The potential emission reductions of fuel intensive and high speed shipping services such as container shipping was likely to be significantly influenced by developments in fuel prices; | Возможное снижение выбросов от высокоскоростных морских перевозок, связанных со значительным потреблением топлива, таких, как контейнерные перевозки, по всей видимости, во многом будут зависеть от динамики цен на топливо; |
This included statistics, fuel and gas, insurance, commerce and industry, labour and local government. | К их числу относились: статистика, топливо и бензин, страхование, торговля и промышленность, труд и местные органы власти. |
Biofuels were necessary not only because of climate change but also because the steady increase in fossil fuel prices was affecting development efforts. | Биотопливо необходимо не только ввиду изменения климата, но также ввиду того, что постоянный рост цен на ископаемое топливо негативно сказывается на усилиях в области развития. |
When addressing the issue of air operations, for example, account should be taken not only of flight hours and fuel prices but also of air safety, which should always be given the highest priority. | Например, при рассмотрении вопроса о воздушном транспорте необходимо учитывать не только летные часы и цены на топливо, но также и безопасность полетов, обеспечению которой во всех случаях необходимо уделять самое приоритетное внимание. |
Faced with unprecedented gasoline and diesel prices at the pump, American and European drivers began to purchase less fuel, switching to more efficient cars, driving less and using public transit more often. | Столкнувшись с беспрецедентным ростом цен на бензин и дизельное топливо, американские и европейские водители начали меньше покупать горючего, переключаясь на более экономичные легковые автомобили, проводя меньше времени за рулем и чаще пользуясь общественным транспортом. |
The LNG fuel pump shall be provided with pressure control device to maintain the pressure within the operating pressure range. | 2.6 Топливный насос СПГ должен быть снабжен устройством регулирования давления для поддержания давления в заданном диапазоне эксплуатационного давления. |
The group, during this period, was severely struck by the fuel and food crises, which affected their trade balance, but they demonstrated better resilience to the financial crisis than other developing countries. | В этот период по группе в целом серьезно ударили топливный и продовольственный кризисы, сказавшиеся на состоянии их торгового баланса, однако эти страны более стойко сопротивлялись ударам финансового кризиса, чем другие развивающиеся страны. |
The higher output was attributable to the increase in the number of operational United Nations-owned generators from 184 to 217 and the inclusion of the power generation contract generators under the turnkey fuel contract | Более высокий показатель объясняется увеличением числа принадлежащих Организации Объединенных Наций действующих генераторов со 184 до 217 и включением генераторов, фигурирующих в контрактах на производство электроэнергии, в топливный контракт «под ключ» |
FFH - Fuel specific factor used for the calculations of wet concentrations from dry concentrations hydrogen to carbon ratio. | удельный топливный коэффициент, используемый для пересчета влажных концентраций по сухим концентрациям водорода в углеродный коэффициент |
Fuel tank(s) | Топливный(ые) бак(и) |
They've killed one hostage and are threatening to kill the others unless they get a pilot and fuel within the hour. | Они убили одного заложника и угрожают убить остальных если им через час не дадут пилота и горючее. |
High fuel prices should encourage a substitution of long distance transport from road to rail or inland waterways, if no substitutes for diesel are found. | Если нельзя найти замены дизельному топливу, то высокие цены на горючее должны стимулировать перераспределение перевозок на большие расстояния с автомобильного на железнодорожный и внутренний водный транспорт. |
Administrative costs (known as Administrative Budget and Obligation Document (ABOD) costs) include direct UNHCR expenditure on such items as contractual services, fuel and staff travel. | Административные расходы (известные как расходы в соответствии с документом об административном бюджете и обязательствах) включают прямые расходы УВКБ по таким статьям, как услуги по контрактам, горючее и поездки персонала. |
Fuel was used to support approximately 21,600 vehicles and 188 aircraft, 5,500 generators and other fuel-consuming equipment. | Топливо использовалось для обеспечения работы примерно 21600 автотранспортных средств и приблизительно 188 летательных аппаратов, 5500 генераторов и другой потребляющей горючее техники. |
The inventive method consists in loading a condensed fuel in a reactor to which a gasifying oxygen-containing agent is supplied in a countercurrent manner, in organising a fuel pyrolysis in the reactor and, subsequently, in burning/gasifying pyrolysis carbon residues in the fuel dense layer. | Конденсированное горючее, загружают в реактор, в который противотоком к горючему подается газифицирующий агент, содержащий кислород, В реакторе организуют режим пиролиза горючего с последующим сжиганием/газификацией углеродистых остатков пиролиза в плотном слое горючего. |
To the contrary, further violence and combat will only fuel the hatred and fanaticism that have obstructed a comprehensive settlement of the Middle East conflict for so long. | Наоборот, новое насилие и новые страдания лишь будут подпитывать ненависть и фанатизм, которые препятствуют всеобъемлющему урегулированию ближневосточного конфликта на протяжении столь длительного времени. |
Apart from the huge human tolls, the wider consequences of small arms proliferation deserve our full attention in terms of its ability to fuel conflicts, threaten peace and humanitarian assistance, undermine respect for the law and constrain development. | Помимо колоссальной человеческой дани, нашего полноценного внимания заслуживают более широкие последствия распространения стрелкового оружия с точки зрения его способности подпитывать конфликты, ставить под угрозу мир и гуманитарную помощь, подрывать уважение к закону и сдерживать развитие. |
With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. | С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
On the one hand, it will protect the legitimate resources of the people of Sierra Leone; on the other, it will prevent a situation in which resources generated by illegal traffic in Sierra Leone diamonds continues to fuel the armed conflict in that country. | С одной стороны, он обеспечит защиту ресурсов, по праву принадлежащих народу Сьерра-Леоне; с другой - он позволит избежать положения, при котором средства, получаемые от незаконной торговли алмазами в Сьерра-Леоне, продолжают подпитывать вооруженный конфликт в этой стране. |
It is not only rogue States, but also States that are ostensibly decent that continue to fuel extremism in Somalia and to fund its activities. | Не только государства-изгои, но и внешне вполне благопристойные государства продолжают подпитывать экстремизм и финансировать его деятельность. |
Recent success with the introduction of unleaded fuel in the African region, however, is an example where rapid progress has been made despite the limited economic means of many countries. | Однако недавно достигнутые успехи в деле перехода на неэтилированный бензин в странах африканского региона свидетельствуют о том, что несмотря на ограниченные экономические возможности многих стран им удалось добиться довольно быстрого прогресса. |
fuel stations selling unleaded petrol and gas for automobiles. | АЗС, на которых имеется неэтилированный бензин и газ для автомобилей; |
And the unleaded automotive fuel that we use is both cheaper and better for the environment than traditional avgas. | Неэтилированный автомобильный бензин, который мы используем, дешевле и безопасней для природы, чем обычный авиационный бензин. |
Policies outlawing lead in petrol motor fuel bring motorists into line with world standards, but are no bold step towards reducing private car use. | Директивные меры, запрещающие добавление свинца в моторный бензин, заставляют водителей соблюдать мировые стандарты, однако это никоим образом не влияет на сокращение масштабов использования частных автомобилей. |
Further planned measures included the reduction of the distance-related tax refund for commuters and the equalisation of fuel tax on petrol and diesel. | В число дальнейших планируемых мер входит сокращение скидки с налога, определяемого расстоянием, для жителей пригородных районов, работающих в городе и ежедневно ездящих на работу в него, и уравнивание налога на бензин и дизельное топливо. |
The international community should consolidate its response to those who sought to use religion to fuel extremism. | Международное сообщество должно упрочить свою реакцию на действия тех, кто стремится использовать религию в целях разжигания экстремизма. |
These arms continue to have devastating consequences on the African continent, considering their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Это оружие продолжает оказывать пагубное воздействие на африканский континент с учетом его потенциала разжигания, усиления и затягивания конфликтов. |
I believe that the ongoing efforts to launch a multinational force and, subsequently, a peacekeeping operation in Liberia will open up possibilities for addressing cross-cutting regional issues, such as the use of child soldiers and mercenaries, and the exploitation of national resources to fuel conflicts. | Я надеюсь, что нынешние усилия, направленные на создание многонациональных сил, а впоследствии - на организацию операции по поддержанию мира в Либерии, откроют возможности для решения таких общих региональных вопросов, как использование детей-солдат и наемников, а также использование национальных ресурсов для разжигания конфликтов. |
Land, arms and resource trading continue to offer opportunities for enrichment and, in the absence of sufficient State authority, continue to fuel violent conflict. | Торговля землей, оружием и ресурсами продолжает создавать возможности для обогащения и при отсутствии достаточно прочной государственной власти по-прежнему служит средством разжигания ожесточенного конфликта. |
They are the fuel that feeds the flames of conflict and terrorism. | Это оружие служит средством разжигания конфликтов и распространения терроризма. |
The sale of rough diamonds by rebel movements has helped to fuel some of the terrible conflicts that have ravaged parts of Africa over the past decade. | Продажа необработанных алмазов повстанческими движениями способствует разжиганию ряда чудовищных конфликтов, опустошающих Африку в течение последнего десятилетия. |
Any action that could worsen the situation and fuel a climate of suspicion and mistrust must stop. | Необходимо пресекать любые действия, которые могут привести к ухудшению ситуации и разжиганию климата подозрения и недоверия. |
The illicit and illegal exploitation of natural resources is a growing problem that serves to fuel conflict and increasingly involves and harms the security of the civilian population. | Все более острой проблемой становится незаконная эксплуатация природных ресурсов, которая способствует разжиганию конфликтов и все больше затрагивает и подрывает безопасность гражданского населения. |
We agree with those delegations that raised the issue of addressing the proliferation and illegal circulation of small arms and light weapons, which fuel conflicts and increase civilian casualties. | Мы согласны с теми делегациями, которые поднимали вопрос о пресечении распространения и незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, способствующих разжиганию конфликтов и увеличению потерь среди гражданского населения. |
It simply went on to add more fuel to the fire and intensified its acts of hostility: | Он своими действиями способствовал разжиганию конфликта и активизировал свою враждебную деятельность: |
The influx of arms and combatants in different areas has the potential to fuel pre-existing sources of insecurity. | Приток оружия и комбатантов в различные районы потенциально может разжигать ранее существовавшие источники отсутствия безопасности. |
The lack of accountability for such crimes will only encourage perpetrators, fuel resentment and perpetuate the cycle of violence. | Непривлечение к ответственности за такие преступления будет лишь играть на руку правонарушителям, разжигать чувство негодования и способствовать увековечению "порочного круга насилия". |
The problem is very serious in Somalia and the Democratic Republic of the Congo where the flow of illegal arms continues to fuel endemic violence. | Эта проблема стоит очень остро в Сомали и в Демократической Республике Конго, где приток незаконных вооружений продолжает разжигать непрекращающееся насилие. |
Such arms continue to have devastating consequences on the African continent, given their capacity to fuel, intensify and prolong conflicts. | Применение такого оружия по-прежнему влечет за собой разрушающие последствия для африканского континента в силу его потенциала разжигать, обострять и продлевать конфликты. |
The illicit trade in drugs also featured prominently in Afghanistan's incessant civil war, and continues to fuel civil conflict in Myanmar. | Незаконная торговля наркотическими средствами также занимает видное место в ходе непрекращающейся гражданской войны в Афганистане и продолжает разжигать гражданский конфликт в Мьянме. |
It only adds fuel to the fire. | Это только подливает масла в огонь. |
The molestation charges just seemed to add fuel to the fire. | Обвинения в домогательстве подлили масла в огонь. |
The illicit provision of arms associated with, and justified under, these acts have further added fuel to the simmering conflicts. | Незаконные поставки оружия, связанные и оправдываемые этими актами, лишь подливают масла в огонь конфликта. |
Participants highlighted the success of coconut oil as a diesel fuel substitute on some Pacific islands. | Участники особо подчеркнули успешное использование на некоторых тихоокеанских островах кокосового масла в качестве заменителя дизельного топлива. |
Where the fuel and oil are separately measured, the word "fuel" is interpreted as including only the petrol. | 1.2 если измерение расхода топлива и масла осуществляется раздельно, то термин "топливо" толкуется как означающий только бензин. |
The cost estimates were based on requirements of $221 per vehicle per month as well as for a 10 per cent estimate of fuel consumption for lubricants. | В основу сметы расходов были заложены потребности по ставке 221 долл. США на одно автотранспортное средство в месяц, а также 10-процентная оценочная величина потребления горюче-смазочных материалов. |
The Unit will enhance internal controls by developing and progressively implementing a compliance and overall framework for the management of major service contracts such as fuel, rations and airfield services. | Группа будет укреплять внутренний контроль путем разработки и постепенного внедрения механизма контроля за выполнением контрактов и общего механизма управления деятельностью по крупным контрактам на предоставление услуг, таких, как контракты на поставку горюче-смазочных материалов, пайков и аэродромное обслуживание. |
The new system will provide accurate tracking of fuel, eliminate the need for manual error-prone record keeping, prevent theft through online monitoring of fuel stock and improve accountability for fuel operations. | Это новая система позволит обеспечить точный учет расхода горюче-смазочных материалов, отказаться от необходимости ведения неавтоматизированного учета, который чреват ошибками, воспрепятствовать хищениям путем обеспечения онлайнового контроля топливных запасов и укрепить отчетность в сфере расходования горюче-смазочных материалов. |
The estimated requirement for fuel, oil and lubricant is $65,376,900 for 2008/09 for the operations of UNMIS. | Сметные потребности операций МООНВС в горюче-смазочных материалах на 2008/09 год составляют 65376900 долл. США. |
Supply of 7.9 million litres of petrol, oil and lubricants for air operations. (The volume of fuel has increased by 0.049 million litres to 7.905 million litres. | Поставка 7,9 млн. литров горюче-смазочных материалов для авиационной техники. (Потребление топлива увеличилось на 0,049 млн. литров до 7905 млн. литров. |
Twenty-eight of these fuel assemblies, including the experimental assembly, had been transferred to TRR. | Двадцать восемь из этих тепловыделяющих сборок, включая экспериментальную сборку, были переданы на ТИР. |
The production of fuel assemblies is expected to begin in the end of 2020. | Начало запуска производства тепловыделяющих сборок ожидается в конце 2020 года. |
Even given these price distortions, however, it is clear that wind, biomass, solar and fuel cell systems are approaching commercial viability in many markets throughout the developed and developing worlds. | Тем не менее, даже учитывая столь искаженную картину цен, становится ясно, что системы, основанные на использовании ветра, биомассы, солнца и тепловыделяющих элементов приближаются к порогу коммерческой рентабельности на многих рынках по всему развитому и развивающемуся миру. |
The utility model relates to the field of nuclear engineering, and more particularly to a lifting or moving device suitable for handling fuel rods or control rods, and even more particularly to a gripper drive. | Полезная модель относится к области атомной энергетики, в частности к устройству для вынимания или перемещения, приспособленному для тепловыделяющих или управляющих элементов, в частности к приводу захватов. |
The invention relates to the nuclear industry, in particular to the elements of a fuel assembly which are used for preventing fuel elements from falling outside of a reactive core and for leveling the coolant temperature at the output of the fuel assembly. | Изобретение относится к атомной промышленности, а именно к элементам ТВС (тепловыделяющей сборки), служащим для предотвращения выхода твэлов (тепловыделяющих элементов) за пределы активной зоны и выравнивания температуры теплоносителя на выходе из ТВС. |
This partly explains their preoccupation with lowering dependence on fossil fuel imports. | Этим отчасти объясняется их стремление добиться снижения зависимости от импортных энергоносителей. |
The deployment of advanced, cleaner and more efficient fossil fuel technologies could be facilitated by arrangements that would make available to many producer countries advanced oil production and refining technologies and advanced clean coal technologies, such as supercritical pulverized combustion and integrated gasification combined cycle plants. | Внедрению передовых, более экологичных и эффективных технологий использования ископаемых энергоносителей может способствовать создание механизмов, предполагающих предоставление многим странам-производите-лям передовых технологий добычи и переработки нефти и экологичных технологий использования угля, таких, как сверхкритическая пульверизация и комплексная газификация комбинированного цикла. |
They also include recommendations for household energy transition from traditional and low emission biomass to clean fuel use. | Они также включают рекомендации по переходу домохозяйств с традиционных энергоносителей и биомассы с низким уровнем выбросов на чистое топливо. |
This should include giving a greater share of the energy mix to renewable energies, improving energy efficiency and greater reliance on advanced energy technologies, including fossil fuel technologies. | Это будет включать увеличение доли возобновляемых источников энергии среди энергоносителей, повышение энергоэффективности и расширение применения передовых энергетических технологий, включая технологии использования ископаемых видов топлива. |
Agriculture is our priority, as well as the fuel and energy sectors, the chemicals industry and consumer complexes, transport and communications infrastructure and a network of transnational pipelines that export Turkmenistan's fuel to world markets. | Преимущественное развитие получат отрасли сельского хозяйства, топливно-энергетического, химического, потребительского комплексов, транспортной и коммуникационной инфраструктуры, сети транснациональных трубопроводов с выводом туркменских энергоносителей на мировые рынки. |
I slit your throat and use your body to fuel our fire. | Я перережу тебе глотку и использую твое тело чтобы разжечь огонь. |
I let that pain fuel my desire for vengeance, But it shouldn't have. | Я позволил боли разжечь во мне жажду мести, но это было ошибкой. |
It is also conceivable that genuine apologies may be counterproductive, because they trigger a backlash from local extremists, which may in turn fuel even more flames on the other side. | Также возможно, что искренние извинения могут оказаться контрпродуктивными, поскольку они вызывают негативную реакцию со стороны местных экстремистов, которые могут в свою очередь разжечь пламя на другой стороне. |
But the election result in Athens could fuel panic in financial markets, causing a crisis that would threaten to spill over into Italy, the eurozone's third-largest economy, and, with some delay, France, the second largest. | Но результат выборов в Афинах может разжечь панику на финансовых рынках, переходя в кризис, который будет угрожать Италии, третьей по величине экономике еврозоны, а с некоторой задержкой и Франции, второй по величине. |
Other long-standing sources of insecurity in the west could fuel any violence that may erupt as a result of the current political stalemate. | Существуют и другие сохраняющиеся в течение длительного времени факторы, обусловливающие отсутствие безопасности на западе страны и способные разжечь насилие, которое может вспыхнуть вследствие сложившейся на настоящий момент тупиковой политической ситуации. |
If the security situation permits the project to be carried out, these towns will provide support services to the surrounding rural populations and help to fuel their economies. | Если обстановка будет достаточно безопасной для осуществления этого проекта, вышеупомянутые города будут предоставлять вспомогательные услуги проживающему вокруг них сельскому населению и будут стимулировать его экономическую деятельность. |
It might also encourage both the use of vehicles using alternative fuels and the growth of fuelling stations offering these types of fuel. | Это могло бы также стимулировать использование транспортных средств, работающих на альтернативных видах топлива, и рост количества заправочных станций, предлагающих такие виды топлива. |
High fuel prices should encourage a substitution of long distance transport from road to rail or inland waterways, if no substitutes for diesel are found. | Если нельзя найти замены дизельному топливу, то высокие цены на горючее должны стимулировать перераспределение перевозок на большие расстояния с автомобильного на железнодорожный и внутренний водный транспорт. |
A panellist suggested that incentives, such as cost differentials between on-land fossil fuel exploitation and offshore electricity production, or fiscal support for the exploitation of marine renewable energies could increase investments in research and development. | Один из участников дискуссии высказал предположение о том, что увеличение инвестиций в исследования и разработки могут стимулировать компенсация разницы в издержках между наземной эксплуатацией ископаемого топлива и производством электричества на прибрежных установках или налоговая поддержка эксплуатации морских возобновляемых энергоресурсов. |
The establishment of this reserve is an important first practical step in the development of multilateral fuel assurances, should encourage further work on the establishment of an IAEA fuel bank at an early date and will provide a useful test for such schemes. | Создание такого резерва является важным первым практическим шагом в направлении разработки многосторонних гарантий поставок топлива, должно стимулировать на раннем этапе дальнейшую работу над созданием банка ядерного топлива МАГАТЭ и стать полезным полигоном для тестирования таких схем. |
The glorious beast whose passing will fuel our victory. | Великолепное животное, оно будет питать нашу победу. |
Excessive accumulation of and illicit trafficking in small arms and light weapons continues to fuel and intensify conflicts as well as delay their resolution. | Чрезмерное накопление и незаконная торговля стрелковым оружием и легкими вооружениями продолжает питать и поощрять конфликты, а также препятствовать их урегулированию. |
Yes. Everything they need to fuel their war machine. | Все они должны питать свою военную машину. |
The ancestors want her consecrated to the earth so her magic can fuel our community. | Предки хотят, чтобы она была посвящена земле потому что ее магия может питать наше сообщество. |
First, credit that can be, and is, created offshore and through off-balance-sheet SIVs is not captured by national balance-of-payments other words, while a "savings" glut may contribute to low interest rates and fuel excess credit creation, it is not the main cause. | Другими словами, в то время как «сберегательное» перенасыщение может способствовать низким процентным ставкам и питать создание кредитного избытка, оно все же не является главной причиной. |