can be burnt. | Системы СКС пользуются популярностью ввиду топливной гибкости этой технологии: в качестве топлива можно использовать практически любое горючее вещество. |
They also blocked supplies of fuel for UNPROFOR, which resorted to borrowing fuel from UNHCR, and to replacing vehicle patrols with foot patrols. | Боснийские сербы заблокировали также поставки горючего СООНО, которым пришлось занимать горючее у УВКБ и заменить моторизованные патрули пешими. |
The main causes of the variance were lower requirements under facilities and infrastructure and ground transportation, owing to the decline in the price of diesel fuel, and a reduction in requirements for construction services. | Основными причинами отклонений являются сокращение потребностей на помещения и объекты инфраструктуры и на наземный транспорт в результате снижения цен на дизельное горючее, а также сокращение потребностей в средствах для оплаты услуг, связанных со строительством. |
He can't burn any more fuel. | Ему больше нельзя сжигать горючее. |
We're at bingo fuel, sir. | Горючее заканчивается, сэр. |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Учитывая его способность подпитывать, активизировать и затягивать конфликты, подобное оружие по-прежнему имеет разрушительные последствия для африканского континента. |
The uncontrolled exploitation of natural resources can fuel all sorts of criminal networks or conflicts - often with an ethnic dimension - in which large numbers of weapons can circulate uncontrolled. | Безудержная эксплуатация природных ресурсов может подпитывать все виды уголовных сетей или конфликтов - часто с этническим измерением, - в рамках которых могут бесконтрольно циркулировать большие партии оружия. |
The World Bank was watching to see whether the United States would continue to depend on domestic consumer spending to fuel its economy, or whether China would continue its reliance on exports as its economic engine. | Всемирный банк следит за тем, будут ли Соединенные Штаты и в дальнейшем подпитывать свою экономику за счет внутренних потребительских расходов и будет ли Китай и впредь строить свою экономику на экспорте. |
But residual networks, including die-hard extremists with transnational links, continue to fuel the insurgency. | Тем не менее до сих пор есть сети, в том числе проэкстремистски настроенные, сохранившие транснациональные связи и продолжающие подпитывать действия повстанцев. |
On one hand, policy must fuel asset bubbles to keep the economy growing. | С одной стороны, политика должна подпитывать «пузырь» активов для поддержания роста экономики. |
The catalytic converters of these cars are often altered or removed to allow use with leaded fuel. | Каталитические преобразователи в таких автомобилях переделаны или изъяты, чтобы использовать этилированный бензин. |
For environmental reasons petrol and fuel prices are relatively high. | В целях охраны окружающей среды цены на бензин и топливо достаточно высоки. |
In certain areas, it is not uncommon to mix kerosene into gasoline or diesel fuel, because of the relative difference in costs. | В некоторых районах керосин нередко подмешивают в бензин или дизельное топливо, учитывая относительную разницу в их ценах. |
Petrol is no longer a cheap fuel. | Бензин больше не дешёвое топливо. |
Fuel tanks containing petrol shall be equipped with an effective flame trap at the filler opening or with a closure with which the opening can be kept hermetically sealed. | 5.1.2.3.2 Топливные баки, содержащие бензин, должны быть оборудованы эффективным пламегасителем, расположенным у заливного отверстия, или крышкой, герметично закрывающей это отверстие. |
Human rights should be a unifying factor in international relations, and not something that is used to fuel confrontation and satisfy political considerations. | Соблюдение прав человека должно быть объединяющим фактором в международных отношениях, а не чем-то таким, что используется для разжигания разногласий и удовлетворения политических интересов. |
Today, we are living at a time of heightened religious awareness, which sometimes takes on exaggerated forms. And sometimes it is maliciously exploited to fuel conflicts on religious grounds. | Ныне мы живем в эпоху обострения религиозного самосознания, обретающего порой гипертрофированные формы, а порой злонамеренно используемого для разжигания конфликтов на религиозной почве. |
Corporations have been accused of complicity with human rights abuses, and corporate royalties have continued to fuel wars. | Корпорации обвиняются в причастности к нарушениям прав человека, а их платежи за право разработки недр по-прежнему используются для разжигания войн. |
These arms, theoretically used for peaceful purposes, are often diverted and are used to fuel conflicts, destabilize regimes, usurp power and carry out acts of repression. | Эти виды вооружений, теоретически используемые для мирных целей, часто переключают на военные цели и применяют в целях разжигания конфликтов, дестабилизации режимов, захвата власти и репрессий. |
Sanctions can be used by the targeted Government as a scapegoat for its problems and give leaders fuel for political extremism. | Санкции могут быть использованы правительством-объектом в качестве удобного объяснения своих проблем и дать руководителям почву для разжигания политического экстремизма. |
All of this helps to fuel and escalate conflict and adversely influence international peace and security. | Все это ведет к разжиганию и эскалации конфликтов и пагубно сказывается на международном мире и безопасности. |
The ease with which these weapons are procured, transported and distributed has helped fuel conflicts between and within States | Легкость, с которой можно получить доступ к этому оружию, отсутствие трудностей при его транспортировке и распространении способствуют разжиганию конфликтов внутри государств и между ними. |
For a country in which more than 80 per cent of the land is owned under a customary regime, any relocation has an impact on the land-tenure system; if not handled well, the changes could fuel future conflicts. | Для страны, 80 процентов территории которой принадлежат собственникам на основе режима традиций, любое перемещение может отрицательно сказаться на системе землевладения; если не подойти к этим изменениям правильно, они могут со временем привести к разжиганию конфликтов. |
While harnessing our efforts to promote international peace and harmony, we are concerned about the growing trend in some parts of the world to perpetuate or even fuel Islamophobia. | Мы обеспокоены тем, что, несмотря на наши активные усилия по содействию укреплению международного мира и согласия, в некоторых районах мира усиливается тенденция к сохранению и даже разжиганию исламофобии. |
Such criteria should include whether exports may be used to abuse Human Rights or breach International Law; whether they may fuel internal | Может ли экспорт оружия способствовать разжиганию внутренних или региональных конфликтов или усиливать напряженность? |
A non-inclusive approach to counter-terrorism would only fuel the fire of extremism. | Избирательный подход к борьбе с терроризмом будет только разжигать огонь экстремизма. |
The illicit trade in drugs also featured prominently in Afghanistan's incessant civil war, and continues to fuel civil conflict in Myanmar. | Незаконная торговля наркотическими средствами также занимает видное место в ходе непрекращающейся гражданской войны в Афганистане и продолжает разжигать гражданский конфликт в Мьянме. |
Concerted efforts, especially to eliminate small arms and light weapons, have therefore been undermined; it is precisely those weapons that will fuel additional conflicts, thereby creating a perpetual cycle. | Таким образом, подрываются совместные усилия, особенно усилия по ликвидации стрелкового оружия и легких вооружений; а ведь именно это оружие будет разжигать новые конфликты, создавая тем самым замкнутый круг. |
At the behest of local powers, mercenaries continue to fuel conflict in Africa, contributing to the pillage of natural resources and the destabilization of power in the area. | Действуя по указанию местных властей, наемники продолжают разжигать конфликты в Африке и содействуют разграблению природных ресурсов и дестабилизации власти в регионе. |
It is to be hoped that this is a sign of a future "reconciliation" through democracy, under which a political adversary is not an enemy but simply an opponent whose differences of opinion should foster democratic debate and not fuel hatred. | В этом следует видеть залог - мы должны на это надеяться - будущего демократического "примирения", когда политический соперник не является врагом, а просто оппонентом, придерживающимся иных мнений, которые должны питать демократическую дискуссию, а не разжигать ненависть. |
Unfortunately, your article added fuel to the fire. | К сожалению, твоя статья подлила масла в огонь. |
Such acts of violence against women fuel hatred among the warring parties and prevent the full participation of women in the process of post-conflict reconstruction. | Такие акты насилия подливают масла в огонь ненависти между воюющими сторонами и препятствуют всестороннему участию женщин в процессе мирного восстановления. |
Where the fuel and oil are separately measured, the word "fuel" is interpreted as including only the petrol. | 1.2 если измерение расхода топлива и масла осуществляется раздельно, то термин "топливо" толкуется как означающий только бензин. |
Other countries, particularly China, may have strong domestic political motives for their anti-Japanese propaganda, but Japan's more sensitive treatment of its history could at least stop adding fuel to the fire. | У других стран, особенно у Китая, могут быть серьезные внутриполитические причины для антияпонской пропаганды, но Японии, при всей деликатности вопросов, связанных с историей, можно было бы по крайней мере не подливать масла в огонь. |
The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
The variance under this heading is attributable mainly to higher requirements under fuel, oil and lubricants to support the upcoming elections, the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration and the identification process during the 2008/09 budget period. | Разница по этому разделу объясняется главным образом увеличением потребностей в горюче-смазочных материалах в связи с предстоящими выборами, а также осуществлением программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и процесса идентификации в течение бюджетного периода 2008/09 года. |
Additional provision of $79,100 is made for fuel and lubricants for the additional 124 vehicles to be acquired. | Дополнительные ассигнования в размере 79100 долл. США выделяются на оплату горюче-смазочных материалов для дополнительно приобретаемых 124 автотранспортных средств. |
Savings for petrol, oil and lubricants were due to lower daily consumption and the availability of fuel at $. instead of $1.25 per gallon. | Средства по статье горюче-смазочных материалов были сэкономлены за счет снижения дневного потребления этих материалов и закупки топлива по цене не 1,25 долл. США за галлон, а 0,60 долл. США. |
For example, the requirement for petrol, oil and lubricants was established based on the effective local price of $0.33 instead of the standard benchmark price of $0.5, as well as on a more realistic estimate of the consumption of fuel per vehicle per day. | Так, например, потребности в горюче-смазочных материалах были установлены исходя из фактических местных расценок на уровне 0,33 долл. США вместо стандартной базовой ставки в 0,5 долл. США, а также исходя из более реалистичного расчета норматива расхода топлива на автотранспортное средство в день. |
The lower requirements for diesel fuel and lubricants stemmed from the reduced need for diesel fuel for contingent-owned equipment, coupled with lower actual consumption by United Nations-owned generators. | Сокращение потребностей в горюче-смазочных материалах было обусловлено сокращением потребностей в дизтопливе для имущества, принадлежащего контингентам, а также меньшим фактическим потреблением дизельного топлива генераторами, принадлежащими Организации Объединенных Наций. |
In 1966, twenty natural uranium fuel rods were stolen from Bradwell. | В 1966 году с Брадуэлл было похищено 20 тепловыделяющих стержней. |
Various options were considered, such as, for example, liquid rocket engine on fuel elements, aircraft nuclear propulsion, plasma or ion engine. | Рассматривались различные варианты, как, например, жидкостный ракетный двигатель на тепловыделяющих элементах, ядерная силовая установка, плазменный или ионный двигатель. |
In February 2017, pursuant to the decree of the government of the Russian Federation No. 211-r, TENEX was appointed the sole organization authorized to conclude foreign trade deals related to import to Russia of irradiated fuel assemblies from nuclear power reactors. | В феврале 2017 г. Правительство Российской Федерации распоряжением Nº 211-р определило АО «Техснабэкспорт» единственной организацией, уполномоченной заключать внешнеторговые сделки, связанные с ввозом в Российскую Федерацию облученных тепловыделяющих сборок ядерных реакторов. |
Said invention makes it possible to increase the turning rigidity of the cells and the stability thereof, to simultaneously reduce the size of the fixation of the fuel elements or the guiding channels in the cells and to decrease the hydraulic resistance of the lattice. | В результате повышается жесткость ячеек на поворот и их устойчивость при одновременном снижении величины фиксации тепловыделяющих элементов или направляющих каналов в ячейках, а также снижается гидравлическое сопротивление решетки. |
The invention relates to the nuclear industry, in particular to the elements of a fuel assembly which are used for preventing fuel elements from falling outside of a reactive core and for leveling the coolant temperature at the output of the fuel assembly. | Изобретение относится к атомной промышленности, а именно к элементам ТВС (тепловыделяющей сборки), служащим для предотвращения выхода твэлов (тепловыделяющих элементов) за пределы активной зоны и выравнивания температуры теплоносителя на выходе из ТВС. |
Fuel importers have at the same time endured the additional burden of higher oil prices. | На плечи импортеров энергоносителей легло дополнительное бремя более высоких цен на нефть. |
The Russian Federation and the Republic of Kazakhstan shall cooperate effectively in developing the fuel and power sectors of their two countries, and also in the export of fuels to world markets. | Российская Федерация и Республика Казахстан будут эффективно взаимодействовать в развитии топливно-энергетических комплексов двух стран, а также в области экспорта энергоносителей на мировые рынки. |
Ukraine has had and is expected to continue to have inflation in the low double digits; households in the energy importers are facing higher utility bills as fuel prices become more market-based. | Темпы инфляции в Украине составили чуть больше 10 процентов и, как ожидается, останутся на том же уровне; с переходом на рыночные цены на энергоносители домохозяйства в странах-импортерах энергоносителей ожидает рост стоимости коммунальных услуг. |
South Africa concurs with the observation of the Agency regarding the central role of nuclear power at a time of a growing shortfall in energy and rising fossil fuel prices. | Южная Африка согласна с замечанием Агентства в отношении центральной роли атомной энергии в условиях, когда ощущается все большая нехватка энергоносителей и наблюдается резкий рост цен на ископаемое топливо. |
(c) Stimulation of the use of energy carriers like methanol and hydrogen, first produced from natural gas and later from renewable sources of energy, especially from biomass, and the development of fuel cells; | с) стимулировать использование энергоносителей, таких, как метанол и водород, получаемых сначала из природного газа, а затем из возобновляемых источников энергии, особенно биомассы, и разработку топливных элементов; |
That could throw further fuel on the fire in this already inflamed region. | Это может еще больше разжечь огонь в этом регионе, который и без того уже объят пламенем. |
Some political parties wanted to fuel these sentiments to their political advantage. | Некоторые политические партии хотели разжечь такого рода настроения в интересах своей политической выгоды. |
In her view, any attempt to segregate the Copts was but an attempt to fuel dissension within the homogeneous group represented by the Egyptian people. | По ее мнению, любая попытка выделить коптов является не чем иным, как стремлением разжечь разногласия в рамках однородной группы, которую представляет собой египетский народ. |
But the election result in Athens could fuel panic in financial markets, causing a crisis that would threaten to spill over into Italy, the eurozone's third-largest economy, and, with some delay, France, the second largest. | Но результат выборов в Афинах может разжечь панику на финансовых рынках, переходя в кризис, который будет угрожать Италии, третьей по величине экономике еврозоны, а с некоторой задержкой и Франции, второй по величине. |
On the contrary, we believe that the use of force can give rise to resentment and to hatred, and fuel a clash of identities and of civilizations - something that our generation has a prime responsibility to avert. | Наоборот, мы полагаем, что применение силы может вызвать лишь возмущение и ненависть и разжечь столкновение культур и цивилизаций, то есть то, что нашему поколению поручено в первую очередь не допустить. |
Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. | Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
This group had flat or low economic growth rates in 1999 and could therefore fuel its growth by making use of idle capacity; | В 1999 году для стран этой группы были характерны нулевые или низкие темпы экономического роста, в связи с чем они смогли стимулировать рост, используя незадействованные производственные мощности; |
He said that means considered to promote vehicles with increased fuel economy included: | Он пояснил, что к числу средств, способных стимулировать продвижение на рынок транспортных средств с улучшенными показателями топливной экономичности, относятся следующие: |
Malaysia would also encourage more research and development activities on renewable energy in order to strengthen economic growth and diversify fuel sources. | Малайзия будет также стимулировать расширение исследований и разработок в области возобновляемых видов энергии, с тем чтобы ускорить экономический рост и диверсифицировать источники топлива. |
Owing to the fact that liquefied gas is recognized as an ecologically pure fuel, in Europe a low excise rate is established, which allows to stimulate the use of autogas in the sphere of public and personal autotransport. | Благодаря тому, что сжиженный газ признан экологически чистым топливом, в Европе принята низкая акцизная ставка, позволяющая стимулировать использование автогаза в области общественного и личного автотранспорта. |
The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Великолепное животное, оно будет питать нашу победу. |
Yes. Everything they need to fuel their war machine. | Все они должны питать свою военную машину. |
The ancestors want her consecrated to the earth so her magic can fuel our community. | Предки хотят, чтобы она была посвящена земле потому что ее магия может питать наше сообщество. |
In each one, leaders used culture as a political front to fuel the passions of their armies and other minions and to justify their actions among their people. | В каждом лидеры использовали культуру в качестве политического фронта, чтобы питать страсти их армий и других фаворитов и оправдать их действия среди их людей. |
The theory we're working on is that once enough energy is stored, it's expended to fuel a burst of rapid cell division. | Теория, на которую мы воздействуем - то, что в нем столько энергии, чтобы питать огромный взрыв. |