The Office distributed food and non-food items and fuel, together with emergency assistance. | Управление распределяло продовольствие, предметы первой необходимости и топливо, а также оказывало срочную помощь. |
Like fuel from an underground tank. | Например, топливо из подземного резервуара. |
The Mission has a system in place for recovering costs for fuel provided to staff. | В Миссии действует система взыскания расходов на отпущенное сотрудникам топливо. |
"Fuelling receptacle" is the equipment to which a fuelling station nozzle attaches to the vehicle and through which fuel is transferred to the vehicle. | 3.25 "заправочный блок" - элемент оборудования, к которому подсоединяется заправочный пистолет раздаточной колонки и через который топливо поступает в транспортное средство. |
Fuel, aviation, turbine | Топливо авиационное для турбинных двигателей |
I need to replace the fuel filter, that we'll lie... and tank cleaning, but you also need a new carburetor. | Нужно поменять топливный фильтр, у меня валяется как раз один... и бак нужно промыть, на это нужно время... но также ещё нужен новый карбюратор. |
The allowable stress in the internal support elements may not have to be calculated, if it can be demonstrated that the fuel tank supports the accelerations given in paragraph 18.4.4. without any structure damage to the inner tank or its supports. | Допустимое напряжение во внутренних элементах крепления рассчитывать не обязательно, если может быть доказано, что топливный бак выдерживает нагрузки, указанные в пункте 18.4.4, без какого-либо структурного повреждения внутреннего корпуса бака или элементов его крепления. |
The inequalities and discrimination faced by rural women are exacerbated by the confluence of crises: the financial and economic crisis, the threat of climate change, and the fuel and food crises. | Неравенство и дискриминация, с которыми сталкиваются сельские женщины, усугубляются в результате сочетания таких факторов, как финансовый и экономический кризисы, угроза изменения климата и топливный и продовольственный кризисы. |
These entries include hybrid electric vehicles powered by both a fuel cell and an internal combustion engine with wet batteries, sodium batteries or lithium batteries, transported with the battery installed.". | Эти позиции включают гибридные электромобили, в которых одновременно применяются топливный элемент и двигатель внутреннего сгорания с батареями с жидким электролитом, натриевыми батареями или литиевыми батареями и которые перевозятся вместе с установленной батареей". |
This fuel container's been removed from the torpedo and retrofitted to hide this cryo tube. | Топливный бак был снят и модернизирован, чтобы освободить место для этой криокапсулы. |
And tomorrow, you will get your fuel. | А завтра ты получишь свое горючее. |
Given all the technological options to improve the performance of the transportation sector, the question is whether these improvements will occur - in the absence of stronger regulations and/or very large increases in fuel prices. | В связи с наличием всех технологических возможностей повышения эффективности функционирования транспортного сектора вопрос состоит в том, произойдет ли это улучшение в отсутствие более жесткого регулирования и/или весьма значительного увеличения цен на горючее. |
Some Governments have distributed inputs to the smallest farmers, and taxes on fuel have been lowered as a way to facilitate product transportation and to allow for other expenditures for farmers. | Некоторые правительства распределяли исходные ресурсы среди самых мелких фермерских хозяйств и были снижены налоги на горючее, с тем чтобы содействовать перевозке продукции и дать возможность фермерам производить другие расходы. |
The latter can vary depending on the method of power generation and source of raw input energy (heavy fuel, gas, biofuel, wind, solar, hydro etc.). | Такая эффективность может варьироваться в зависимости от метода производства энергии и источника потребляемой энергии (тяжелое горючее, газ, биотопливо, ветровая энергия, солнечная энергия, гидроэнергия и т.д.). |
Fuel is the second largest annual expenditure in field missions, with overall estimated expenditures of approximately $327 million for 2006/07. | Горючее составляет вторую по величине статью ежегодных расходов в полевых миссиях, и в 2006/07 году общая сумма соответствующих сметных расходов составляет примерно 327 млн. долл. США. |
The profits of exploitation also fuel and sustain conflicts. | Прибыль от их эксплуатации также может подпитывать конфликты и способствовать их продолжению. |
Such a course of action will only fuel further bloodshed and instability and create new marginalized groups. | Такие действия будут лишь подпитывать дальнейшее кровопролитие и нестабильность и приведут к появлению новых маргинализированных групп. |
Although freedom of religion deserved the fullest respect, it did not extend to acts of provocation targeting religious symbols; such acts of incitement could only fuel terrorism. | Хотя свобода вероисповедания заслуживает как можно более полного уважения, она не распространяется на провокации, имеющие своим объектом религиозные символы; такие акты подстрекательства могут лишь подпитывать терроризм. |
Public opinion remained sympathetic to persons truly at risk and was an important factor in countering the tone of some of the debate on asylum which could so easily fuel prejudice. | Общественное мнение остается сочувствующим к тем лицам, которым действительно угрожает опасность, и является важным фактором противодействия тону некоторых дебатов по проблеме предоставления убежища, которые легко могут подпитывать предубежденное отношение. |
Any attempt to forge a set of core values inconsistent with the values of the larger society will inevitable fuel public anxiety and lead others to question the ability and willingness of researchers to self-regulate themselves | Всякая попытка сформировать комплекс ключевых ценностей, несовместимых с ценностями более широкого общества, будет неизбежно подпитывать тревогу общественности и будет побуждать других задаваться вопросом о способности и готовности исследователей к саморегулированию |
I still have to pay for fuel. | И мы все еще должны за бензин. |
Monika said you haven't paid for the fuel. | Моника сказала, что за бензин не заплачено. |
Canada found that after the federal tax on leaded petrol was imposed, the demand for leaded fuel fell more rapidly. | Канада обнаружила, что после введения федерального налога на этилированный бензин спрос на этилированный бензин стал падать значительно быстрее. |
Faced with unprecedented gasoline and diesel prices at the pump, American and European drivers began to purchase less fuel, switching to more efficient cars, driving less and using public transit more often. | Столкнувшись с беспрецедентным ростом цен на бензин и дизельное топливо, американские и европейские водители начали меньше покупать горючего, переключаясь на более экономичные легковые автомобили, проводя меньше времени за рулем и чаще пользуясь общественным транспортом. |
This was still appropriate in Spain, but elsewhere in western Europe even "regular" fuel grades by now generally guaranteed a higher minimum octane rating. | Это было вполне нормально по испанским стандартам того времени, в то время как в других западноевропейских странах бензин "регуляр" производился с заметно большим октановым числом. |
They were dangerous to society in any form, but the use of religious fervour to fuel racial hatred was of particular concern. | Эти явления в любой форме угрожают обществу, однако особую обеспокоенность вызывает использование религиозного рвения для разжигания расовой ненависти. |
From the arsenals accumulated during the bipolar confrontation, considerable amounts of arms have been illegally diverted to fuel international and internal conflicts and increase the capacity of criminals to commit criminal acts. | В результате незаконных операций значительное количество оружия из арсеналов, накопленных за годы двуполярной конфронтации, было использовано на цели разжигания международных и внутренних конфликтов и укрепления потенциала тех, кто совершает преступные деяния. |
We know for certain of the five camps in Liberia which are used to train rebels who are then sent across the border to fuel the rebellion, commit atrocities and retard our economic development programmes. | Нам достоверно известно о наличии в Либерии пяти лагерей, используемых для подготовки мятежников, которых затем засылают через границу для разжигания мятежа, совершения злодеяний и торможения наших программ экономического развития. |
It is for that reason that Ghana supports a strong and effective arms trade treaty as an essential measure in prohibiting arms transfers to destinations where they would be misused to fuel violence. | Именно по этой причине Гана выступает в поддержку разработки действенного и эффективного договора о торговле оружием, который станет важным вкладом в предотвращение попадания оружия в те регионы, где оно могло бы злонамеренно использоваться в целях разжигания насилия. |
We recognize that there have been outbreaks of conflict in some parts of the developing world, particularly in Africa, in which a diamond, a natural resource of great beauty, was illicitly used to finance or fuel conflict, the so-called conflict diamonds. | Мы признаем, что в некоторых районах развивающегося мира, особенно в Африке, были вспышки конфликтов, в ходе которых алмазы - замечательные по своей красоте природные ресурсы - незаконно использовались для финансирования или разжигания конфликтов; это так называемые конфликтные алмазы. |
It is generally acknowledged that the excessive build-up of conventional weapons is destabilizing and can fuel regional conflicts. | Общепризнанно, что чрезмерное наращивание обычных вооружений носит дестабилизирующий характер и может вести к разжиганию региональных конфликтов. |
The risk remains that the trade in illicit resources, including diamonds, could once again fuel further fighting. | Сохраняется опасность того, что торговля незаконными ресурсами, в том числе алмазами, вновь может способствовать разжиганию боевых действий. |
The private sector, as we are increasingly being made aware, has in certain instances helped fuel or even prolong conflicts by financially sustaining the antagonists or by contributing to the financial profitability of conflict. | Как мы все начинаем понимать, в некоторых случаях частный сектор содействовал разжиганию и даже продолжению конфликтов посредством финансирования противоборствующих сторон или содействия финансовой рентабельности конфликта. |
On the African continent, illicit trade and the proliferation of small arms and light weapons continue to fuel new conflicts and render the old ones intractable. | Незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями, равно как их распространение, по-прежнему способствуют разжиганию на Африканском континенте новых конфликтов и мешают урегулированию старых. |
The Council condemns the illegal exploitation of the natural resources of the Democratic Republic of the Congo and expresses its serious concern at those economic activities that fuel the conflict. | Совет осуждает незаконную эксплуатацию природных ресурсов Демократической Республики Конго и выражает серьезную озабоченность по поводу осуществления тех видов экономической деятельности, которые способствуют разжиганию конфликта. |
The influx of arms and combatants in different areas has the potential to fuel pre-existing sources of insecurity. | Приток оружия и комбатантов в различные районы потенциально может разжигать ранее существовавшие источники отсутствия безопасности. |
To fuel the fire of speculation, fear and rumour is the height of irresponsibility and is a misuse of this important body. | Разжигать пламя предположений, страхов и слухов есть верх безответственности и злоупотребление деятельностью этого важного органа. |
Both have demonstrated their capacity to fuel and sustain conflicts. | Обе тенденции демонстрируют свою способность разжигать и продлевать конфликты. |
Three years later, Africa is still awash in small arms and light weapons, which continue to fuel and sustain innumerable conflicts. | По прошествии трех лет Африка по-прежнему переполнена стрелковым оружием и легкими вооружениями, которое продолжает разжигать и поддерживать бесчисленные конфликты. |
At the behest of local powers, mercenaries continue to fuel conflict in Africa, contributing to the pillage of natural resources and the destabilization of power in the area. | Действуя по указанию местных властей, наемники продолжают разжигать конфликты в Африке и содействуют разграблению природных ресурсов и дестабилизации власти в регионе. |
Why add fuel to the fire? | Зачем было добавлять масла в огонь? |
The use of vegetable oil instead of fuel has also added to existing health risks. | Усилению угрозы для здоровья людей способствовало также использование растительного масла вместо топлива. |
We have to put this fire out, not fuel it. | Мы должны покончить с этим, а не подливать масла в наш огонь. |
The technical solution relates to the field of automatically monitoring the technical state of objects, namely transportation means and fixed installations, during the process of transferring oil and different types of fuel thereto from fixed or mobile filling modules. | Техническое решение относится к области автоматического контроля за техническим состоянием объектов - транспортных средств и стационарных установок в процессе передачи им от стационарных или передвижных заправочных модулей масла и различных типов топлива. |
Furthermore, the Mission replaced 20 fuel heaters with waste-oil-burning heaters, which resulted in savings of some $130,000 under fuel and contributed to the waste disposable measures. | Кроме того, Миссия заменила 20 топливных обогревателей обогревателями, в которых используются отработанные масла, что привело к экономии порядка 130000 долл. США по статье расходов на топливо, а также способствовало решению проблем, связанных с удалением отходов. |
(c) The quantity of fuel and lubricants received. | с) количество полученных горюче-смазочных материалов. |
The Claimant seeks compensation for expenditures incurred in providing spare parts, water, electricity, fuel oil and oil lubricants, and telephone calls for members of the Allied Coalition Forces. | Заявитель испрашивает компенсацию расходов, понесенных на предоставление запасных частей, воды, электричества, мазута и горюче-смазочных материалов и услуг телефонной связи для служащих вооруженных сил коалиции союзников. |
Regional or global fuel supply arrangements | региональные или глобальные соглашения о поставке горюче-смазочных материалов; |
The audit covered the management and control of petrol, oil and lubricants (hereafter collectively and interchangeably referred to as POL, fuel, or fuel products) for ground and air transportation and generators. | Проверка охватывала вопросы управления и контроля за запасами горюче-смазочных материалов (в совокупности называемые далее взаимозаменяемыми терминами ГСМ, топливо или топливные продукты) для наземного и воздушного транспорта и генераторов. |
Construction of 10 kilns to burn fuel waste and 5 fuel/generator sheds to contain fuel waste | Сооружение 10 обжиговых печей для сжигания отработанных горюче-смазочных материалов и 5 складов для хранения отработанных горюче-смазочных материалов и генераторов |
There are 193 fuel assemblies In the reactor, with a total heavy-metal weight of 103 tons. | В реакторе находится 193 тепловыделяющих сборки общим весом тяжелых металлов в 103 тонны. |
Given its remarkable flexibility, the fuel cell is emerging as a new energy technology with tremendous potential for use in urban settings. | Учитывая исключительную гибкость таких тепловыделяющих элементов, они развиваются в качестве новой энергетической технологии, обладающей огромным потенциалом для использования в городской среде. |
The invention relates to nuclear engineering and is intended to be used in the structures of the spacer and mixing grids of fuel assemblies for nuclear power reactors. | Изобретение относится к области ядерной техники и предназначено для использования в конструкциях дистанционирующих и перемешивающих решеток тепловыделяющих сборок (ТВС) энергетических ядерных реакторов. |
Said invention makes it possible to increase the turning rigidity of the cells and the stability thereof, to simultaneously reduce the size of the fixation of the fuel elements or the guiding channels in the cells and to decrease the hydraulic resistance of the lattice. | В результате повышается жесткость ячеек на поворот и их устойчивость при одновременном снижении величины фиксации тепловыделяющих элементов или направляющих каналов в ячейках, а также снижается гидравлическое сопротивление решетки. |
A nuclear reactor comprising a housing having disposed therein an active region that contains a bundle of rod-type fuel elements enclosed in a tubular shell and submerged in a primary coolant that circulates between the active region and at least one heat exchanger. | Ядерный реактор содержит корпус, в котором размещена активная зона, содержащая пучок стержневых тепловыделяющих элементов, заключенный в трубчатую оболочку и погруженных в теплоноситель первого контура, циркулирующий между активной зоной и, по крайней мере, одним теплообменником. |
Foreign purchases of consumer and intermediate goods also grew appreciably, while fuel imports slackened owing to the drop in oil prices. | Существенно возросли также внешние закупки потребительских товаров и полуфабрикатов, в то время как импорт энергоносителей сократился ввиду падения цен на нефть. |
However, the future energy fuel mix and the share of coal in this mix will depend on the framework for the implementation of the policies. | Вместе с тем набор энергоносителей будущего и доля угля в этом наборе будут зависеть от правового поля, необходимого для осуществления этой политики. |
Security of supply is of particular concern to the ECE region, and needs to be reinforced by diversifying both geographical and fuel sources, securing adequate investment in production, transport and distribution infrastructure, and deepening political dialogue between producer and consumer countries | Надежность энергоснабжения имеет особое значение для региона Европейской экономической комиссии и должна быть повышена путем диверсификации источников и типов энергоносителей, обеспечения адекватных инвестиций в производство, транспортировку и распределение и путем углубления политического диалога между странами-производителями и странами-потребителями. |
The scale of destruction of forests by illegal logging has increased due to shortages of fuel and energy resources during the last 20 years. | Масштабы уничтожения лесов в результате незаконных рубок за последние 20 лет возросли, что было обусловлено нехваткой топлива и энергоносителей. |
The EIT countries have been characterized by a high share of industry in national income, with a resulting high energy intensity per unit of output and high dependency on energy imports or on indigenous fossil fuel resources. | Для стран с переходной экономикой характерна высокая доля промышленности в национальном доходе, что обусловливает высокие энергозатраты на единицу продукции и высокую степень зависимости от импорта энергоносителей или от отечественных запасов ископаемого топлива. |
This situation could fuel the fire of extremism and violence in the area and throughout the world. | Такое положение может разжечь огонь экстремизма и насилия в этом регионе и во всем мире. |
Considering that such risks can fuel instability, international terrorism and transnational organized crime, the Group supported the recognition that international action should be taken to address the problem. | С учетом того, что такие опасности могут разжечь нестабильность, подстегнуть международный терроризм и транснациональную организованную преступность, Группа поддержала признание того, что для преодоления этой проблемы необходимо принимать меры на международном уровне. |
On the contrary, we believe that the use of force can give rise to resentment and to hatred, and fuel a clash of identities and of civilizations - something that our generation has a prime responsibility to avert. | Наоборот, мы полагаем, что применение силы может вызвать лишь возмущение и ненависть и разжечь столкновение культур и цивилизаций, то есть то, что нашему поколению поручено в первую очередь не допустить. |
No one now denies that the past year's sharp downswings in housing and equity prices, which followed long upswings - far above historical benchmark levels - helped to trigger and fuel the crisis. | Никто теперь не отрицает, что резкое падение цен на жилье и акции в течение последних лет, которое последовало за длительным подъемом - гораздо выше исторических отметок - помогло вызвать и разжечь кризис. |
They constitute a great danger for the prospects of the "road map", threaten to provoke more violence, to fan the flames of hatred and fuel and already volatile situation. | Нападения и покушения подрывают перспективы осуществления "дорожной карты", грозят спровоцировать новый виток насилия, разжечь огонь ненависти и нарушить и без того зыбкое равновесие. |
Some countries may be content to export their citizens so that they can generate remittances that may alleviate local poverty or fuel local investment. | Некоторые страны согласны на эмиграцию своих граждан для того, чтобы получать денежные переводы, которые могут облегчить положение с бедностью в стране или стимулировать местные инвестиции. |
The discussion should be reopened as soon as possible: many of the ideas raised during the current session's discussion would fuel the next debate. | Дискуссию следует возобновить в кратчайшие по возможности сроки: многие идеи, выдвинутые в ходе обсуждения на нынешней сессии, будут стимулировать последующие прения. |
Overall, modest growth in both employment levels and real wages will likely expand the wage bill somewhat, and this will continue to fuel household consumption, but far less vigorously than during part of the past decade. | В целом умеренный рост уровня занятости и реальной заработной платы, вероятно, приведет к увеличению фонда оплаты труда, а это продолжит стимулировать частное потребление, но в гораздо меньшей степени, чем в предыдущие годы минувшего десятилетия. |
This group had flat or low economic growth rates in 1999 and could therefore fuel its growth by making use of idle capacity; | В 1999 году для стран этой группы были характерны нулевые или низкие темпы экономического роста, в связи с чем они смогли стимулировать рост, используя незадействованные производственные мощности; |
It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. | Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. |
The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Славной твари, чья смерть будет питать нашу победу. |
Excessive accumulation of and illicit trafficking in small arms and light weapons continues to fuel and intensify conflicts as well as delay their resolution. | Чрезмерное накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает питать и поощрять конфликты, а также препятствовать их урегулированию. |
Already the 200,000-member Federation of Labour Unions has joined the opposition bandwagon, and Siniora's proposals will further fuel grassroots populist nationalism. | Федерация профсоюзов рабочих с уже 200000 членами присоединилась к оппозиционному массовому движению, а предложения Синайоры будут и дальше питать массовый популистский национализм. |
First, credit that can be, and is, created offshore and through off-balance-sheet SIVs is not captured by national balance-of-payments other words, while a "savings" glut may contribute to low interest rates and fuel excess credit creation, it is not the main cause. | Другими словами, в то время как «сберегательное» перенасыщение может способствовать низким процентным ставкам и питать создание кредитного избытка, оно все же не является главной причиной. |
It is to be hoped that this is a sign of a future "reconciliation" through democracy, under which a political adversary is not an enemy but simply an opponent whose differences of opinion should foster democratic debate and not fuel hatred. | В этом следует видеть залог - мы должны на это надеяться - будущего демократического "примирения", когда политический соперник не является врагом, а просто оппонентом, придерживающимся иных мнений, которые должны питать демократическую дискуссию, а не разжигать ненависть. |